The journal's opinions serve as the guideline for the developers beyond the borders of our country. |
На его мнение и оценки опираются разработчики далеко за пределами нашей страны. |
During the post-independence period, the Somali Navy mostly did maritime patrols so as to prevent ships from illegally infringing on the nation's maritime borders. |
После обретения независимости сомалийский флот в основном патрулировал прибрежные воды для предотвращения незаконного пересечения морской границы страны. |
They have crossed our borders, supposedly to secure their own borders and supposedly because the génocidaires are in my country, occasionally returning to their own countries to sow disorder. |
Они перешли наши границы, якобы для обеспечения безопасности своих собственных границ и якобы потому, что в моей стране сейчас находятся люди, которые совершали геноцид и которые периодически возвращаются в свои страны для того, чтобы сеять там хаос. |
And that does not even include those that are trafficked within country borders, which is a substantial portion. |
И это даже не включая тех, кто был незаконно продан внутри страны, что является значительной долей А посмотрите на другой фактор, другой контраст: в прошлом раб стоил около 40 тысяч долларов нынешних денег. |
And that does not even include those that are trafficked within country borders, which is a substantial portion. |
И это даже не включая тех, кто был незаконно продан внутри страны, что является значительной долей А посмотрите на другой фактор, другой контраст: в прошлом раб стоил около 40 тысяч долларов нынешних денег. |
We have not remained isolated from international action, and within our own borders we are daily strengthening our drug control institutions. |
Мы принимали участие в международных усилиях и в рамках нашей страны с каждым днем укрепляем наши структуры. |
These historic buildings must be protected and preserved in order to ensure knowledge and awareness of Austria's diverse cultural offerings spread far beyond its borders. |
Исторические памятники архитектуры стоят того, чтобы их сохранять и оберегать, что поможет донести широкое разнообразие нашей культуры далеко за пределы нашей страны. |
Financial capital can cross borders far more easily, and physical capital can relocate almost as quickly. |
Сегодня гораздо легче перевести финансовый капитал в другие страны; не представляет сложности и перемещение физического капитала. |
Indeed, the regime's adventures have spread even in the past few months, beyond Eritrea's borders. |
Более того, в своих авантюрах эритрейский режим не ограничивался, даже в последние несколько месяцев, территорией собственной страны. |
As further evidence of this, the main seizures of narcotics made by the Bulgarian Customs authorities have taken place at the borders of the country. |
Свидетельством тому является тот факт, что в основном незаконный оборот наркотиков выявляется болгарскими таможенными органами на границах страны. |
Since the programme was initiated, these groups have carried out general surveys along the Tajik-Afghan and Tajik-Uzbek borders and in the central region. |
С начала реализации Программы группами проведено общее исследование на таджикско-афганской, таджикско-узбекской границах и в центральном регионе страны. |
It is when nations reach across their borders that the immense problems of our age begin to be manageable. |
Именно тогда, когда страны объединяют свои усилия, огромные проблемы нашего времени становятся преодолимыми. |
Its vision is to carry its success in fulfilling this mission across the borders and become one of the worldwide leading companies throughout the world. |
Фирма исполнило свою мисию исключительным успехом, который превысил границы страны и это стало поводом расширить горизонты визии - а именно стать лидером мирового уровня. |
Many are finding their way north through Europe's central eastern corridor, while countries like Serbia and Bulgaria are struggling to keep their borders sealed. |
Многие направляются на север через Центральную Европу, атакие страны, как Сербия и Болгария из последних сил держат границы закрытыми. |
I submit that the causes of any such so-called failure can be traced far beyond the borders of the unfortunate country that is so labelled. |
Я хочу заявить, что причина такого банкротства может быть прослежена далеко за границами бедной страны, на которую был навешан этот ярлык. |
If the Internet has done away with borders, legislation remains entirely national and inconsistent from country to country, posing a recurring difficulty. |
Если Интернет ликвидировал границы, то законодательные положения остаются прежде всего национальными и неединообразными, и страны регулярно сталкиваются с этой проблемой. |
Sometimes, illegal aliens enter and leave the territory without difficulty as they slip through our borders. |
Иногда иностранцы, незаконно проживающие на территории страны, въезжают на территорию государства и выезжают с нее, беспрепятственно проходя пограничный контроль. |
(b) The Transnational Crime Bill includes trafficking in so far as it is perpetrated across the country's borders. |
Ь) законе о международной преступности, который содержит положения о торговле людьми, предусматривающие случаи, которые связаны с пересечением границ страны. |
Liechtenstein's small size and economic strength entail that a large number of workers are recruited from abroad and commute across the country's borders. |
Небольшой размер и экономическая стабильность Лихтенштейна приводят к тому, что значительное число работников привлекается из зарубежа, и они совершают ежедневные поездки на работу и обратно через границы страны. |
In negotiations leading to the Convention's adoption in 1992, biodiversity-rich but biotechnology-poor developing countries saw the financial advantages of technology transfers as incentives to preserve rather than use the genetic resources within their borders. |
В ходе переговоров, которые привели к принятию Конвенции в 1992 году, богатые с точки зрения биологического разнообразия, но бедные с точки зрения биотехнологий развивающиеся страны восприняли финансовые преимущества передачи технологий скорее как стимулы для сохранения, а не использования генетических ресурсов на своей территории. |
In Tajikistan, a landlocked country, those difficulties concerned access to investments, markets and modern technology, closed borders and barriers to free movement of goods, services, capital and labour. |
В случае Таджикистана - страны, не имеющей выхода к морю, - они связаны с доступом к инвестициям, рынкам и высоким технологиям, закрытостью границ, наличием барьеров на пути свободного перемещения товаров, услуг, капитала и рабочей силы. |
No similar declaration was made by the Croatian government, although the Parliament of Croatia on 25 June 1991 accepted the borders of Croatia as part of Yugoslavia. |
Хорватское правительство не объявляло о признании договора, хотя парламент этой страны на заседании 25 июня 1991 года признал границы Хорватии такими, какими они были, когда Хорватия входила в состав Югославии. |
At least 100,000 are known to have crossed the borders into neighbouring countries. |
По подтвержденным данным, по меньшей мере 100000 человек бежали в соседние страны. |
While apartheid existed, its stigma touched many, even beyond that country's borders. |
Пока существовал апартеид, тянувшееся от него пятно позора затрагивало многих, даже за пределами страны. |
A regional focus must be incorporated, given the tendency of contemporary conflicts to spill over borders. |
С учетом того, что современные конфликты могут распространиться и на другие страны, следует принимать во внимание и региональный аспект. |