Data on certain categories of migrants, for example those who cross borders without the authorization of host countries, are particularly difficult to collect. |
Особые трудности возникают со сбором данных о некоторых категориях мигрантов, например, о тех из них, кто переходит границу без разрешения принимающей страны. |
There is also the difficult issue of armed groups from neighbouring countries that cross borders to foment violence and defy appeals to return to their countries of origin. |
Налицо также трудная проблема вооруженных групп из соседних стран, которые пересекают границы, усугубляя насилие, и не подчиняясь призывам возвратиться в свои страны. |
If the drug profiteers are allowed to continue their thriving business, the consequences will be devastating and will reach far beyond the borders of Afghanistan. |
Если наркоторговцам будет позволено продолжать заниматься их процветающим бизнесом, последствия будут катастрофическими, причем они затронут страны далеко за пределами Афганистана. |
It also notes that the State party has adopted legislation which criminalizes the illegal smuggling of people across the country's borders under often inhumane conditions. |
Он отмечает также, что государство-участник приняло законодательство, предусматривающее уголовную ответственность за незаконное перемещение людей через границы страны, что зачастую происходит в нечеловеческих условиях. |
The implementation of a set of social, economic and law-enforcement measures both within and outside the borders of that country is now more urgent than ever. |
Все более неотложной становится реализация комплекса социально-экономических и правоохранительных мер внутри этой страны и за ее пределами. |
In this connection, the institutional capacities of the Government of Afghanistan require further strengthening in an effort to conceive, formulate and implement projects that extend beyond its borders. |
В этой связи необходимо продолжать укреплять институциональный потенциал правительства Афганистана в целях концептуальной подготовки, разработки и осуществления проектов, осуществление которых выходит за рамки этой страны. |
The right to reside and travel from place to place with the borders of the State is guaranteed under the Constitution and laws of Kuwait. |
Право на проживание и передвижения внутри страны гарантировано Конституцией и законами Кувейта. |
Successive Governments of The Bahamas have been challenged with the illicit transit into and through its borders. |
Перед правительством Багамских Островов по-прежнему стоит задача обеспечить контроль над незаконным въездом на территорию их страны и транзитом через нее. |
Today more than ever, it needs the support of the international community to build peace and stability within its borders and in the West African subregion. |
Сегодня ему, как никогда, необходима поддержка международного сообщества в установлении мира и стабильности внутри страны и в западноафриканском субрегионе в целом. |
Since 2003, China has provided nearly 300,000 tons of food assistance, built 14 integrated agricultural projects and established more than 20 agricultural technology demonstration centres beyond its borders. |
С 2003 года Китай предоставил почти 300000 тонн продовольственной помощи, осуществил за пределами страны 14 комплексных сельскохозяйственных проектов и создал за рубежом более 20 демонстрационных центров сельскохозяйственной техники и технологии. |
They meet girl children in the Americas sent across international borders to provide domestic services, either for wages or in exchange for access to education. |
Они имеют дело с девочками в странах Америки, которых отправляют в другие страны для работы в качестве домашней прислуги или в обмен на доступ к образованию. |
This new system has currently been tested in Fortaleza and Recife and will be introduced progressively in all airports, harbours and borders. |
В настоящее время эта система проходит испытания в Форталезе и Ресифи и со временем будет установлена во всех воздушных и морских портах страны и на пунктах пересечения границы. |
In all cases, whether they move within their own borders or internationally, migrants are frequently met with extreme forms of social exclusion and marginalization. |
В любом случае, вне зависимости от того, передвигаются они внутри границ собственной страны или выезжают за их пределы, мигранты зачастую сталкиваются с крайними проявлениями социальной изоляции и маргинализации. |
It was sometimes forgotten that migration made a positive, sometimes indispensable, socio-economic contribution to society and increased the competitiveness of host economies and that sealing borders was impossible in democratic States. |
Иногда забывают, что миграция вносит позитивный, порой жизненно важный вклад в процесс социально-экономического развития общества и повышает конкурентоспособность экономики принимающей страны и что закрытие границ недопустимо для демократических государств. |
Ensuring a safe and secure environment, including protecting civilians and securing the country's borders, is primarily the responsibility of the Ivorian authorities. |
Ответственность за создание безопасных условий, включая защиту гражданского населения и охрану границ страны, несут прежде всего власти Кот-д'Ивуара. |
In this way all land within the borders of the national territory is in principle represented in the nation's balance sheet. |
Это обеспечивает учет всех земель, находящихся в границах национальной территории, в балансе страны. |
States should support the development of community media which may help improve communication between members of a religious or belief minority within the country and/or across State borders. |
Государствам следует поддерживать развитие общинных средств массовой информации, которые могут оказать помощь в улучшении взаимодействии между представителями религиозного меньшинства или меньшинства, объединенного по иным убеждениям, внутри страны и/или за рубежом. |
National laws must be consistent with international obligations, and nations must respect the rule of law beyond their borders as well as within them. |
Национальные законы должны соответствовать международным обязательствам, а страны должны соблюдать верховенство права как внутри своих границ, так и за их пределами. |
Since these problems go beyond the borders of our country, we must have better coordination among ourselves in order to deal with them. |
Поскольку эти проблемы выходят за пределы границ нашей страны, мы должны совершенствовать координацию усилий с соседними странами в целях их решения. |
(b) at borders of the country or State; and |
Ь) на границах страны или государства; и |
The smuggling of consumer items such as gasoline and clothing in itself is not a serious threat to the security of the country's borders. |
Контрабанда таких потребительских товаров, как бензин и одежда, сама по себе не является серьезной угрозой для безопасности границ страны. |
UNOCI troops continued to conduct patrols throughout the country to monitor the security situation and along the borders with Guinea and Liberia to prevent cross-border movements of weapons or armed groups. |
Военнослужащие ОООНКИ продолжали осуществлять патрулирование на всей территории страны в целях отслеживания ситуации в плане безопасности и вдоль границ с Гвинеей и Либерией в целях предотвращения трансграничных перемещений оружия или вооруженных групп. |
Japan reported on regulations dealing with the trade in endangered species of wild fauna and flora, both within and beyond its borders. |
Япония представила информацию о нормативно-правовых актах, регулирующих торговлю находящимися под угрозой исчезновения видами фауны и флоры как внутри страны, так и за ее пределами. |
The practice of relocating criminal offenders from developed countries to developing countries was destabilizing for societies and dangerous in a world without borders, in which security problems demanded joint responses. |
Практика, заключающаяся в переселении многочисленных групп правонарушителей из развитых стран в развивающиеся страны, оказывает на эти сообщества дестабилизирующее воздействие и несет с собой угрозу для мира без границ, в котором для решения проблем безопасности требуются меры коллективного характера. |
The Panel notes that the lack of personnel and logistics continues to limit the ability of Liberian security agencies to effectively monitor the country's borders. |
Группа отмечает, что отсутствие персонала и материально-технического обеспечения по-прежнему ограничивает способность либерийских учреждений по вопросам безопасности эффективно следить за границами страны. |