Internally displaced persons often become trapped in areas of severe fighting, unable to reach, or sometimes prevented from crossing, international borders to safety. |
Перемещенные внутри страны лица часто попадают в районы ожесточенных столкновений, где к ним невозможно получить доступ, или иногда им мешают пересекать международные границы в поисках безопасных мест. |
The country lies at the heart of an unstable region where conflicts, as we know, readily spill over borders. |
Эта страна расположена в центре нестабильного региона, где конфликты, как мы знаем, легко распространяются на соседние страны. |
Conflicts within and outside the country's borders have complicated those efforts, but, fortunately, they have not stalled them altogether. |
Конфликты как в пределах, так и за пределами границ этой страны осложняют эти усилия, однако, к счастью, они не заблокировали их окончательно. |
The consequences of a nuclear attack can never be contained within the borders of a country or within the territories of the belligerent parties. |
Последствия ядерного нападения никак не могут ограничиваться рамками территории одной страны или территории противоборствующих сторон. |
Therefore, this dynamic context with trading opportunities at the eastern and the western borders will once again change the country's response to being landlocked. |
Поэтому эти динамичные условия с возможностями развития торговли на восточных и западных границах вновь изменят реакцию страны на отсутствие выхода к морю. |
Such violations, including police brutality and deaths at the southern borders of the country, were regularly reported by numerous non-governmental organizations. |
О таких нарушениях, включая проявление жестокости со стороны полиции и гибель людей на южных границах страны, регулярно сообщают многие неправительственные организации. |
The Committee notes with concern numerous instances of trafficking of women and children in the Philippines, both within the country and across its borders. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает многочисленные случаи торговли женщинами и детьми на Филиппинах как внутри страны, так и через ее границы. |
Cuba believes that anti-personnel landmines continue to be a legitimate means of defending our country against external aggression and of protecting our borders. |
Куба считает, что противопехотные наземные мины по-прежнему являются законным средством обороны нашей страны от внешней агрессии и средством защиты наших границ. |
Because the links are international, and may well cross several borders, it is moreover very difficult for authorities in one country to trace them. |
То, что такие связи носят международный, а также трансграничный характер, еще более затрудняет задачу их отслеживания властями той или иной страны. |
The first is West Africa and her focus on Sierra Leone and across the borders from Sierra Leone. |
Я хотел бы остановиться на нескольких пунктах ее сегодняшнего выступления в Совете. Во-первых, это Западная Африка и прежде всего Сьерра-Леоне и соседние с ней страны. |
The National Pact, which was adopted during the War of Independence, has determined the borders of the country. |
Национальный пакт, который был принят в ходе войны за независимость, определил границы страны. |
Undoubtedly, the narcotics problem is one of the most serious challenges in Afghanistan, with consequences that go far beyond the borders of that country. |
Проблема наркотиков, несомненно, является для Афганистана одной из наиболее серьезных проблем, последствия которой выходят далеко за границы этой страны. |
Those fraternal countries with which we have long common borders have, for a number of years, been facing instability fomented by various insurgent groups. |
Эти братские нам страны, с которыми мы имеем общие протяженные границы, вот уже несколько лет вынуждены бороться с нестабильностью, спровоцированной различными повстанческими группировками. |
As a result, the European political and economic scene has vastly changed, and new countries and new borders have emerged. |
В результате этих событий в значительной мере изменилась политическая и экономическая ситуация в Европе, возникли новые страны и новые границы. |
As illustrated in the case studies, indigenous peoples living within the borders of one country are not always homogenous. |
Как было продемонстрировано в тематических исследованиях, коренные народы, проживающие в границах одной страны, не всегда являются однородными. |
These people, who ordinarily are our neighbours, leave their country, cross our borders, come into our country and are occupying it even as I speak. |
Ситуация такова: люди, которые всегда были нашими соседями, покидают свою страну, пересекают границу, входят на территорию нашей страны, и эти действия продолжаются даже сейчас в момент моего выступления. |
The Council also urges the wider region to help facilitate the cross-border provision of aid to Somalia, across land borders or via air- and sea-ports. |
Совет также настоятельно призывает страны региона оказывать содействие трансграничной доставке помощи в Сомали, через сухопутные границы или аэропорты и морские порты. |
In response to a further question, he said there was a law regulating societies and associations in Kuwait whose activities extended beyond the country's borders. |
В ответ на другой вопрос он говорит, что в Кувейте есть закон, регулирующий общества и ассоциации, деятельность которых выходит за границы страны. |
For the first time in the history of the Republic of Macedonia as an independent country, we have been faced with a war on our borders. |
Впервые в истории Республики Македонии как независимой страны мы столкнулись с ситуацией, когда война разразилась у наших границ. |
The implementation of this ambitious demining programme, whose dimensions extend beyond the borders of our country, cannot be done without the assistance of our partners and friends. |
Осуществить эту грандиозную программу по разминированию, воздействие которой распространяется далеко за пределы нашей страны, невозможно без помощи наших партнеров и друзей. |
The neighbours of that State were struggling to control the flow of drugs across their borders, mostly destined for onward transit to Europe. |
Соседние государства принимают меры по борьбе с перемещением наркотиков через их границы, которые главным образом предназначены для дальнейшей перевозки в страны Европы. |
At the same time, countries with nuclear weapons on their territory have either destroyed them or moved them outside their borders. |
Одновременно те страны, на территориях которых располагались ядерные вооружения, либо уничтожают их, либо вывозят их за пределы своих границ. |
Uganda's presence on the eastern borders of the country concerned was the result of an agreement concluded between the two Governments to put an end to rebel activities. |
Присутствие Уганды на восточной границе этой страны вытекает из соглашения, заключенного между правительствами двух стран с целью положить конец действиям повстанцев. |
The economic and social development of East Timor requires, first of all, complete pacification inside the country and on its borders. |
Социально-экономическое развитие Восточного Тимора предполагает прежде всего полный мир и спокойствие внутри страны и на ее границах. |
The current deployment of MPCI covers the northern and north-eastern part of the country, including the borders with Burkina Faso and Mali. |
Нынешняя дислокация ПДКИ охватывает северные и северо-восточные районы страны, включая границы с Буркина-Фасо и Мали. |