It was also necessary to promote stability on both sides of the borders with Ethiopia and Somalia, and to help create the conditions for the return of refugees from Kenya to those countries. |
Было необходимо также содействовать стабильности по обе стороны границ с Сомали и Эфиопией и помочь создать условия для репатриации из Кении беженцев в эти страны. |
The type of conflict in which the United Nations is asked to intervene is increasingly one that takes place within the borders of a country, often accompanied by a humanitarian emergency, and sometimes a breakdown of law and order and of state structures. |
Все чаще в адрес Организации Объединенных Наций поступают просьбы о вмешательстве в связи с конфликтом, происходящим в пределах границ той или иной страны, который зачастую сопровождается возникновением чрезвычайной гуманитарной ситуации, а иногда нарушением правопорядка и развалом государственных структур. |
Apartheid's reach stretched well beyond the borders of South Africa, and had had a devastating impact on the countries and peoples of southern Africa. |
Щупальца апартеида простираются далеко за границы Южной Африки, и это оказывает разрушительное воздействие на страны и народы южной части Африки. |
I do not wish to question the wisdom of this stringent programme against drug trafficking that the Government of the country that is the world's biggest consumer of illicit drugs is carrying out beyond its borders. |
Я не хотел бы выражать свое мнение по поводу этой программы активной борьбы с незаконной торговлей наркотиками, которую за пределами своих границ осуществляет правительство страны, являющейся самым крупным потребителем незаконных наркотических средств во всем мире. |
South Sudanese refugees are persons originating from the African country of South Sudan, but seeking refuge outside the borders of their native country. |
Беженцы Южного Судана - лица, родом из африканской страны Южного Судана, которые ищут убежища за пределами своей родной страны. |
States with nuclear weapons deployed outside their borders should withdraw all these weapons home. |
З. Все страны, размещающие ядерное оружие за рубежом, выводят это оружие на территорию своей страны. |
The Government of the Lao People's Democratic Republic requested assistance from UNDP to clear the millions of pieces of unexploded ordnance delivered within its borders during the 1960s and 1970s. |
С просьбой оказать помощь в обезвреживании миллионов неразорвавшихся боеприпасов, оказавшихся на территории страны в 60-е и 70-е годы, к ПРООН обратилось правительство Лаосской Народно-Демократической Республики. |
Under the coordination of the United Nations Rwanda Emergency Office, the international community adopted a policy of confidence-building in the south-west to encourage the internally displaced not to flee across the borders. |
Используя Отдел Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи Руанде в качестве координационного центра, международное сообщество стало проводить политику, направленную на укрепление доверия в юго-западном регионе, с тем чтобы остановить бегство из страны перемещенных лиц. |
It would also be desirable for the international community to provide emergency humanitarian aid to Burundi, for our people who are suffering within our borders and also outside. |
Было бы также желательно, если бы международное сообщество предоставило Бурунди гуманитарную помощь, поскольку наш народ страдает как внутри страны, так и за ее границами. |
Countries with common borders, for instance, would have need for closer coordination in order to prevent trafficking in children; |
Страны, имеющие общие границы, например, нуждаются в более тесном сотрудничестве с целью предотвращения торговли детьми; |
ECOMOG troops were to be deployed throughout Liberia to ensure compliance with the arms embargo, create buffer zones along the country's borders and supervise the cantonment, disarmament and demobilization of combatants. |
Войска ЭКОМОГ предполагалось разместить на всей территории Либерии для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, создания буферных зон вдоль границ страны и руководства процессом сосредоточения, разоружения и демобилизации комбатантов. |
I continue to be concerned that, should the conflict in Liberia continue, the displacement of people and flow of arms over its borders will have serious consequences for stability in the subregion. |
Я по-прежнему обеспокоен тем, что в случае продолжения конфликта в Либерии перемещение людей и оружия за пределы этой страны будет иметь серьезные последствия для стабильности в субрегионе. |
Lebanon's sovereignty and territorial integrity and its internationally recognized borders have been gravely violated, and serious damage has been done to the efforts of the Lebanese people to rebuild their country. |
Были совершены грубые акты агрессии в отношении суверенитета, территориальной целостности и международно признанных границ Ливана; серьезный ущерб нанесен предпринимавшимся ливанским народом усилиям по восстановлению своей страны. |
The Chairperson said that the globalization of markets and industry, which was expected to intensify as a result of the Uruguay Round, had brought in a new paradigm where the political frontiers of a country did not coincide with its economic borders. |
Председатель заявила, что процесс глобализации рынков и производства, который должен усилиться с учетом итогов Уругвайского раунда, породил новую ситуацию, подразумевающую несовпадение политических и экономических границ той или иной страны. |
Apart from increasing the surveillance of their external borders, countries that signed the Convention on the Application of the Schengen Agreement concluded a readmission agreement with Poland, by which Poland agreed to take back undocumented Polish migrants. |
Помимо усиления контроля за внешними границами, страны, подписавшие Конвенцию о применении Шенгенского соглашения, заключили репатриационное соглашение с Польшей, в соответствии с которым Польша дала согласие на репатриацию неофициальных польских мигрантов. |
All countries shall act in a new spirit of partnership to build a safer world based on common interests and shared responsibility to save human lives, since natural disasters do not respect borders. |
Все страны должны действовать в новом духе сотрудничества в целях обеспечения более безопасного мира на основе общности интересов и совместной ответственности за спасение жизни людей, поскольку стихийные бедствия не знают границ. |
It also established a Serb Civic Council, which was mandated to represent the will of those Serbs who desire peaceful coexistence for all our country's peoples within the integral borders of the internationally recognized State of Bosnia and Herzegovina. |
На нем также был учрежден Сербский гражданский совет, которому поручено представлять волю тех сербов, которые стремятся к мирному сосуществованию в интересах всех народов нашей страны в пределах единых границ и международно признанного государства Боснии и Герцеговины. |
In early September 1995 the two countries agreed to undertake the verification of property registration, examine issues of nationality and introduce a new system of monitoring borders designed to reduce tensions in the area. |
В начале сентября 1995 года обе страны решили провести проверку регистрации имущества, рассмотреть вопросы гражданства и ввести новую систему пограничного контроля с целью уменьшения напряженности в этом районе. |
In Kazakstan's opinion one of the most important conditions for achieving peace is that respective countries in the territory of the former Yugoslavia continue to exist as sovereign States within the borders recognized by the world community. |
По мнению Казахстана, одно из важнейших условий достижения мира - это обеспечение того, чтобы соответствующие страны на территории бывшей Югославии продолжили свое существование в качестве суверенных государств в границах, признанных международным сообществом. |
That occupation also violated the basic principle on which the world order was established, namely, that no country could by force change the (Mr. Nobilo, Croatia) internationally recognized borders of another sovereign country. |
Эта оккупация также нарушает основополагающий принцип, на котором зиждется мировой порядок и в соответствии с которым ни одна страна не может силой изменить международно признанные границы другой суверенной страны. |
The cross-border approach which is being implemented along the borders of Djibouti, Ethiopia, Kenya, Somalia and the Sudan is aimed at averting population movements and creating conditions conducive to the voluntary repatriation of refugees or the safe return of internally displaced persons. |
Трансграничный подход реализуется в приграничных районах Джибути, Эфиопии, Кении, Сомали и Судана и нацелен на предотвращение перемещения населения и создание условий, благоприятных для добровольной репатриации беженцев или безопасного возращения лиц, перемещенных внутри страны. |
I hold it to be of fundamental importance to peace in the region that the two sister countries live together as good neighbours and respect their common borders, in accordance with the relevant Security Council resolutions. |
Я считаю чрезвычайно важным для мира в регионе, чтобы две братские страны жили вместе как добрые соседи и соблюдали общие границы согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
The leadership of Georgia is strictly observing the United Nations principle of self-determination of peoples subject to the preservation of territorial integrity, the inviolability of existing borders and the preservation of national sovereignty. |
Руководство Грузии неукоснительно следует принципу ООН о самоопределении наций при условии сохранения территориальной целостности и нерушимости существующих границ и сохранения суверенитета страны. |
A few Western countries kept silent regarding human rights violations within their own borders while peddling their political system and values to others under the banner of human rights. |
ЗЗ. Некоторые западные страны предпочитают молчать о нарушениях прав человека на своей собственной территории, одновременно навязывая свою политическую систему и ценности другим под лозунгом защиты прав человека. |
It is through our commitment to making this dream a reality within our own borders that our country has made its most important contribution to the cause of the United Nations. |
Именно благодаря нашей приверженности делу превращения этой мечты в реальность внутри страны мы внесли свой самый значительный вклад в дело Организации Объединенных Наций. |