Where arms and explosives arrive at our borders without the prior authorization of the Ministry of the Interior, they are placed immediately in the storage facilities of the Customs Department, which is responsible for their safe keeping until a determination is made as to their final disposition. |
В случае обнаружения ввоза на территорию страны вооружений и взрывчатых веществ без разрешения министерства внутренних дел они немедленно направляются на таможенный склад, где хранятся до тех пор, пока не будет установлен получатель. |
Venezuela accepts the principle of non-refoulement and non-expulsion and to that end prohibits the expulsion of applicants for refuge and refugees present at the borders of territories where their life is in danger. |
Следует указать, что Венесуэла придерживается принципа невыдачи и невысылки, а посему запрещает принудительное возвращение просителей убежища и беженцев на границу страны, где их жизни угрожает опасность. |
The security forces had been unable to prevent their theft, nor was it able to secure the borders to prevent the cables being shipped out of the country. |
Органы безопасности не способны предотвратить эти кражи или перекрыть границы, дабы помешать вывозу срезанных проводов за пределы страны. |
The National Police had succeeded in dealing heavy blows to organized crime involving international drug trafficking, and those achievements had had a significant effect on people's feelings of safety, not only within Nicaragua but beyond its borders. |
Национальной полиции удалось нанести мощные удары по организованной преступности, связанной с международной сетью наркоторговли, что существенно укрепило чувство безопасности среди населения даже за пределами границ страны. |
Following an alert from the World Health Organization urging heightened surveillance for illnesses consistent with viral haemorrhagic fever, the countries neighbouring Guinea instituted measures along the land borders to protect those at risk and prevent the virus from spreading. |
После того как Всемирная организация здравоохранения опубликовала свое предупреждение, в котором призвала тщательно отслеживать случаи заболевания, схожие с геморрагической вирусной лихорадкой, соседние с Гвинеей страны приняли вдоль сухопутных границ меры для защиты подверженного риску населения и предотвращения распространения вируса. |
For a country like Mongolia, which has a vast territory, long borders and a small population, border management has become a serious challenge at a time of increased concerns over transnational crimes, including trafficking in nuclear-related items. |
Для такой страны, как Монголия, которая имеет обширную территорию, протяженные границы и малочисленное население, управление границами в обстановке растущей обеспокоенности в связи с транснациональной преступностью и незаконным оборотом имеющих отношение к ядерной деятельности материалов - задача непростая. |
Fifteen years after the drafting of Guiding Principles on Internal Displacement, humanitarian actors found it increasingly difficult to mobilize funding for the protection of those displaced within the borders of their own countries. |
Пятнадцать лет спустя после подготовки проекта Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны участники гуманитарной деятельности сталкиваются со все более серьезными трудностями в мобилизации финансирования на цели защиты перемещенных внутри границ своих стран лиц. |
The movement of people - voluntary or forced, legal or undocumented, within or beyond borders - constitutes today a complex process presenting some of the most intricate inter-relationships of policy concerns for governments. |
Перемещение людей - будь то добровольное или насильственное, законное или недокументированное, в пределах страны или за границу - сегодня представляет собой комплексный процесс, вызывающий сложнейшее сочетание политических проблем, с которыми сталкиваются правительства. |
A landmine impact survey was completed in 2001, indicating that mine-affected provinces were located at the country's borders with Cambodia, Laos, Malaysia and Myanmar and 934 suspected areas representing 2,556.7 square kilometres. |
Завершенное в 2001 году обследование воздействия наземных мин показало, что провинции, затронутые минами, были расположены на границах страны с Камбоджой, Лаосом, Малайзией и Мьянмой, а 934 подозрительных района составляли 2556,7 квадратного километра. |
But more important, it will be in the enlightened self-interest of the rich to help their poor brethren so that they do not have to spend their fortune keeping aliens away from their borders and keeping criminals at bay. |
Но еще более важно то, что помощь, которую богатые страны будут оказывать своим бедным собратьям, будет также служить интересам самих этих стран, ибо им не придется расходовать свои ресурсы на обеспечение защиты своих границ от проникновения чужестранцев и преступников. |
With Russia's neighbors free to join the alliance, the natural result could only be a new dividing line, one pressing up against the Russian Federation's western and southern borders. |
Поскольку соседние с Россией страны получили право свободно присоединяться к альянсу, естественным результатом этого процесса стало возникновение новой разделительной линии, подступающей к западным и южным границам Российской Федерации. |
As developing countries and emerging markets open themselves to multinationals, it becomes increasingly important that they can tax these behemoths on the profits generated by the business that occurs within their borders. |
Развивающиеся страны открыли свои рынки для транснациональных компаний, поэтому всё важнее, чтобы они могли облагать налогами ту часть прибыли этих бегемотов, которую они получают от бизнеса, ведущегося внутри границ этих стран. |
The fact that Afghanistan's ethnic groups are concentrated in distinct geographical zones would simplify partition and make the resulting borders more likely to last, unlike those drawn by colonial officials, who invented countries with no national identity or historical roots. |
Тот факт, что этнические группы Афганистана сосредоточены в конкретных географических зонах, позволит упростить распад и сделает более вероятным долговечность образовавшихся границ, в отличие от границ, проведенных колониальными чиновниками, изобретавшими страны без учета национальной идентичности и исторических корней. |
Even though the Great Patriotic War, which was an integral part of the Second World War, was fought far from the borders of our country, its repercussions reached into every Turkmen home. |
Хотя Великая Отечественная война, явившаяся составной частью Второй мировой войны, грохотала далеко от нашей страны, эхо ее доносилось в каждый туркменский дом. |
Although he once again stated Azerbaijan's readiness to grant Nagorno-Karabakh the highest degree of autonomy within Azerbaijan's borders, Minister Mamedyarov admitted the fact that it is a central issue of the negotiations. |
И хотя вновь прозвучали слова о готовности Баку предоставить Карабаху высшую степень автономии в рамках территориальной целостности Азербайджана, глава МИД этой страны признал, что основная проблема на переговорах сводится к ее неконструктивной позиции. |
We believe that the decision to withdraw international troops from Afghanistan must be taken only once the situation there has been tangibly stabilized and once the Afghan National Army and Police have sufficient capacity to assume responsibility for the security of their country and its borders. |
Считаем, что решение о выводе войск коалиции из Афганистана должно быть принято после достижения ощутимой стабилизации ситуации в этой стране и решения ключевой задачи обучения и реального укрепления афганской армии и полиции, чтобы они могли взять на себя функции обеспечения безопасности страны. |
But, as a power burdened with too many domestic ills and a chronic sense of insecurity along its vast and dangerously depopulated borders, Russia cannot be interested in a Cold War II, either. |
Однако Россия также не может быть заинтересована во второй холодной войне, поскольку внутри страны есть слишком много проблем, к чему следует добавить хроническое чувство незащищенности вдоль обширных и опасно незаселенных границ. |
For example, the countries that straddle the borders of the moist savannahs which occupy about 31 per cent of sub-Saharan Africa could collaborate to develop this area, which receives a regular rainfall, good solar radiation and has relatively good soils, for food production. |
Так, страны, расположенные вдоль границы влажной саванны, которая занимает около 31 процента территории Африки к югу от Сахары, могли бы совместно осваивать этот район для производства продовольствия, поскольку там регулярно идут дожди, достаточно солнечного тепла и относительно хорошие почвы. |
He mentioned the pull and push variables that encourage people to leave their country and cross one or more borders and described the current failure of policies on immigration and on hiring temporary workers, which were effective in the past. |
Он остановился на факторах, в силу которых люди покидают свои страны и пересекают одну или несколько границ, а также напомнил о крахе иммиграционной политики и практики заключения временных трудовых соглашений, которые когда-то были достаточно эффективными. |
The Committee is seriously concerned by the impact of years of internal conflict which has generated important instability in several regions of the country and resulted in situations where families have been forcibly relocated or displaced, or encouraged to cross borders to seek for protection as refugees. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с последствиями многолетнего внутригосударственного конфликта, породившего нестабильность в ряде районов страны и приведшего к насильственному перемещению многих семей, многие из которых были вынуждены покинуть страну и искать защиту в качестве беженцев. |
Those figures had been approximated by the immigration services on the basis of entries and departures registered at the borders and on the assumption that visitors who had not left the territory were most probably working. |
Такие данные были действительно получены иммиграционными службами посредством статистической аппроксимации на основе зарегистрированных сведений о въезде и выезде, при этом предполагалось, что въехавшие, но не выехавшие с территории страны, безусловно занимаются какой-либо экономической деятельностью. |
Mr. Felicio (Brazil): For a country sharing almost 17,000 kilometres of non-fortified land borders with 10 different countries, it would seem logical to keep the option of resorting to landmines as a means of defence and protection. |
Г-н Фелисиу (Бразилия) (говорит по-английски): Для страны, имеющей неукрепленную сухопутную границу протяженностью почти 17000 км с 10 различными странами, по-видимому, было бы логичным и сохранять возможность использовать наземные мины в качестве средства обороны и защиты. |
UNMIL now has a strong presence along the Guinean-Liberian and Sierra Leonean-Liberian borders and the northern part of the Liberian border with Côte d'Ivoire. |
Полномасштабное присутствие вдоль границы с прилегающим Кот-д'Ивуаром будет развернуто, когда в середине июня на юго-восток страны прибудут выдвинувшиеся туда эфиопские и сенегальские батальоны. |
The country's neighbours have an important role to play in supporting the Afghan Government's effort to secure its borders, but also in acquiring joint opportunities afforded by trade, energy market integration and infrastructure construction. |
Мы высоко оцениваем все региональные усилия, направленные на стабилизацию и дальнейшее развитие Афганистана. Соседи этой страны призваны сыграть важную роль в поддержке усилий афганского правительства по обеспечению безопасности ее границ, но также в реализации совместных возможностей, предоставляемых торговлей, интеграцией энергетического рынка и созданием инфраструктуры. |
It took root at a stage when State military forces had to be eliminated or significantly reduced, opening the doors to mercenary organizations which took charge both of maintaining internal order and protecting a country's borders. |
Настанет момент, когда будет необходимо ликвидировать или существенно сократить военные силы государства, с тем чтобы открыть двери для наемнических организаций, которым будет поручаться не только поддержание порядка внутри страны, но и охрана границ. |