Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Borders - Страны"

Примеры: Borders - Страны
By computerizing all its activities the Office will be able to produce secure travel documents that meet international standards and monitor flows of persons across the country's borders more reliably; После завершения автоматизации работы этой службы она будет выдавать проездные документы, отвечающие международным требованиям, и осуществлять более надежный контроль за перемещением людей через границы страны.
It has also caused brutal and tragic forced population displacements within the country's borders and has forced a great number of our compatriots into exile in neighbouring States. Она также повлекла за собой жестокие и трагичные перемещения населения в пределах границ страны, а также вынудила многих из наших соотечественников отправиться в изгнание в соседние государства.
In 2001, UNHCR will provide a similar security package for the refugee camps in Guinea, where the refugees have been transferred further inland from the camps close to the Sierra Leone and Liberian borders. В 2001 году УВКБ будет осуществлять аналогичные комплексные меры по обеспечению безопасности в лагерях беженцев в Гвинее, где беженцев переселяют в глубь страны из лагерей, расположенных вблизи от границ Сьерра-Леоне и Либерии.
Responsibility must be borne by the countries of Africa themselves, which have to stabilize the situation within their borders, and by the developed countries with their trade and debt policies. Ответственность должны нести не только сами страны Африки, которым необходимо стабилизировать ситуацию в пределах своих границ, но и развитые страны - с учетом их политики в области торговли и задолженности.
A peaceful and stable former Yugoslav Republic of Macedonia within internationally recognized borders is an important condition for furthering the integration of that country with the European Union, as well as a key factor for stability in the region. Обеспечение мира и стабильности в бывшей югославской Республике Македонии, существующей в рамках международно признанных границ, является важным условием дальнейшей интеграции этой страны в Европейский союз, а также ключевым фактором обеспечения стабильности в регионе.
Expert teams worked with the host country counterparts to identify the needs for improved detection capability at borders and to identify the assistance needed to establish and sustain an improved capability. Группы экспертов работали со своими коллегами из принимающей страны в целях определения потребностей с точки зрения расширения возможностей обнаружения на границах и определения объема необходимой помощи в создании и поддержании повышенного потенциала.
Concerted action is needed to prevent: - Massive, disorganized returns which have destabilizing effects; - The maintenance of refugee camps beyond the borders of the State concerned, which could become sources of tension; - The refugee problem having an impact on host countries. Необходимо принять конкретные меры во избежание: - массового неорганизованного возвращения, имеющего дестабилизирующие последствия; - сохранения за пределами границ соответствующего государства лагерей беженцев, которые могли бы представлять собой очаги напряженности; - влияния проблемы беженцев на страны приема.
All regions of the country, including in particular its eastern area - the provinces of the Kivus, Maniema and Orientale - aspire to live in peace and security within their borders. Жители всех регионов страны, в особенности ее восточной части, провинций Киву, Маниема и Восточной провинции, хотят жить в мире и безопасности в пределах своих границ.
While specific issues will always vary according to country and region, population ageing is now one of the universal issues that cuts across all areas and borders with as much force to shape the future as that of globalization. Хотя конкретные вопросы всегда будут различаться в зависимости от страны и региона, старение населения в настоящее время образует один из универсальных вопросов, затрагивающих все области и пересекающих все границы и способных в значительной степени определять будущее как, например, в рамках глобализации.
They underlined that the priority action would be focused on the improvement of the co-operation among the authorities responsible for border crossing procedures within the particular country as well with the authorities across the borders. Они подчеркнули, что первостепенные усилия будут сосредоточены на активизации сотрудничества между органами, отвечающими за осуществление процедур пересечения границ в рамках конкретной страны, а также между органами различных стран.
Her Government was concerned at the high rate of migration by its citizens in search of better job opportunities, and believed that the best way to stem migration to developed countries was to create good jobs within its own borders. Правительство Никарагуа обеспокоено высоким уровнем миграции ее граждан в поисках лучших возможностей в области занятости и считает, что наилучшим способом прекращения миграции в развитые страны является создание привлекательных рабочих мест в пределах ее собственных границ.
We contribute to the integrated effort by building new roads, railways and pipelines that weave together the countries of our region, ensuring that people and goods flow across our borders in a manner that is safe, legal, predictable and fair. Мы вносим вклад в совместные усилия, строя новые трубопроводы, автомобильные и железные дороги, которые объединяют страны нашего региона и обеспечивают безопасное, законное, предсказуемое и справедливое перемещение людей и товаров через границы.
To avoid a spillover of tensions across the borders, however, close coordination will be necessary among the United Nations peacekeeping operations, together with the concerned United Nations agencies. Вместе с тем во избежание того, чтобы напряженная обстановка не распространялась на другие страны, потребуется тесная координация усилий между операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций.
All countries in the region and the wider international community have a responsibility to bring about a resolution along the borders of the Mano River countries that will allow refugees and displaced persons to return home. Все страны региона и международное сообщество в целом несут ответственность за урегулирование ситуации в странах бассейна реки Мано, благодаря которому беженцы и перемещенные лица смогут вернуться домой.
The Committee takes note of the relatively large number of refugees living since 1948 within the borders of the State party and of the effect of persistent conflicts in the region on its capacity to promote the country=s economic and cultural development. Комитет учитывает относительно большое число беженцев, живущих в государстве-участнике с 1948 года, и последствия продолжающихся в регионе конфликтов для его возможностей содействовать экономическому и культурному развитию страны.
Since the jurisdiction of any national authority is limited to its own borders, they might also see a need to create regional or international supervisory structures to enforce the taxes and capital controls and to otherwise regulate the international capital markets. Поскольку юрисдикция любого национального руководящего органа ограничивается территорией данной страны, они, возможно, сочтут также необходимым создать региональные или международные структуры контроля, обеспечивающие сбор налогов и соблюдение мер контроля за движением капитала, или иным образом осуществить регулирование международных рынков капитала.
As refugees receive systematic relief assistance from UNHCR, while the internally displaced receive only at best irregular help in times of crisis, there is little incentive for Somalis to remain within the borders of Somalia, or to be voluntarily repatriated, even to the safe zone. Поскольку беженцы систематически получают помощь от УВКБ ООН, в то время как лицам, перемещенным внутри страны, помощь предоставляется в лучшем случае спорадически в периоды кризиса, сомалийцы мало заинтересованы оставаться в пределах страны или добровольно репатриироваться даже в безопасную зону.
With respect to UNITA-controlled areas, what the Government is now doing reflects the fact that today UNITA does not control territory as such; the Government has extended its authority to the borders with Zambia and with Namibia. Что касается контролируемых УНИТА районов, то прилагаемые в настоящее время правительством усилия отражают тот факт, что сегодня УНИТА уже не контролирует территорию страны.
In addition, PfP nations have acknowledged that controlling movements of weapons at the borders is a way to prevent small arms and light weapons from pouring into conflict areas or ending up in the hands of civilians. Кроме того, страны - участницы ПРМ признали, что одним из способов предотвращения попадания стрелкового оружия и легких вооружений в конфликтные районы и в руки гражданского населения является пограничный контроль за перемещениями оружия.
The Committee takes note with satisfaction of the existence of the Beta Migrant Protection Groups with responsibility for protecting and counselling migrants on the country's northern and southern borders. Комитет с удовлетворением отмечает существование групп защиты мигрантов, в ведении которых находятся вопросы защиты и информирования мигрантов как на северной, так и южной границе страны.
In resolution 1203 (1998), of 24 October 1998, on Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, the Security Council affirmed that the situation within the country's borders constituted a continuing threat to peace and security in the region. В резолюции 1203 (1998) от 24 октября 1998 года по Косово, Союзная Республика Югославия, Совет Безопасности подтвердил, что ситуация в пределах границ этой страны представляет собой сохраняющуюся угрозу миру и безопасности в регионе.
In this context, at Nigeria's request, several Beninese detainees were placed at the disposal of the Nigerian courts in 2004, to give evidence as witnesses in judicial proceedings in Nigeria against criminal gangs operating in both States' territories and along their borders. В этих рамках в течение 2004 года задержанные из Бенина по просьбе Нигерии были переданы в распоряжение судебных властей этой страны для участия в качестве свидетелей в рамках ведущегося в Нигерии уголовного расследования в отношении банды злоумышленников, действующих на территории и вдоль границ двух государств.
It was also stated that, in most practical cases, a change in the place of payment within the borders of one country would be of little relevance and would not be interpreted as a breach of contract. Было также указано, что на практике в большинстве случаев изменение места платежа в пределах одной страны не будет иметь большого значения и не будет рассматриваться как нарушение договора.
One could not speak of preventing and combating crime or of international cooperation in that area without stressing the primary role of national laws, which were ultimately what enabled each country to confront crime occurring within its borders, whether or not it had an international dimension. О предупреждении преступности и борьбе с ней и о международном сотрудничестве в этой области можно говорить, лишь подтвердив необходимость наличия соответствующих национальных законодательств, поскольку именно они, в конечном итоге, позволяют вести в пределах каждой страны борьбу с преступлениями, которые могут иметь международные последствия.
Croatia was not only the first country to recognize Bosnia and Herzegovina as an independent and sovereign country, but it has also helped Bosnia and Herzegovina more than any other party in its struggle to survive within its internationally recognized borders. Хорватия была не только первой страной, признавшей Боснию и Герцеговину в качестве независимой и суверенной страны, но также и оказывала ей помощь - больше, чем какая-либо другая сторона, - в ее борьбе за выживание в рамках ее международно признанных границ.