Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Borders - Страны"

Примеры: Borders - Страны
Despite unfortunate incidents of smuggling of people and the recurring waves of economic migrants, it was very important for the developed countries, especially those adopting more restrictive immigration and anti-terrorist measures, to continue to keep their borders open to refugees. Несмотря на такие негативные явления, как незаконный ввоз людей и периодический приток экономических мигрантов, крайне важно, чтобы развитые страны, особенно те из них, которые принимают меры по ограничению иммиграции и борьбе с терроризмом, не закрывать свои границы для беженцев.
To date, the Burundian Armed Forces have not yet begun cantoning their troops, stating that continued deployment is required because of ongoing hostilities with FNL and to secure the country's borders. Вооруженные силы Бурунди до сих пор не начали отводить свои войска в сборные пункты, утверждая, что их продолжающееся применение необходимо ввиду имеющих место столкновений с НСО, а также для охраны границ страны.
Alternatively, other neighbours of Afghanistan should be persuaded to open their borders so that the Afghans from the North do not have to trek all the way through the Taliban-controlled territory to reach Pakistan in search of food. В качестве альтернативы следует также убедить другие соседние с Афганистаном страны открыть свои границы, с тем чтобы афганцам из северных районов не приходилось следовать через всю находящуюся под контролем «Талибан» территорию по пути в Пакистан, куда они устремляются в поисках продовольствия.
Taliban rule had destroyed Afghan civil society and forced hundreds of thousands of people to leave their homes. Unable to reduce poppy production in Afghanistan, UNDCP had drawn a security cordon around that country, tightening its borders with its neighbours. Режим «Талибана» оказал разрушительное воздействие на гражданское общество Афганистана и вынудил сотни тысяч его жителей покинуть места своего постоянного проживания; будучи не в состоянии ограничить масштабы производства опиумного мака в Афганистане, ЮНДКП создала вокруг этой страны санитарный кордон со строгим режимом контроля на границах.
Even when genocide remains contained within borders, the violence eventually tends to spill over into neighboring states, igniting regional wars, undermining global stability, and eventually costing billions as the world starts to tend to the humanitarian byproducts of slaughter. Даже когда геноцид совершается в рамках одного государства, насилие имеет тенденцию распространяться со временем на соседние страны, разжигая региональные войны, подрывая стабильность в мире и вызывая расходы в миллиарды долларов по мере того, как мировое сообщество начинает больше заботится о гуманитарных последствиях массовых избиений.
During the past decade there has been a dramatic increase in the number of people who are internally displaced or directly affected by warfare but who do not cross international borders and do not benefit from the provisions of refugee law. В течение последнего десятилетия произошло резкое увеличение числа перемещенных внутри страны лиц или лиц, непосредственно пострадавших от войн, но которые при этом не пересекали международные границы и на которых не распространяются положения законов о беженцах.
Drugs produced in Afghanistan still represented a global threat, and a system of socio-economic and law-enforcement measures within the country and a security perimeter along its borders to stop drug exports and prevent the import of precursors were needed. Наркотики, производимые в Афганистане, по-прежнему представляют угрозу глобального измерения, поэтому необходимы система мер социально-экономического и правоохранительного порядка внутри страны и укрепление «поясов безопасности» по периметру ее границ в целях пресечения вывоза за рубеж наркотиков и ввоза прекурсоров.
Suggestions on engagement with populations and/or authorities in control of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia have no legal bearing on the principled legal position of the Government of Georgia concerning the sovereignty and territorial integrity of Georgia and the inviolability of its internationally recognized borders. Предложения с целью вовлечения населения, проживающего в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, и/или представителей контролирующих властей, нисколько не противоречат принципиальной правовой позиции правительства Грузии, основывающейся на защите принципов суверенитета, территориальной целостности страны и нерушимости границ, признанных международным сообществом.
For many people, particularly those living in diverse societies, genuine and effective dialogue remains the alternative to clashes of ignorance, which draw borders of blood between religions, cultures, countries and regions. Для многих людей, особенно для тех, кто живет в странах с неоднородным обществом, подлинный и эффективный диалог является альтернативой невежественным столкновениям, которые ведут к кровопролитию, разделяющему религии, культуры, страны и регионы.
In the foreseeable future, the majority of those displaced by the effects of climate change, whether as the result of sudden-onset hydro-meteorological disasters or environmental degradation, are likely to remain within the borders of their country of origin. В обозримом будущем большинство перемещенных лиц, которые были вынуждены покинуть свои дома из-за последствий изменения климата, будь то в результате внезапных гидрометеорологических бедствий или деградации окружающей среды, по всей вероятности, будет оставаться в пределах своей страны.
GRULAC countries have made great efforts to reduce transit times at borders and points of entry and have actively contributed to the building of equitable rules in the course of the current round of WTO negotiations on trade facilitation. Страны, входящие в Группу стран Латинской Америки и Карибского бассейна, прилагают значительные усилия для сокращения времени транзита на границах и в пунктах ввоза и активно содействуют выработке справедливых правил в ходе текущего раунда переговоров ВТО по упрощению процедур торговли.
My country is particularly sensitive to that issue since it has within its borders a part of the enormous Congo basin, the world's second ecological lung after Amazonia. Для нашей страны этот вопрос является предметом особой обеспокоенности, поскольку на ее территории расположена часть громадного бассейна реки Конго - вторых по величине в мире после бассейна Амазонки экологических легких планеты.
To affirm the need for the two neighbouring countries to respect the principle of good-neighbourliness, the post-independence borders, national unity and territorial integrity; подтвердить необходимость того, чтобы обе соседние страны уважали принцип добрососедства, границы, установленные в период после достижения независимости, национальное единство и территориальную целостность;
By contrast, the internally displaced remain within the borders of their own countries, which means that primary responsibility for meeting their protection and assistance needs rests with their home Governments. В отличие от беженцев перемещенные внутри страны лица остаются в пределах своей собственной страны и, соответственно, главная ответственность за их защиту и содействие им лежит на правительстве их страны.
We are not yet making full use of the instruments we have. I say this as Prime Minister of a country that is proud to have the legal capital of the world - The Hague - within its borders. Я заявляю это как премьер-министр страны, которая гордится тем, что юридическая столица мира Гаага находится на ее территории.
Countries were limited in the extent to which they could control the import and export of HCFCs at their borders and illegal trade could unknowingly put countries in a position of non-compliance with the Protocol. Страны обладают ограниченными возможностями по регулированию импорта и экспорта ГХФУ через свои границы, а незаконная торговля может привести к тому, что страны, не осознавая этого, окажутся в режиме несоблюдения Протокола.
As noted in the second periodic report, the application of those provisions throughout the territory of Georgia is complicated by the existence of two self-proclaimed republics within Georgia's internationally recognized borders: Abkhazia and former South Ossetia, over which State jurisdictions is de facto non-existent. Как отмечалось во втором периодическом докладе, их реализация на всей территории страны затруднена ввиду наличия в международно признанных границах страны двух самопровозглашённых республик - Абхазии и бывшей Юго-Осетии, на которые юрисдикция нашего государства де-факто не распространяется.
Landlocked and transit developing countries therefore needed assistance in crossing borders, promoting the use of informatics, setting up efficient customs checking systems by simplifying administrative procedures, and enhancing the power of governmental trade organizations. Поэтому развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита нуждаются в помощи в решении таких вопросов, как пересечение границ, использование информатики, создание эффективных систем таможенного контроля путем упрощения административных процедур и расширение полномочий правительственных торговых ведомств.
The porous borders in the north allowed a huge influx into the Republic of illegal immigrants from the European Union and the near and Far East, speaking a wide range of languages, and thousands of them sought asylum. Прозрачные границы на севере страны дают возможность огромному потоку нелегальных иммигрантов проникать на территорию Республики из стран Европейского союза и Ближнего и Дальнего Востока.
The more developed countries look with concern on efforts by the impoverished masses to seek a solution to their problems in migration and are fully aware that merely closing their borders does not offer either a short-term or a long-term solution. Развитые страны приходят к выводу, что простое закрытие их границ не является решением существующих проблем ни в краткосрочном, ни в долгосрочном плане.
Lastly, under the law, removal of any national of a third country is temporarily postponed if the decision of deportation or escort to the Belgian borders would expose him or her to a violation of the principle of non-refoulement. Наконец, закон предусматривает предоставление временной отсрочки при выдворении иностранца в том случае, если решение о выдворении или высылке на границу гражданина третьей страны приводит к нарушению принципа недопущения насильственного возвращения.
At the end of the 1980s and the beginning of the 1990s, the Government put forward two major initiatives: the Peasant Programme and the Beta Group, a special body for the protection of migrants on Mexico's northern and southern borders. В конце 80-90х годов правительством было разработано две программы, "Программа пансано" и "Групо бета", специально предназначенные обеспечить защиту прав мигрантов на северной и южной границах страны.
The northern part of the country which has the Sahara desert and which borders Libya and the volcanic massif of Tibesti (3,415 metres (11,204 ft)) forms part of the northern zone. Северная часть страны, в которой находится Сахара и граничащая с Ливией и вулканическим массивом Тибести (3415 метров).
The takeover by the regents did not go without protest from the Orangists, but with the economy booming and peace on the Union's borders they had little opportunity to remove the government from office. Усиление регентов не обошлось без протестов со стороны оранжистов, но экономика страны была на подъеме, а на границах царил мир, поэтому возможности критиковать правительство они не имели.
They have Eritreans. And, in general, African countries are extremely welcoming of refugees coming, and I would say that in the Middle East and in Asia, we have seen a tendency for borders to be open. И, как правило, африканские страны чрезвычайно доброжелательны к приходу беженцев, и я бы сказал, что на Ближнем Востоке и в Азии мы увидели, что существует тенденция к открытым границам.