They agreed on the urgent need for the Government to develop effective security forces, demobilize and reintegrate revolutionary brigades, tackle extremists, improve the security of its southern borders and control weapons proliferation. |
Они согласились с тем, что правительству необходимо в срочном порядке подготовить эффективные силы безопасности, демобилизовать и реинтегрировать революционные бригады, принять меры по борьбе с экстремистами, укрепить безопасность на южных границах страны и обеспечить контроль за распространением оружия. |
Using a three-tiered approach and maintaining an open door policy, her Government supported populations living in and out of shelters and extended relief to those in need beyond its borders. |
Правительство страны, применяя трехкомпонентный подход и проводя политику открытых дверей, оказывает поддержку тем, кто живет в лагерях беженцев и за их пределами, а также наращивает объемы помощи нуждающимся за пределами Турции. |
As his Government also believed that the State had a responsibility to protect the sanctity of all life within its borders, it put every possible safeguard in place for any execution ordered. |
Поскольку правительство страны оратора также убеждено в том, что государство несет ответственность за защиту священности каждой жизни в пределах своих границ, оно устанавливает все возможные гарантии в отношении любой казни согласно приговору. |
The Maldives National Defence Force, which had long-standing experience in the protection and surveillance of the country's vast open sea borders, would contribute military observers and infantry to join the peacekeeping forces of the United Nations in the following two years. |
Мальдивские силы национальной обороны, имеющие немалый опыт в области охраны протяженных и открытых морских границ страны и пограничного контроля, предоставят военных наблюдателей и пехотинцев, которые будут нести службу в миротворческих силах Организации Объединенных Наций в течение двух последующих лет. |
The two countries also agreed to organize a meeting of all the bordering states in the two countries in mid-December 2013 in order to consolidate the principle of soft borders. |
Две страны договорились также провести в середине декабря 2013 года встречу всех приграничных штатов обеих стран с целью укрепления принципа режима «мягкой границы». |
During the reporting period and since the start of the Syrian crisis, the Lebanese Armed Forces has played a crucial role in preventing violence and maintaining stability along the borders of Lebanon and within the country. |
В течение отчетного периода и с начала сирийского кризиса Ливанские вооруженные силы играли принципиальную роль в предотвращении насилия и поддержании стабильности вдоль ливанских границ и внутри страны. |
ICE-HSI has 75 offices in 48 countries, which expands its domestic enforcement capability by fostering partnerships with foreign counterparts in Customs and national police agencies and thereby broadens the effective efforts of proliferation enforcement well beyond United States borders. |
ИТК-РНБ имеет 75 филиалов в 48 странах, что способствует укреплению его правоприменительного потенциала внутри страны за счет развития партнерств с иностранными коллегами в таможенных и полицейских ведомствах и тем самым расширению эффективных усилий по обеспечению соблюдения норм в области нераспространения ОМУ далеко за пределами границ Соединенных Штатов. |
States, especially more powerful developed States, exert significant influence outside their borders, particularly through trade, investment and financial policies, which often constrain the capacity of less developed States to achieve development goals. |
Государства, особенно наиболее могущественные развитые страны, оказывают значительное влияние за пределами своих границ, используя для этого в первую очередь торговую, инвестиционную и финансовую политику, что зачастую ограничивает возможности менее развитых государств в плане достижения целей в области развития. |
At the end of 2012, at least 10 million persons were stateless and some 45 million persons had been displaced within countries or across international borders. |
По состоянию на конец 2012 года по меньшей мере 10 миллионов человек не имели гражданства, а численность тех, кто подвергся вынужденному перемещению внутри страны или через международные границы, составляла 45 миллионов человек. |
The flow of asylum-seekers persisted on the country's eastern borders in Kassala, Gedaref and Red Sea states, as well as in the central states. |
Продолжает наблюдаться приток просителей убежища на восточных границах страны в штатах Кассала, Гедареф и Красное море, а также в центральных штатах. |
While acknowledging the efforts made by neighbouring countries to assist the Rohingya community, the Special Rapporteur reiterates the responsibility of States to respect and protect the human rights of all people within their borders, regardless of whether they are recognized as citizens. |
Признавая усилия соседних стран по оказанию помощи сообществу рохинья, Специальный докладчик вновь напоминает об обязанности государств уважать и защищать права человека в отношении всех людей в пределах своих границ, независимо от того, считаются ли они гражданами страны или нет. |
At the same time, Burkina Faso counts the Touaregs among its population, describing them as belonging to the Berber nomads living in central Sahara and on the borders of the Sahel. |
Вместе с тем в Буркина-Фасо туареги являются частью населения страны, и считается, что они принадлежат к берберским кочевникам, проживающим в Центральной Сахаре и на границе Сахеля. |
This Round Table will review, inter alia, the results of a joint international expert assessment mission that assessed the situation and action requirements at several borders in the East, West and Southern areas of the country. |
В рамках этого "круглого стола" будут рассмотрены, в частности, результаты совместной международной миссии по экспертной оценке, которая оценила ситуацию и требования в отношении принятия мер на ряде границ в восточных, западных и южных районах страны. |
Furthermore, in order to increase effectiveness in responding to emergency situations between Thailand and Malaysia, the two countries concluded an agreement which allows their police forces to cross mutual borders during emergency pursuit of criminals. |
Кроме того, в целях повышения эффективности реагирования на чрезвычайные ситуации, возникающие между Таиландом и Малайзией, две страны заключили соглашение, которое позволит их полицейским силам пересекать их общую границу во время преследования по горячим следам преступников. |
Identification of victims both in transit cases as in cases within the borders of the country has shown to be one of the biggest challenges in trafficking. |
Одной из труднейших задач в связи с торговлей людьми является выявление жертв в случае как их транзита, так и нахождения в пределах страны. |
The resources produced by the opium economy in Afghanistan continue to be used to fund operations of criminal groups, corruption, money-laundering and terrorism, even beyond the country's borders. |
Средства, получаемые в рамках опийной экономики Афганистана, по-прежнему используются для финансирования деятельности преступных групп, коррупции, отмывания денег и терроризма, даже за пределами страны. |
The Programme includes the establishment of offices at various points on Mexico's northern and southern borders in order to have greater capacity to handle complaints of human rights violations committed against migrants. |
Программа предусматривает создание ее отделений в различных пограничных пунктах на севере и юге страны с целью расширения возможностей рассмотрения жалоб о нарушениях прав человека, совершаемых в отношении мигрантов. |
The movement of people from rural to urban areas and across international borders has increased, involving positive and negative aspects for both the individuals and countries involved. |
Расширились масштабы передвижения людей из сельских в городские районы и из одной страны в другую, что создает позитивные и негативные аспекты как для отдельных людей, так и для целых стран. |
In addition, the Democratic Republic of the Congo, slowly emerging from a long war with a significant impact outside its borders, was particularly aware of the importance of regional and subregional cooperation. |
Вместе с тем Демократическая Республика Конго, медленно выходящая из состояния длительной войны, имевшей многочисленные отголоски за пределами страны, прекрасно осознает важность регионального и субрегионального сотрудничества. |
International organized crime depends on arms trafficking, which until now has flowed with terrifying freedom across our borders, with the result that these same powerful nations suffer the consequences. |
Международная организованная преступность зависит от торговли вооружениями, которые до последнего времени с ужасающей легкостью пересекали наши границы, последствия чего уже ощутили на себе некоторые могущественные страны. |
Troop-contributing countries will provide the required troops; regional States will cooperate in maintaining the integrity of Burundian borders |
Страны, предоставляющие войска, будут предоставлять необходимые войска; государства региона будут сотрудничать в вопросах обеспечения неприкосновенности границ Бурунди |
In conclusion, she said that a key principle underlying the Convention was the recognition that countries were not equal in their capacities to manage chemicals safely within their borders, which implied a shared responsibility. |
В заключение она заявила, что ключевым принципом, лежащим в основе Конвенции, является признание того факта, что страны находятся в неравном положении с точки зрения имеющихся у них возможностей для обеспечения безопасного регулирования химических веществ в пределах своих границ, что подразумевает совместную ответственность. |
A number of participants were of the opinion that developed countries should be prohibited from exporting chemicals they had banned within their borders to any other country, whether developing or not. |
По мнению ряда участников, необходимо запретить развитым странам экспортировать запрещенные ими на своей территории химические вещества в какие-либо другие страны, будь то развивающиеся или иные. |
Countries with weak financial controls, or long porous borders, may regard the measures imposed by the Security Council as too difficult to enforce and of secondary importance to other counter-terrorism activity within their jurisdiction. |
Страны со слабыми механизмами финансового контроля или с протяженными пористыми границами могут считать меры, введенные Советом Безопасности, слишком трудными для обеспечения их выполнения и имеющими второстепенное значение по сравнению с другими видами антитеррористической деятельности в пределах их юрисдикции. |
Finally, a small number of additional civilian staff would be needed to carry out other tasks required to implement the resolution, including the collection of information on the arms embargo and the situation along the borders of the country. |
И наконец, потребуется небольшое число дополнительных гражданских сотрудников для выполнения других задач, связанных с осуществлением резолюции, включая сбор информации об эмбарго на поставки оружия и о положении в пограничных районах страны. |