The South African authorities are fully aware of any legislation enacted within its borders. |
Власти Южной Африки в полной мере осведомлены о любых законодательных актах, принимаемых в пределах границ страны. |
The movement of people from one country to another will surely increase as globalization continues to erase borders. |
Передвижение людей из одной страны в другую, безусловно, усилится, по мере того, как глобализация продолжит свой процесс стирания границы. |
Conflicts easily spread in Africa where many countries share borders, and therefore, regional aspects should be taken into consideration in consolidating peace. |
В Африке, где многие страны имеют общие границы, конфликты распространяются легко, и поэтому в контексте усилий по укреплению мира следует принимать во внимание региональные аспекты. |
These conflicts often transcend the borders of one country, spreading instability and humanitarian challenges, and augmenting the number of potential conflict parties. |
Эти конфликты часто распространяются за пределы одной страны, неся нестабильность и гуманитарные проблемы и повышая число потенциальных конфликтующих сторон. |
In the major refugee emergencies, neighbouring countries largely maintained open borders and respected the principle of non-refoulement, despite the significant social and economic implications. |
В условиях чрезвычайного положения с точки зрения значительного числа беженцев соседние страны в целом сохраняли открытость границ и соблюдали принцип невозвращения, несмотря на существенные социально-экономические последствия. |
But it is the duty as a parliamentarian to raise awareness of a world outside the borders of one's own prosperous country. |
Тем не менее, на парламентариях лежит обязанность повышать осведомленность общества о том, что происходит в мире за пределами их благополучной страны. |
We estimate that they should be able to cover all the borders - 100 per cent of the borders - of the country by some time in the second half of next year, and that they will then be fully deployed. |
По нашим оценкам ей удастся охватить все границы - 100 процентов границ - страны где-то ко второй половине будущего года, и тогда она будет развернута полностью. |
I also thank donors for their support to the Common Border Force and to other projects aimed at securing Lebanon's borders, and call upon the international community to support the future efforts of the Government of Lebanon to ensure adequate control of its country's borders. |
Кроме того, я благодарю доноров за поддержку, оказанную ими Объединенным пограничным силам и другим проектам, призванным обеспечить безопасность границ Ливана, и призываю международное сообщество поддержать будущие усилия правительства Ливана в деле обеспечения адекватного контроля на границах страны. |
These mostly include countries in Africa that are experiencing net emigration and whose borders are difficult to supervise. |
В основном это были африканские страны, где отмечается чистая эмиграция и где трудно осуществлять пограничный контроль. |
At present, Cuba is carrying out a new educational revolution that transcends our country's borders. |
В настоящее время на Кубе совершается новая революция в области просвещения, значение которой выходит за пределы страны. |
Time has proven that the danger of this destructive conflict now transcends Syrian and regional borders to threaten the security and stability of the world. |
Время показало, что связанные с этим разрушительным конфликтом опасности затрагивают уже не только Сирию и страны региона, но и создают угрозу для безопасности и стабильности во всем мире. |
Over the last decade, the Government of the Niger has successfully negotiated informal approaches to address tensions and conflict within its borders, notably between Tuareg and other communities. |
В течение последнего десятилетия правительство Нигера успешно применяло неформальные подходы в целях устранения напряженности и конфликтов внутри страны, в частности между туарегами и другими общинами. |
Populations experiencing forced displacement owing to conflict and war, whether internally or across international borders, warrant urgent international support |
Люди, оказавшиеся в положении вынужденных переселенцев как внутри страны, так и за ее пределами в результате конфликта или боевых действий, остро нуждаются в безотлагательной поддержке со стороны международного сообщества |
Given that the Bureau has primary responsibility for monitoring and securing the country's porous borders, providing proper training and equipment is critical. |
Поскольку это Бюро несет главную ответственность за контролирование и охрану пористых границ страны, обеспечение его надлежащей подготовкой и оборудованием имеет решающее значение. |
The Bureau of Immigration and Naturalization also requires further attention, given that its primary responsibility is to monitor and secure the country's porous borders. |
Бюро иммиграции и натурализации также требует дальнейшего внимания с учетом его главной ответственности за контроль и охрану пористых границ страны. |
His Government looked forward to proactive engagement with the Organization on the issue of his country's borders with the Sudan. |
Правительство страны оратора надеется на дальнейшее эффективное взаимодействие с Организацией в решении вопроса о границах страны с Суданом. |
Enhancing regional cooperation is an essential component of this holistic strategy because countries are increasingly faced with crises that cross borders, due mainly to the strengthening of the process of economic integration. |
Укрепление регионального сотрудничества является важным компонентом такой целостной стратегии, поскольку страны все чаще сталкиваются с кризисами, которые переходят границы, главным образом, из-за усиления процесса экономической интеграции. |
Either immediately upon crossing the State borders of Belarus or when already in the country, any foreigner may declare his or her intention to seek protection. |
Любой иностранец может заявить о намерении получить защиту как непосредственно при пересечении Государственной границы Республики Беларусь, так и находясь на территории страны. |
The indigenous concept was a product of colonial history, and not all countries had indigenous people within their borders. |
Понятие коренного народа возникло как часть колониальной истории, и есть страны, на территории которых коренные народы не проживают. |
It welcomed work on the draft Nordic Sami Convention, which would advance the rights of the Sami across country borders. |
Она приветствовала работу над проектом североевропейской конвенции о народе саами, которая будет способствовать поощрению и защите прав саами за пределами границ страны. |
Detention at borders was not systematic; persons were held if they did not meet entry requirements and had consequently been refused entry to the territory. |
ЗЗ. Задержание на границах не является систематическим; людей задерживают, если они не удовлетворяют требованиям для въезда, и потому им отказано во въезде на территорию страны. |
This date has important meaning both for Europe and Belarus: four years ago ten new states joined the European Union and the EU borders extended to our country. |
Однако эта дата имеет важное значение, как для Европы, так и для Беларуси: четыре года назад в Евросоюз вступили 10 новых государств и границы ЕС расширились до нашей страны. |
For them, nations, countries, boundaries, borders still matter a great deal, and often violently. |
Для них народы, страны, границы до сих пор имеют огромное значение, и, зачастую, жестокое. |
The case of Ghana is similar to that of Mali and Burkina Faso and its borders remain open. |
Что касается Ганы, то здесь ситуация сходна с Мали и Буркина-Фасо и границы этой страны по-прежнему открыты. |
Joint operations between the two forces regularly carried out in areas along the country's borders have indicated closer collaboration between the two security agencies. |
Совместные операции двух сил, регулярно проводимые в приграничных районах страны, свидетельствуют о тесном сотрудничестве между этими двумя образованиями, отвечающими за безопасность. |