We understand how the "linguistic habit" of the Permanent Representative of Nicaragua, with respect to the term he uses to describe the armed authorities responsible for guarding the borders, fits in with the historical context of our sister country. |
Мы понимаем, что "традиционная формулировка", использованная для описания вооруженных представителей власти, которым поручена охрана границ, и привычная для многоуважаемого Постоянного представителя Никарагуа, отвечает историческим условиям этой братской страны. |
The conflict between the APR and the infiltrators, which created a situation of insecurity along the borders with Zaire, moved over into that country, thus changing the basic components of the problem of the return of refugees. |
Конфликт между ПАР и "просочившимися" лицами, породивший ситуацию небезопасности вдоль границы с Заиром, перекинулся на территорию этой страны, изменив контуры проблемы возвращения беженцев. |
The ease with which borders can be crossed, the rebellions in some parts of the country, and the failure of initial efforts to demobilize soldiers and ex-combatants are all factors in the proliferation and illicit circulation of weapons in Chad. |
Проницаемость границ, действия повстанцев в некоторых районах страны, неудача первых операций по демобилизации военнослужащих и бывших комбатантов способствовали росту незаконного распространения и оборота оружия в Чаде. |
Moreover, State obligations under the Convention apply within the borders of a State, including with |
Кроме того, обязательства государства по Конвенции применяются в пределах границ данного государства, в том числе в отношении тех детей, которые подпадают под его юрисдикцию, пытаясь проникнуть на территорию страны. |
The Vice-President of Namibia is the acting President of Namibia when the President is outside the country's borders, unable to fulfill the duties of the office, or when the Presidency is vacant. |
Является исполняющим обязанности президента Намибии, когда президент находится за пределами страны, не в состоянии выполнять свои обязанности или когда его пост вакантен. |
There is no doubt that the judgements of the ordinary courts, of the State Council and of the Constitutional Court have laid down principles on the subject of human rights and freedoms which have broken new ground and made their impact felt beyond the country's borders. |
Вне всяких сомнений, постановления обычных судов, Государственного совета и Конституционного суда заложили прогрессивные принципы защиты прав и свобод человека, воздействие которых ощущалось далеко за пределами страны. |
Fourthly, the regime unleashed unprovoked aggression against Ethiopia in May 1998 and occupied the northern borders of our country until its army was routed after facing a debacle at the hands of the Ethiopian defence forces in May 2000. |
В-четвертых, в мае 1998 года режим предпринял неспровоцированные агрессивные действия в отношении Эфиопии и оккупировал пограничные районы на севере страны до тех пор, пока в мае 2000 года ее армия не была разгромлена эфиопскими силами обороны. |
We are pleased that on that occasion, the President of Indonesia reaffirmed his country's commitment to resolving the issues outstanding between them, particularly the refugees in Nusa Tenggara and the demarcation of the maritime and land borders between the two countries. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что президент Индонезии подтвердил намерение своей страны разрешить неурегулированные вопросы, в первую очередь проблемы, связанные с беженцами и демаркацией границ между двумя странами. |
But the international community now knows, since the questioning of the Ugandan President by his country's Parliament, that the Ugandan army violated Congolese borders and occupied several cities in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Но теперь, после того как президент Уганды был заслушан парламентом его страны, всем известно, что угандийская армия нарушила границы Конго и оккупировала ряд городов в восточной части Демократической Республики Конго. |
One such measure is Plan Centinela ("Sentinel Plan"), which is under implementation throughout Mexico, and the High-level Border Security Group (GANSEF) plan, which is used to secure Mexico's southern borders. |
Примером этих действий является План «Сентинела», осуществляемый на всей территории страны, и План «ГАНСЕФ», который применяется для закрытия границ в южной части Мексики. |
But I'm going to take a moment to remind you that I will personally make sure you never ever work again within the borders of this fine nation if you breathe a word or the edge of a word outside this room. |
И были проинформированы о деликатной стороне этой встречи, но я все же напомню вам, что лично прослежу за тем, чтобы вы больше никогда не работали в пределах этой страны, если вы хоть слово вынесите из этой комнаты. |
Any non-Dane found within the country's borders may be expelled from Denmark if deemed a danger to national security or a serious threat to the public order, safety or health of Denmark. |
Любое лицо, не являющееся гражданином Дании и выявленное на территории страны, может быть выслано за ее пределы, если будут основания считать, что оно представляет угрозу национальной безопасности или общественному порядку, безопасности и здоровью граждан. |
Concerning judicial remedies that were available when asylum was denied, he said that there were no mechanisms at the borders for systematically granting appeals with suspensive effect similar to those that were available in connection with orders to escort to the border for unlawful residence in the territory. |
Что касается средств правовой защиты в случаях отказа от предоставления убежища, то действительно, на границе не действуют автоматически приостанавливающие решения механизмы, аналогичные тем, которые применяются в отношении постановлений о высылке лиц, незаконно пребывающих на территории страны. |
(The promise is to some extent literal: By building walls along the country's northern and southern borders, the candidates would defend the American dream from outside contamination.) |
(Это обещание в некотором смысле является буквальным: кандидаты надеются защитить американскую мечту от заражения извне, построив стены на северной и южной границах страны). |
The State party adds that the Nordic States have agreed that their citizens do not need a passport to travel within the area of the Nordic States and that passport inspections on their borders have been abolished. |
К этому государство-участник добавляет, что Скандинавские страны заключили соглашение о том, что их гражданам не требуются паспорта для перемещения в пределах этих стран, в связи с чем на границах между ними была отменена процедура проверки паспортов. |
The Customs Department has installed Closed Circuit Television System at four major borders, two major ports and at Lard Krabang Inland Container Depot and deployed mobile vehicles to x-ray containers in order to enhance the efficiency of the inspection of goods and inland movements. |
Таможенный департамент установил на четырех крупных пограничных пунктах, двух крупных портах и на грузовом складе Лард Крабанг систему внутреннего телевизионного наблюдения, а также начал использовать подвижные автотранспортные средства для просвечивания контейнеров с целью повысить эффективность инспекции грузов и передвижения товаров внутри страны. |
The first phase of this study, carried out in coordination with the UNESCO Office in Phnom Penh, is taking place in the rural zones of the country near the borders with Viet Nam and Thailand. |
Первый этап этого исследования, осуществляемого в координации с отделением Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в Пномпене, проводился в сельских районах страны близ границ с Вьетнамом и Таиландом. |
It is now happening in parts of Afghanistan, where a balanced system of retribution and rewards is creating an opium-free belt across the middle of the country, from the borders with Pakistan in the south-east to the border of Turkmenistan in the north-west. |
Сейчас это происходит в некоторых районах Афганистана, где сбалансированная система карательных мер и мер вознаграждения создает проходящий от границ Пакистана на юго-востоке через центр страны к границе Туркменистана на северо-западе пояс, свободный от опиумного мака. |
While UNMIL and Liberian authorities are generally satisfied with their ability to patrol and monitor movements at land borders, their lack of water-patrolling capacity means that the coast remains largely uncontrolled. |
МООНЛ и либерийские власти в целом удовлетворены теми возможностями, которыми они располагают в плане патрулирования и контроля за пересечением сухопутных границ, однако из-за отсутствия средств для морского патрулирования побережье страны по-прежнему представляет собой неконтролируемую территорию. |
The continent is demarcated by about 165 borders dividing it into 53 countries, 22 of them with less than 5 million people and 11 with less than 1 million. |
Континент разделен 165 границами, разграничивающими его на 53 страны, в 22 из которых проживает менее 5 миллионов человек и в 11 - менее 1 миллиона человек. |
The Saturn model puts the present fierce debate on enlargement and the borders of Europe into a totally different context, because the core countries would no longer find themselves being asked to accept a Europe divided into different classes of member states. |
Модель Сатурна ставит текущие жесткие дебаты по вопросу о расширении и границах Европы в совершенно другой контекст, потому что основные страны больше не будут в том положении, когда их просят принять Европу, разделенную на разные классы государств-членов. |
If the countries of destination closed their borders without consulting the countries of transit or origin and coordinating their activities with them, that could only favour the development of networks for smuggling migrants and trafficking in persons, as it was currently happening. |
Если принимающие страны закроют свои границы, не согласовав свои действия со странами транзита или странами происхождения, то при отсутствии диалога результатом будет дальнейшее развитие сетей ввоза и торговли людьми, что и наблюдается в настоящее время. |
Burkina Faso concluded that the porosity of borders, coupled with the increasing phenomenon of banditry, could have allowed the circulation of such materiel outside the national territory.[14] |
Буркина-Фасо пришла к выводу о том, что пористость границ в сочетании с ростом бандитизма могли стать причиной того, что эти средства оказались за пределами территории страны. |
In addition to the liaison offices, the African Union is developing specific programmes to follow up on cross-cutting issues related to the promotion of peace, in particular the borders programme, which is active in Central Africa, and the African post-conflict reconstruction and development policy. |
Африканский союз разрабатывает также специальные программы для рассмотрения междисциплинарных вопросов, касающихся укрепления мира, в частности программу делимитации и демаркации границ и трансграничного сотрудничества, которая затрагивает страны Центральной Африки, и определяет африканскую стратегию восстановления экономики и развития на постконфликтном этапе. |
On 13 March 2000, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government regarding the conviction of Rebiya Kadeer on 21 February 2000 for "ignoring the law of the country and giving information to separatists outside the borders". |
13 марта 2000 года Специальный докладчик направил правительству призыв о незамедлительных действиях по поводу вынесения 21 февраля 2000 года обвинительного приговора Ребии Кадеер в связи с "нарушением законов страны и передачей информации зарубежным сепаратистам". |