The violence that engulfed Lebanon early in May threatened to lead to a full-scale sectarian conflict that could have had consequences beyond the country's borders. |
Волна насилия, захлестнувшая Ливан в начале мая, грозила привести к полномасштабному межконфессиональному конфликту, который мог иметь последствия за пределами страны. |
The Commissioner suggested that the Mano River Union countries evolve a regional approach to disarmament in order to prevent the former fighters from crossing borders in order to fight new wars. |
Председатель Комиссии выразил мнение, что страны, входящие в Союз государств бассейна реки Мано, должны разработать региональный подход к вопросам разоружения, чтобы бывшие бойцы не стали пересекать границы с целью участия в новых войнах. |
He recommended that the Government of Lebanon complete its implementation of the recommendations of the Team by taking further concrete steps towards an effective and integrated border-control system along all its borders. |
Он рекомендовал правительству Ливана завершить выполнение рекомендаций Группы, приняв дополнительные конкретные меры по созданию эффективной и комплексной системы пограничного контроля вдоль всех границ страны. |
The monitoring of arms embargoes requires tight control of a country's borders as well as inspection inside the country. |
Наблюдение за эмбарго в отношении оружия требует осуществления строгого контроля на границах страны и проведения инспекций внутри страны. |
In addition, the porous nature of the country's land and sea borders presents a serious challenge to the implementation and enforcement of the travel ban in Liberia. |
Кроме того, пористость сухопутных и морских границ страны представляет собой серьезное препятствие для осуществления и применения запрета на поездки в Либерии. |
Cameroon has mobilized all of its energy in order to promote a culture of peace, both within and without its borders. |
Камерун направляет всю свою энергию на укрепление культуры мира как внутри страны, так и за ее пределами. |
Norwegian artists, poets and composers have always sought and found inspiration beyond the borders of our country and have often found it in francophone countries. |
Норвежские художники, поэты и композиторы всегда искали и находили вдохновение за пределами нашей страны и подчас именно во франкоязычных странах. |
He also calls upon neighbouring countries, including Bangladesh, to fulfil their obligations under international law by respecting and protecting the human rights of all people within their borders, regardless of whether they are recognized as citizens. |
Он также призывает соседние страны, в том числе Бангладеш, выполнить свои обязательства в рамках международного права и соблюдать и защищать права человека всех людей, находящихся на их территории, независимо от того, являются ли они гражданами этих стран. |
We are far from completing the work of training functioning Afghan forces that can ensure the rule of law throughout the country, protect the State borders and prevent drug crimes. |
Далека от завершения работа по формированию дееспособных афганских силовых структур, способных обеспечивать правопорядок по всей территории страны, надежно прикрывать государственные границы и пресекать наркопреступность. |
The United Nations and donors stand ready to support the Government of Lebanon in its endeavour to protect the country and its land borders in a volatile and complex regional environment. |
Организация Объединенных Наций и доноры готовы оказать правительству Ливана поддержку в его усилиях по обеспечению защиты страны и сухопутных границ в условиях, характеризующихся нестабильностью и сложностью региональной обстановки. |
The Group also urges Ivorian authorities to equip the police and gendarmerie with the necessary number of vehicles in order to address mobility problems at borders and prevent the possible introduction of weapons through neighbouring countries. |
Группа также настоятельно призвала ивуарийские власти обеспечить полицию и жандармерию необходимым количеством автотранспортных средств для решения проблемы мобильности в пограничных районах и для предотвращения ввоза оружия через соседние страны. |
Each of the countries in the Mano River Union is undergoing some form of internal transition and remains vulnerable to disruption because of highly porous borders. |
В настоящее время все страны Союза государств бассейна реки Мано переживают тот или иной процесс внутренней перестройки и поэтому остаются уязвимыми для дестабилизации из-за чрезвычайно прозрачных границ. |
In almost all of the emergencies in Africa during the reporting period, neighbouring countries maintained open borders and respected the principle of non-refoulement, despite the significant social and economic implications. |
В отчетный период почти во всех чрезвычайных ситуациях в Африке соседние страны оставляли свои границы открытыми и уважали принцип недопустимости принудительного возвращения, несмотря на значительные социально-экономические последствия. |
B. Finance 326. The Group recommends that the Government take all measures necessary to curb the large-scale smuggling of cocoa, cashew nuts, cotton, timber, gold and all commodities illegally exiting or entering the country, in particular across the borders with Ghana. |
Группа рекомендует правительству принять все необходимые меры для пресечения широкомасштабной контрабанды какао, орехов кешью, хлопка, леса, золота и всех сырьевых товаров, незаконно вывозимых из страны или ввозимых в нее, в частности через границы с Ганой. |
To achieve this target, PIDA envisages that countries will provide their own funding for projects within their borders, coming from both private and public sources, together with official development assistance. |
Предполагается, что для мобилизации такой суммы страны будут самостоятельно финансировать проекты на своей территории из частных и государственных источников, а также по линии официальной помощи на цели развития. |
Without a special regime in place, workers may be held up at borders or unable to work legally during the critical days after a disaster, or forced to exit and re-enter continually so as not to overstay their visas. |
Отсутствие специального режима может приводить к ситуациям, когда работники окажутся блокированы на границе или не смогут на законных основаниях выполнять работу в критические дни после бедствия, или же будут вынуждены выезжать из страны, а затем неоднократно возвращаться в нее, чтобы не просрочить свои визы. |
In 2013, more than 2.5 million persons were forced to abandon their homes and seek protection outside the borders of their country, the highest number of new refugees recorded in one year since the Rwandan genocide in 1994. |
В 2013 году оставить свои дома и искать защиту за пределами границ своей страны было вынуждено более 2,5 млн. человек, что представляет собой наибольшее число новых беженцев, зарегистрированных за один год с руандийского геноцида 1994 года. |
While neighbouring countries largely maintained open borders, despite the social and economic implications, securing access to territory and protection further afield, especially in the context of mixed migratory movements, remained a global challenge. |
Хотя сопредельные страны, несмотря на социальные и экономические издержки, в значительной мере держали границы открытыми, в качестве глобального вызова по-прежнему выступало обеспечение доступа к территории и последующая защита на местах, особенно в контексте смешанных миграционных потоков. |
Accessibility is a function of the distance between the points of production and consumption of resources, particularly when a country accesses resources from outside its borders. |
Доступность энергоресурсов связана с преодолением расстояния между пунктом производства и пунктом потребления, особенно если страны получают ресурсы из-за рубежа. |
Whether people move within or between international borders, be it permanently, temporarily or cyclically, their underlying motivations remain the same: to improve their well-being and life circumstances; to seek employment; to form, or maintain, a family. |
Люди могут перемещаться внутри страны или через международные границы - постоянно, временно или циклично, но их основная мотивация остается неизменной: повысить уровень своего благосостояния и улучшить условия жизни; найти работу; создать или сохранить семью. |
The landscape approach requires structures to coordinate adaptation across political and administrative borders (e.g. Lake Victoria basin, which spans four countries); |
Ландшафтный подход требует наличия структур для координации мер по адаптации, выходящих за пределы политических и административных границ (к примеру, бассейн озера Виктория охватывает четыре страны); |
He praised neighbouring countries for keeping their borders open and for their remarkable generosity, and urged the international community to support these countries, whose economies have been heavily strained as a result of the large influx of Syrian refugees. |
Он дал высокую оценку соседним странам за то, что они оставили свои границы открытыми, а также за их замечательную щедрость, и призвал международное сообщество поддержать эти страны, экономики которых испытывают тяжелую нагрузку в результате значительного притока сирийских беженцев. |
Mr. Tanin (Afghanistan) said that Afghanistan had more nationals living outside its borders as refugees than any other country. |
Г-н Танин (Афганистан) говорит, что на положении беженцев за пределами Афганистана живет больше его граждан, чем граждан какой-либо другой страны. |
The new Miranda observation satellite, launched that month, would facilitate national planning in such areas as agriculture, urban development, industry, environment and water resources and monitor climate and the country's borders. |
Новый спутник для наблюдения за поверхностью Земли "Миранда", запущенный в том месяце, облегчит национальное планирование в таких областях, как сельское хозяйство, градостроительство, промышленность, охрана окружающей среды и водные ресурсы, и позволит наблюдать за климатом и границами страны. |
While the deployment of peacekeepers is a critical component of the international response to the current crisis, the countries of the region recognize that sustainable peace and security will require collective action in addressing the root causes of instability that extend well beyond Mali's borders. |
Развертывание миротворцев стало важнейшим компонентом мер, принятых международным сообществом в ответ на нынешний кризис, вместе с тем страны региона признают, что для обеспечения устойчивого мира и безопасности потребуются коллективные действия по устранению основных причин нестабильности, корни которых уходят далеко за пределы границ Мали. |