The Government of Nicaragua has reported approximately 135,000 mines that were buried in the country during the 1980's. Among the mined areas, there are electrical towers, bridges, communications installations and hydroelectric plants, as well as the borders with Honduras and Costa Rica. |
По сообщениям правительства Никарагуа, в период 1980-х годов на территории этой страны было размещено около 135000 мин. В числе заминированных объектов следует упомянуть вышки электропередач, мосты, коммуникационные сооружения и гидроэлектростанции, а также пограничные районы с Гондурасом и Коста-Рикой. |
In the eastern region of the Democratic Republic of the Congo, parties to armed conflict have established sophisticated operations to exploit gold, diamonds, timber and coltan - an important resource in high-technology industries - and to export those resources illegally across the country's borders. |
В восточных районах Демократической Республики Конго стороны в вооруженном конфликте развернули сложные операции по добыче золота, алмазов, древесины и колтана - важного ресурса для высокотехнологичных отраслей промышленности - и по незаконному экспорту этих ресурсов через границы страны. |
The Lebanese army is now playing a crucial role in the south, as well as in Beirut and other parts of the country, including Lebanon's eastern and northern borders. |
В настоящее время ливанская армия играет важную роль на юге, в Бейруте и других районах страны, в том числе вдоль восточной и северной границ Ливана. |
In fact, in order to avoid such strain, and in fear of being drawn into the conflict, potential host countries increasingly deny asylum by closing their borders, thereby further exacerbating the situation of displaced civilians within the conflict area. |
На практике же, стараясь избежать такого перенапряжения и опасаясь быть втянутыми в конфликт, потенциальные принимающие страны все чаще отказывают в предоставлении убежища, закрывая свои границы, и тем самым еще больше усугубляют бедственное положение перемещенных гражданских лиц в районе конфликта. |
Factors relevant to this assessment include the country's small size and remote geographical location, its small indigenous population and limited commercial air and sea links to countries, which have tightly controlled borders. |
Эта оценка сделана, в частности, с учетом таких факторов, как небольшой размер территории страны и ее изолированное географическое положение, небольшая численность ее коренного населения и ограниченность коммерческих воздушных и морских связей с другими странами, границы которых строго контролируются. |
Comprehensive policing methods are used to curb illegal activities on South African borders as well as at its ports of entry. South Africa, like most other countries, in responding to global security developments, is working on improving border controls to ensure maximum effectiveness. |
Полиция прилагает все усилия в целях пресечения преступной деятельности на границах Южной Африки, а также в портах въезда. Южная Африка, как и многие другие страны, в ответ на глобальные меры по обеспечению безопасности, ужесточает контроль за пограничными районами для максимального повышения его эффективности. |
It should also be noted that special measures had already been taken in the Sikasso region, which borders on Côte d'Ivoire, to prevent any infiltration of armed combatants from that country. |
Следует отметить, что в граничащей с Кот-д'Ивуаром области Сикасо уже приняты конкретные меры по предупреждению любых проникновений вооруженных комбатантов из указанной страны. |
The international community failed to appreciate the extent to which his Government had dealt with the refugee problem by keeping the refugees within its own borders, however. |
Однако международное сообщество не дает должную оценку усилиям, предпринимаемым правительством его страны по решению проблемы беженцев, удерживая их в пределах своих границ. |
At a time when security problems go beyond the borders of a single country, unilateralism and the pursuit of purely national interests can only give rise to mistrust, suspicion, misunderstanding, defiance and confrontation. |
Сегодня, когда проблемы безопасности не ограничиваются границами какой-либо отдельной страны, односторонность и преследование исключительно национальных интересов могут привести лишь к недоверию, подозрительности, непониманию, вызывающей позиции и конфронтации. |
From the perspective of a large economy, successful increases in FDI inflows were facilitated by a three-track strategy consisting of economic reforms behind borders, opening up of the economy, and introducing specialized government and private sector projects. |
С точки зрения крупной страны успешное наращивание притока ПИИ облегчается триединой стратегией, заключающейся в проведении внутренних экономических реформ, открытии экономики и реализации специализированных государственных и частных проектов. |
The current thinking is that, to have successful and sustainable capacity building, it is necessary to build systems or networks that cross institutions and borders, and that these should aim at meeting a common objective. |
Нынешняя концепция заключается в том, что для успешного и устойчивого укрепления потенциала необходимо создать системы или сети, охватывающие различные учреждения и разные страны, причем с акцентом на достижении общей цели. |
Tens of thousands of genocidal, armed foreign militia personnel were in the country, threatening peace, security, reconciliation and development within and beyond its borders. |
В стране находятся десятки тысяч проникнутых духом геноцида членов иностранных незаконных вооруженных формирований, от которых исходит угроза миру, безопасности, урегулированию и развитию внутри и за пределами страны. |
At the same time, it must be recognized that every country has the sovereign right to safeguard its borders and to enhance its own migration and immigration laws. |
В то же время надо признать, что у каждой страны есть суверенное право охранять свои границы и укреплять свои собственные миграционные и иммиграционные законы. |
Moreover, the Russian Federation, no less than other countries, understands all the danger inherent in the consequences of violating the non-proliferation regime, particularly with regard to States situated in the immediate vicinity of Russian borders. |
Более того, Российская Федерация не менее, чем другие страны, понимает всю опасность последствий нарушения режима нераспространения, особенно когда речь идет о государствах, находящихся в непосредственной близости от российских границ. |
Likewise, neighbouring, brotherly countries are divided or torn apart by border disputes born, in most instances, of lack of respect for the sacrosanct principle of the inviolability of the borders inherited from the colonial era. |
В других случаях соседствующие, братские страны оказываются разобщенными или расколотыми в результате пограничных споров, порождаемых в большинстве случаев недостаточным уважением к священному принципу нерушимости границ, унаследованных от колониальной эпохи. |
Through South-South cooperation, including at the regional and subregional level, developing countries have been able to avail themselves of the opportunities that lie beyond their borders for enhancing the welfare of their people. |
Благодаря сотрудничеству Юг-Юг, в том числе на региональном и субрегиональном уровне, развивающиеся страны смогли воспользоваться возможностями, открывающимися за пределами их границ, для улучшения благополучия своего населения. |
Implicit in these proposals would be the extension to Governments of the right to approve or ban information transmitted into national territory from outside its borders should it be deemed disruptive politically, socially or culturally. |
Такие предложения подразумевают наделение правительств правом санкционировать передачу информации на территорию страны из-за границы или запрещать ее в тех случаях, когда будет установлено, что такая информация наносит ущерб политической системе, обществу или культуре. |
The Security Council is probably well aware of what Libya has done twice to stop the bloodshed in the Central African Republic and to contain the situation so that it does not extend beyond the country's borders. |
Совету Безопасности, вероятно, хорошо известно о том, что Ливия делала дважды для прекращения кровопролития в Центральноафриканской Республике и для сдерживания ситуации в рамках границ этой страны. |
It is clearly illustrated that the developing countries, where road traffic deaths and injuries are very high, possess limited capacity to implement the necessary measures in order to enhance road safety within their borders. |
Весьма показательно, что развивающиеся страны, в которых показатели смертности и травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий очень высоки, обладают ограниченным потенциалом осуществления необходимых мер для повышения дорожной безопасности в рамках своих границ. |
The authority of the Liberian Government must be extended to the entire territory, particularly in areas currently under rebel control, and along the borders. |
Органы либерийского правительства должны распространить свою власть на всю территорию страны, особенно на те районы, которые в настоящее время контролируются повстанцами, и вдоль границ. |
A range of measures need to be undertaken to counter the narcotics threat from Afghanistan, including by providing for additional initiatives to create and strengthen anti-narcotics "safety zones" around that country, especially on the Tajik-Afghan and Russian-Kazakh borders. |
Необходимо предпринять комплекс мер для противодействия наркоугрозе из Афганистана, в частности предусмотреть дополнительные шаги по укреплению и созданию антинаркотических «поясов безопасности» вокруг этой страны, прежде всего на таджико-афганской и российско-казахстанской границе. |
Mr. SOSSA (Benin) said that there had been more publicity for child trafficking in recent years not because of a major increase in the phenomenon, but because of greater vigilance on the country's borders and success in bringing perpetrators to justice. |
Г-н СОССА (Бенин) говорит, что торговля детьми в последние годы освещается более широко, но не потому, что наблюдается существенный рост этого явления, а по причине большей бдительности на границах страны и в связи с успехом в деле привлечения виновников к правосудию. |
It also refused to dismantle many of its former counter-insurgency bases in the interior of the country even though these installations had no use in the peacetime defence of Guatemala's borders. |
Военные также отказались закрыть многие из своих бывших противоповстанческих баз внутри страны, даже несмотря на то, что эти объекты не имеют никакого практического значения для обеспечения охраны границ Гватемалы в мирное время. |
Since 1990, the transition economies, and the Commonwealth of Independent States in particular, have faced difficulties with regard to fast clearance of goods at the borders and optimizing the processing of documentation at various offices. |
С 1990 года страны с переходной экономикой и Содружество Независимых Государств, в частности, сталкиваются с трудностями, стремясь ускорить таможенную очистку товаров на границе и оптимизировать процесс обработки документации в различных ведомствах. |
The presence of different national, ethnic, linguistic and religious groups within the borders of a country is not only an asset but also a source of social and cultural enrichment. |
Наличие различных национальных, этнических, лингвистических и религиозных групп в рамках границ той или иной страны - это не только большой плюс, но и источник социального и культурного обогащения. |