In addition, Ukraine, with its vulnerable northern and eastern borders, had become a transit country for illegal immigrants bound for Western Europe. |
Кроме того, Украина в результате уязвимости ее северных и восточных границ стала страной транзита для незаконных эмигрантов, направляющихся в страны Западной Европы. |
Because of the illegal trafficking in migrants through Lithuania to Western European and Nordic countries, the Lithuanian Government had taken measures to protect its borders. |
С учетом незаконной переправки через территорию Литвы эмигрантов, направляющихся в страны Западной и Северной Европы, правительство приняло меры по охране своих границ. |
Progress had also been made on limiting supply, and seizures of drugs at the country's borders had increased dramatically. |
Налицо также прогресс в сокращении предложения, резко возросло количество наркотиков, конфискуемых на границах страны. |
The message of hope had crossed many borders but the reality was different from country to country. |
Надежда не знает границ, однако реальное положение отличается в зависимости от той или иной страны. |
The country's borders with both Croatia and Serbia and Montenegro were still undefined by treaty, 10 years after Dayton. |
По прошествии 10 лет после Дейтона границы страны как с Хорватией, так и с Сербией и Черногорией до сих пор не определены по договору. |
The establishment of a Bosnia and Herzegovina Border Service, which will professionally police the country's borders, will be an integral component in protecting its citizens. |
Неотъемлемым компонентом защиты граждан Боснии и Герцеговины будет создание пограничных войск страны, которые возьмут на себя профессиональную охрану ее границ. |
These military observers monitor and report on developments along the western and northern borders of the country and also patrol communities within their area of responsibility. |
Эти военные наблюдатели следят за происходящими на западной и северной границах страны событиями и также патрулируют общины в зоне их ответственности. |
Sometimes no information was forthcoming at all, for instance on the movement of toxic wastes within and across the borders. |
Иногда информация вообще отсутствует, например по вопросам перевозки токсичных отходов в пределах той или иной страны и их трансграничного перемещения. |
While coming out in favour of the inviolability of internationally recognized borders, we should like sincerely to appeal to the countries involved to show restraint and resolve their conflicts through dialogue. |
Мы выступаем за нерушимость международно признанных границ и хотели бы искренне призвать заинтересованные страны проявить сдержанность и урегулировать свои конфликты на основе диалога. |
The events currently taking place in close proximity to the borders of our country can only lead to even more bitter fratricidal war and bloodshed in neighbouring Afghanistan. |
События, которые происходят сегодня в непосредственной близости от границ нашей страны, не могут не привести к еще большему ожесточению братоубийственной войны, кровопролитию в соседнем Афганистане. |
The battalions man eight observation posts along the western and northern borders of the country and are supported by an engineering platoon from Indonesia. |
Военнослужащие этих батальонов размещены на восьми наблюдательных постах вдоль западной и северной границ страны и действуют при поддержке саперного взвода из Индонезии. |
New routes of the international drug business have gone through the territory of our country to the States of Europe with which we have common borders. |
Через территорию нашей страны были проложены новые маршруты международного наркобизнеса в государства Европы, с которыми мы имеем общие границы. |
My Government is confident that a proper security arrangement can be found, that is both consistent with international norms and satisfies the basic principle of inviolability of internationally recognized borders. |
Правительство моей страны уверено в возможности установления надлежащего режима безопасности, как совместимого с международными нормами, так и отвечающего основополагающему принципу нерушимости международно признанных границ. |
United Nations Military Observers (UNMOs) observe, monitor and report on developments along the country's northern and western borders, and also patrol communities within their area of responsibility. |
Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций (ВНООН) наблюдают и следят за событиями, происходящими вдоль северной и западной границ страны, и сообщают о них, а также осуществляют патрулирование в общинах в пределах района их ответственности. |
Furthermore, Afghanistan's neighbors must do more to stop insurgents, weapons, money, and chemical precursors from flowing across their borders into the country. |
Кроме того, соседи Афганистана должны делать больше, чтобы остановить поток повстанцев, оружия, денег и химических предшественников через их границы внутрь страны. |
Furthermore, there are defence considerations, especially for countries with long borders, where it is difficult to control infiltration, terrorism and smuggling. |
К тому же, существуют и соображения безопасности, которые в особой мере волнуют страны с протяженной линией границы, которым трудно пресекать совершаемые вдоль этой границы нарушения, акты терроризма и контрабандную торговлю. |
As our borders are porous, any breach of the peace in a neighbouring country will open the uncontrollable floodgates of people and arms into other countries. |
Поскольку наши границы не являются надежными, любое нарушение мира в соседней стране приведет к неконтролируемым потокам людей и оружия в другие страны. |
Improved security at the maritime borders of Somalia would in turn spread a positive multiplier effect inwards to the rest of the country. |
Улучшение ситуации в плане безопасности на морских границах Сомали оказало бы существенное позитивное воздействие на всю остальную территорию страны. |
President Deby expressed his concerns about that, as well as telling us that he was unable to deal with the problem - his army must first protect the borders. |
Президент Деби выразил в связи с этим свою озабоченность, а также сообщил нам о том, что он не в состоянии решить эту проблему, поскольку армия страны должна в первую очередь обеспечивать защиту границы. |
The transfer of weapons and of nomadic mercenaries, including children, appears to be continuing on the borders with neighbouring countries, especially Liberia. |
Передача оружия и миграция кочующих из страны в страну наемников, включая детей, судя по всему, продолжается на границах с соседними странами, особенно с Либерией. |
In some cases the Panel found that lack of cooperation was directly related to the insufficient capacity of IGAD countries to monitor their borders. |
Группа установила, что в одних случаях помощь не оказывалась по той причине, что страны - члены МОВР не имели достаточных возможностей для контроля за своими границами. |
Reports of disturbances along Afghanistan's southern and south-eastern borders can only be attributed to the renewed efforts of Al-Qaeda and Taliban cadres to destabilize the country. |
Сообщения о волнениях вдоль южной и юго-восточной границы Афганистана можно объяснить лишь новыми усилиями «Аль-Каиды» и движения «Талибан» по дестабилизации страны. |
The increased permeability of borders, which has made all countries vulnerable to contagion from outside, is a reality which we cannot ignore. |
Возросшая незащищенность границ, сделавшая все страны уязвимыми перед вредным влиянием извне, - это реальность, игнорировать которую мы не можем. |
Women have indeed understood that there is no possible development activity if there is no peace at home and across our borders. |
Женщины отлично понимают, что без мира внутри страны и вдоль наших границ не может быть и речи о какой-то деятельности в целях развития. |
It is important that the security situation, both inside the country and on the borders with neighbouring States, is remaining generally calm. |
Важно, что ситуация в области безопасности как внутри страны, так и на ее границах с соседними государствами в целом остается спокойной. |