It seems that the world is facing the risk of terrorism as never before, and the international community - and some countries in particular - have had a rude awakening to this reality of a threat that knows no borders. |
Создается впечатление, что терроризм сегодня как никогда угрожает миру, и международное сообщество - и некоторые страны в особенности - внезапно осознало всю реальность этой угрозы, которая не знает границ. |
According to the Secretary-General, AIDS could destabilize African countries and thwart their ability to protect their citizens, their borders and their efforts to combat terrorism. |
По мнению Генерального секретаря, СПИД может дестабилизировать африканские страны и подорвать как их способность по защите своих граждан и границ, так и их усилия по борьбе с терроризмом. |
We intend to continue with an operation to search out landmines in the southern part of our country that borders on Angola and the Democratic Republic of the Congo. |
Мы намерены продолжать операцию по поиску наземных мин в южной части нашей страны, которая граничит с Анголой и Демократической Республикой Конго. |
(a) Assess and analyse the causes of children crossing the borders to other countries; |
а) оценить и проанализировать причины, по которым дети пересекают границы и переходят в другие страны; |
Regarding sales to other States, the Government of Brazil requires that foreign governments which import sensitive goods do not re-export them to a third country without formal authorisation and use those goods only within their borders. |
Относительно продажи другим государствам правительство Бразилии требует, чтобы правительства иностранных государств, импортирующих товары, имеющие стратегическое значение, не реэкспортировали их в третьи страны без официального разрешения и использовали такие товары лишь в пределах их границ. |
The future United Nations peacekeeping mission in Burundi is also called on to assist the Government in monitoring the borders in order to prevent the movement of armed groups and the circulation of arms and to help returning refugees. |
Будущая миссия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Бурунди призвана также оказывать правительству страны поддержку в осуществлении пограничного контроля, с тем чтобы воспрепятствовать перемещениям вооруженных групп и поставкам оружия, с одной стороны, и помогать репатриирующимся беженцам - с другой. |
While much progress had been made, significant challenges remained, such as the policing of borders to prevent the use of Sierra Leone as a transit country by drug cartels. |
Был достигнут значительный прогресс, тем не менее еще остаются существенные проблемы, например охрана границ с целью недопущения использования Сьерра-Леоне в качестве транзитной страны наркокартелями. |
A reservoir may cover different countries or international waters, and after storage the plume may migrate irrespective of plans or political borders |
Резервуар может охватывать различные страны или международные воды и после хранения шлейф может мигрировать независимо от планов или политических границ. |
Continued strengthening of the Haitian National Police presence, with MINUSTAH support, along land and maritime borders and throughout the country |
Дальнейшее укрепление присутствия Гаитянской национальной полиции, при поддержке со стороны МООНСГ, вдоль сухопутных и морских границ и на всей территории страны |
Nevertheless, the existence of a clandestine movement among Burundi's population that are sympathetic to certain rebel movements in the eastern part of that country - which take advantage of the porousness of the borders - does not bode well for future peace in region. |
Однако существование среди населения Бурунди подпольного движения, сочувствующего определенным повстанческим группировкам на востоке страны, которые пользуются проницаемостью границ, не предвещает ничего хорошего для будущего мира в регионе. |
Unlike pesticides, existing industrial chemicals have not been registered for use and many countries are unaware of the identities or quantities of chemicals in use within their borders. |
В отличие от пестицидов существующие промышленные химикаты не проходили регистрацию для использования, и многие страны не имеют представления о названиях или количестве химических веществ, применяемых в пределах их границ. |
Imported HCFC intended for domestic consumption originated primarily from Europe, Asia and Nigeria; the porous nature of the country's borders, however, facilitated the entry of products of unknown origin. |
Предназначенные для внутреннего потребления импортированные ГХФУ главным образом поступали из Европы, Азии и Нигерии; вместе с тем проницаемый характер границ этой страны способствовал ввозу продуктов неизвестного происхождения. |
UNHCR, in collaboration with other United Nations agencies, is managing the refugee influx into Liberia and is assisting national authorities to monitor population movements along the borders. |
Действуя в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, УВКБ регулирует приток беженцев в Либерию и помогает властям страны отслеживать перемещения населения вдоль границ. |
While some neighbouring States are suspected of using vehicles and large cargoes for potential contraband, there is a large flow of individuals crossing these borders on foot and on motorcycles. |
Есть подозрения, что некоторые соседние страны используют для потенциальной контрабанды транспортные средства и крупные грузы, но при этом имеется и большой поток людей, пересекающих эти границы пешком и на мотоциклах. |
The armed helicopters give UNOCI the mobility required to ensure adequate monitoring of the borders and the surrounding areas, as well as a timely response to anticipated cross-border incidents and other militia and mercenary activities in the west. |
Эти боевые вертолеты обеспечивают ОООНКИ необходимую мобильность для контроля за границей и пограничными районами, а также потенциал быстрого реагирования в случаях нарушения границ и в ответ на другие действия мятежников и наемников на западе страны. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that despite the difficulty of guarding his country's long, porous borders, national law enforcement agencies were doing their best to capture drug traffickers and bring them to justice. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что, несмотря на трудности, связанные с охраной протяженных и имеющих большие разрывы границ его страны, национальные правоохранительные учреждения делают все возможное для поимки наркокурьеров и привлечения их к уголовной ответственности. |
In addition, security at the country's borders would be strengthened through the redeployment of law enforcement personnel throughout the country to help prevent and counter drug trafficking. |
Помимо этого, безопасность на границах страны будет усилена путем размещения сотрудников правоохранительных органов по всей территории страны в целях предотвращения контрабанды наркотиков и борьбы с ней. |
And he has extended the reach of his influence well beyond Italy's borders through his service as a representative to the North Atlantic Assembly and the European Parliament. |
Кроме того, его влияние распространяется далеко за пределами границ Италии благодаря тому, что он является представителем страны в Североатлантической ассамблее и в Европейском парламенте. |
At the same time, it was clear from many interventions that host countries continued to make significant contributions and needed assistance to address the considerable burdens they faced in helping refugees within their borders. |
В то же самое время из многих выступлений явствует, что принимающие страны продолжают вносить существенный вклад и нуждаются в помощи для облегчения значительного бремени, которое они несут, оказывая помощь беженцам в рамках своих границ. |
Owing to porous borders, weak national security institutions, limited law enforcement capacity and inadequate legislation, Liberia remains extremely vulnerable to drug and human trafficking, and these incidents underline the growing threat. |
Пористые границы Либерии, слабость институтов национальной безопасности страны, ограниченный потенциал ее правоохранительных органов и несоответствующее законодательство - все это повышает опасность роста оборота наркотиков и торговли людьми, а имевшие место инциденты подчеркивают растущую угрозу. |
Measuring a national economy in the light of the list of the globalisation of industrial production requires splitting up coordinated and seamless international activities into those parts which occur within the borders of a country. |
Измерение результатов деятельности национальной экономики в условиях глобализации промышленного производства требует разбивки скоординированных и цельных международных производственных процессов на части, происходящие в границах страны. |
The value of the merchanting service is extremely difficult to measure in practice, given that the goods concerned never cross the borders of the country of residence of the merchant. |
Стоимость посреднической услуги на практике измерить очень сложно, поскольку соответствующие товары никогда не пересекают границ страны, резидентом которой является посредник. |
However, GDP is the monetary value of goods and services produced within the borders of a country irrespective of how much is retained in the country. |
Однако показатель ВВП является денежным выражением товаров и услуг, произведенных в пределах страны, независимо от того, сколько их остается в стране. |
Over 130,000 people continued to live in refugee camps along the country's eastern borders and over 500,000 were internally displaced, at risk of ongoing systemic abuse and without adequate standards of living. |
Более 130000 человек продолжают жить в лагерях беженцев вдоль восточных границ страны, и более 500000 являются внутренне перемещенными лицами, которые постоянно сталкиваются со злоупотреблениями и не имеют адекватного жизненного уровня. |
On another matter, in the current decade we have witnessed very clearly that organized crime does not recognize borders and tends to spread to those countries with the least capacity to confront its considerable resources. |
Кроме того, в текущем десятилетии мы со всей ясностью увидели, что организованная преступность не знает границ и чаще всего поражает те страны, которые располагают наименьшими возможностями для того, чтобы противостоять ее значительным ресурсам. |