In 1992, when the war in Bosnia was spreading, endangering the regions to the south, as well as my country, which was not yet a Member of the United Nations, we requested the deployment of a preventive mission along our northern and western borders. |
В 1992 году, когда разрастались масштабы войны в Боснии, создавая угрозу для регионов к югу от нее, а также для моей страны, которая тогда еще не была членом Организации Объединенных Наций, мы предложили развернуть вдоль наших северных и западных границ силы превентивной миссии. |
It was a coordinated international response to a situation where countries of first asylum were threatening to close their borders to refugees and where countries outside the region were limiting resettlement opportunities. |
План представлял собой скоординированный ответ международного сообщества на ситуацию, когда страны первого убежища угрожали закрыть свои границы перед беженцами, а страны, расположенные вне региона, свертывали возможности обустройства беженцев. |
As for border controls on capital transfers, borders are subject to random controls and constant patrolling by the police forces, and the small size of the country (61 square km) makes such controls effective. |
В отношении пограничного контроля за переводом капиталов можно отметить, что границы выборочно контролируются и постоянно патрулируются полицейскими силами, причем благодаря небольшим размерам страны (61 кв. км) такие меры контроля являются эффективными. |
As part of the struggle against terrorism, the Customs Service is making efforts to block the illegal shipping of large quantities of cash and other contraband, which may be meant for financing terrorism, across the country's borders. |
В целях борьбы с терроризмом Таможенная служба принимает меры для блокирования незаконного провоза через границы страны крупных денежных сумм и другой контрабанды, которая может предназначаться для финансирования терроризма. |
Land, sea and air borders are all kept under close surveillance by the security departments in our country, with a view to apprehending any persons attempting to enter the country who are suspected of being linked to Al-Qaida or the Taliban. |
Сухопутные, морские и воздушные границы держатся под пристальным контролем правоохранительных органов нашей страны в целях задержания любых лиц, пытающихся проникнуть на территорию страны, которые подозреваются в связях с «Аль-Каидой» или «Талибаном». |
The Mano River Union countries could work out modalities leading to agreements on joint monitoring of borders and they could be encouraged to enter into agreements by which they would undertake not to support rebel activities in neighbouring countries. |
Союз стран бассейна реки Мано мог бы выработать условия, ведущие к соглашениям о совместном патрулировании границ, и страны Союза можно было бы призвать заключить соглашения, по которым они взяли бы обязательства не поддерживать действия мятежников в соседних странах. |
Equally important is the need for transit countries to exercise strengthened control over their borders to curb the flow of drugs, and for consuming countries to reduce demand in their markets and to fight against groups that are busy trafficking in those countries. |
Не менее важно и то, чтобы транзитные страны ужесточили режим пограничного контроля, сдерживая таким образом приток наркотиков, а страны-потребители приняли меры по сокращению спроса на своих рынках и борьбе с группировками, занимающимися в этих странах наркоторговлей. |
The principle of territorial integrity could only be applied to prevent the dismemberment of a country. It could not be invoked to restore the borders or territory of a country to what they had been 300 years earlier. |
Сегодня принцип территориальной целостности имеет лишь своей целью не допустить расчленения страны и не может использоваться для восстановления границ территории или страны в том виде, в котором они существовали 300 лет тому назад. |
The limited success of embargoes on arms for Africa is due to the poor results achieved by a number of States in controlling their borders, linked to a lack of political will and to interference in the internal affairs of other States. |
Ограниченность успеха эмбарго на поставки вооружений в страны Африки объясняется неэффективностью предпринимаемых рядом государств усилий по установлению контроля над своими границами, а также отсутствием политической воли, и вмешательством во внутренние дела других государств. |
This war of aggression has also led to the forced, brutal and tragic displacement of populations within the borders of the Democratic Republic of the Congo and has forced many Congolese into exile in neighbouring countries. |
Эта агрессивная война также вызвала насильственное, жестокое и трагическое перемещение населения в пределах Демократической Республики Конго и вынудила многих конголезцев бежать в соседние страны. |
The impact of technology, including in the area of economic and financial crimes, makes borders irrelevant and, while the issue of high-technology crime is often debated only as one that has an impact on the developing world, there are critical implications for developing countries. |
Благодаря технологиям, применяемым в том числе для совершения экономических и финансовых преступлений, границы между странами утрачивают свою значимость, и, хотя зачастую проблема преступлений с использованием высоких технологий рассматривается лишь в плане воздействия на промышленно развитые страны, последствия для развивающихся стран могут быть самыми тяжелыми. |
The programme has an outward-looking focus beyond the borders of South Africa, as a means of strengthening cooperation between the various countries in the southern part of the African continent, with a particular emphasis on source countries. |
В программе уделяется повышенное внимание взаимодействию Южной Африки с зарубежными странами как средству укрепления сотрудничества между различными странами южной части африканского континента с особым упором на страны происхождения. |
Benchmark: establishment of a sustainable security structure that enables Haiti to respond effectively to potential threats within the country and along its land and maritime borders, while respecting international standards and individual freedoms |
Контрольный параметр: создание устойчивой структуры безопасности, которая позволяла бы Гаити эффективно реагировать на потенциальные угрозы как внутри страны, так и вдоль ее сухопутных и морских границ, при соблюдении международных стандартов и личных свобод |
Mr. GUERRA (El Salvador) said in answer to the question about criminalization of migrants that the powers of the police regarding surveillance of the country's borders and communication routes were defined in article 4, paragraph 12, of the PNC Organization Act. |
Г-н ГУЭРРА (Сальвадор), отвечая на вопрос, заданный по поводу криминализации мигрантов, говорит, что положения, закрепленные в пункте 12 статьи 4 Органического закона о Национальной гражданской полиции, определяют функции полиции в деле наблюдения за положением на границах и путях сообщения страны. |
The Committee is particularly concerned about the impact of the Darfur crisis and the mass population displacements in eastern Chad, the still fragile peace in the interior and along the borders and the high and ever increasing incidence of poverty. |
Он выражает особую обеспокоенность последствиями кризиса в Дарфуре и массового перемещения населения в восточной части Чада, постоянной нестабильностью внутри страны и на ее границах и высокими показателями нищеты, которые продолжают расти. |
The European Union will consult with the countries of the region concerned on financial and technical support to improve the control and management of borders and measures to facilitate the return of migrants to their countries of origin. |
Европейский союз проведет с соответствующими странами региона консультации, касающиеся финансовой и технической поддержки, призванной улучшить пограничный контроль и охрану границ, и мер по содействию возвращению мигрантов в страны происхождения. |
These include the borders of the country, the role of sharia, the nature of the State (federal or unitary) and the system of Government (presidential or parliamentary). |
К ним относятся вопросы, касающиеся границ страны, роли шариата, характера государства (федеральное или унитарное) и системы правления (президентской или парламентской). |
As the base is located within 40 kilometres of the national capital, Tbilisi, those instalments have the potential to reach territories well beyond the occupation line and even the borders of the country. |
А поскольку база находится на расстоянии 40 километров от столицы страны Тбилиси, эти установки способны достигать территорий, расположенных далеко за линией оккупации и даже границами страны. |
Negotiations will be meaningless as long as the occupation army on the ground continues to entrench its occupation instead of rolling it back, and to change the demography of our country in order to create a new basis on which to alter the borders. |
Переговоры будут бессмысленны до тех пор, пока оккупационная армия на местах не перестанет закреплять свою оккупации, вместо того чтобы прекратить ее, и изменять демографический характер нашей страны, для того чтобы создать новую основу для изменения границ. |
In addition, unregulated and porous borders, particularly in the north, allow for the circulation, with little scrutiny, of small arms and natural resources, as well as trafficking of drugs and persons. |
Кроме того, нерегулируемые и пористые границы, особенно в северной части страны, создают условия, благоприятствующие движению, в отсутствие надлежащего контроля, потоков стрелкового оружия и природных ресурсов, а также обороту наркотиков и торговле людьми. |
The Committee notes that the State party is now in a continuing phase of reconstruction following a difficult and long period of armed conflict, and notes that periods of fragile peace both inside the country and at its borders have inhibited full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что государство-участник в настоящее время проходит этап восстановления после длительного и сложного периода вооруженного конфликта, и подчеркивает, что осуществление Конвенции затрудняется тем, что мир внутри страны и на ее границах по-прежнему очень хрупок. |
With regard to purchasing property, foreigners enjoyed the same rights as Ecuadorians with two exceptions, provided for in the Constitution: they could not purchase property in protected areas - such as nature reserves - or in so-called national security zones along the borders. |
В плане приобретения имущества иностранцы имеют те же права, что и граждане Эквадора, за двумя предусмотренными Конституцией исключениями: им запрещено приобретать имущество в защищаемых зонах - заповедниках, а также в так называемых зонах государственной безопасности, которые расположены вдоль границ страны. |
Interception practices at land, sea and air borders can be arbitrary and even unlawful, with entire groups of migrants, including unaccompanied and separated children, being pushed back to transit countries or countries of origin. |
Практика перехвата на сухопутных, морских и воздушных границах может быть произвольной и даже незаконной, когда целые группы мигрантов, включая несопровождаемых и разлученных детей, возвращают в страны транзита или страны происхождения. |
This Web-streamed training course is intended to reach out without geographic borders, through virtual outreach to any and every country, and to reach out not just geographically but numerically as well. |
Эти учебные курсы предназначены для охвата аудиторий, не имеющих каких-либо географических границ, то есть виртуального охвата любой страны, причем не только с географической, но и цифровой точки зрения. |
Moreover, while those States continued to meet and exceed standards on good governance, open borders and economic liberalization, developed nations continued to shirk their trade obligations and renege on their development pledges. |
Кроме того, в то время как эти государства по-прежнему выполняют или превосходят стандарты надлежащего управления, открытых границ и экономической либерализации, развитые страны продолжают уклоняться от выполнения своих обязательств в области торговли и не выполняют свои обязательства в отношении развития. |