Mali did not currently have any exact figures on the number of migrants entering the country, largely owing to the length of its borders, its geographical situation much of it was desert and the tradition whereby any African in Malian territory should be considered a Malian. |
В настоящий момент Мали не располагает количественными оценками числа мигрантов, въезжающих в страну, в связи, в частности, с протяженностью границ страны, ее географических особенностей (пустыни) и традицией, согласно которой любой африканец, попавший на территорию Мали, считался малийцем. |
This is effected by a means of a system of sanctions, which is internationally acknowledged as soon as the zone of influence of an element of infrastructure extends beyond the country's borders, or where attacks may be prepared and carried out from abroad. |
Это производится за счет режима санкций, который получает международное признание, коль скоро зона влияния инфраструктуры выходит за рамки границ страны или коль скоро из-за рубежа могут быть подготовлены и произведены нападения. |
Remnants of the Taliban, Al-Qaida and other radical extremist groups were infiltrating the country's borders and carrying out increasingly brutal attacks against all segments of the population, members of non-governmental organizations and soldiers of the international coalition, especially in the south and south-eastern areas. |
Боевики бывшего «Талибана», «Аль-Каиды» и других радикально настроенных экстремистских групп просачиваются через границы страны и совершают все более ожесточенные нападения на все сегменты населения, членов неправительственных организаций и военнослужащих международной коалиции, особенно в южных и юго-восточных районах. |
To that end, the Government of Antigua and Barbuda points to the peaceful coexistence of its many peoples as positive proof that such programs are, at the present time, wholly unnecessary within its borders. |
В этой связи правительство Антигуа и Барбуды отмечает факт мирного сосуществования многих народностей своей страны как позитивное подтверждение того факта, что в настоящее время программы такого рода на территории страны совершенно излишни. |
And that does not even include those that are trafficked within country borders, which is a substantial portion. And if you look at another factor, another contrast, a slave back then is worth about $40,000 in today's money. |
И это даже не включая тех, кто был незаконно продан внутри страны, что является значительной долей А посмотрите на другой фактор, другой контраст: в прошлом раб стоил около 40 тысяч долларов нынешних денег. |
Yet forcing a defaulting Greece out of the eurozone - against its will - is not an option, either: it would plunge the country into economic, social, and political instability, and there would doubtless be serious repercussions beyond the country's borders. |
Тем не менее, принуждение Греции к дефолту и выходу из еврозоны - против своей воли - это также не вариант: это бы ввергло страну в экономическую, социальную и политическую нестабильность, и, несомненно, имело бы серьезные последствия за пределами страны. |
Unitary taxation is a policy under which a Government calculates a company's taxation on the bases of its global profits instead of on the bases of profits declared within the countries borders. |
При унитарной системе налогообложения правительство рассчитывает сумму налогов, причитающихся с компании, на основе ее глобальных прибылей, а не прибылей, заявленных в рамках страны. |
In this regard, we should therefore, once again, express thanks to the international community, which took part in the emergence of a true democracy in the Central African Republic, a democracy whose day-to-day practice is acknowledged beyond its own borders. |
В этой связи следует еще раз выразить благодарность международному сообществу, принявшему участие в утверждении в Центральноафриканской Республике подлинной демократии - демократии, повседневные проявления которой получили признание за пределами страны. |
The Quarteto em Cy, noted for the extraordinary precision of the vocalists' intonation and delivery, performed and recorded with almost every single major Brazilian artist of the '60s and '70s; their popularity exceeded and still exceeds the borders of their native country. |
Quarteto em Cy известны экстраординарной точностью интонацией и подачей, выступали и записывались почти со всеми известными бразильскими музыкантами 60-х и 70-х; их популярность превысила и все ещё превышает границы их родной страны. |
The route of the Green Belt follows the course of the borders which during the second half of the 20th century divided the eastern European communist countries and the western capitalist countries. |
Маршрут Зелёного пояса следует по границам, которые во второй половине ХХ века разделили страны Восточного блока и демократические страны. |
These forces have resulted not only in violence and famine, but also the forced migration of large numbers of the population, both inside and outside the country's borders. |
Это привело не только к насилию и голоду, но и к вынужденной миграции большого количества населения, как внутри страны, так и за её пределами. |
The financial damage did not stop at the country's borders; as a direct result of the slowdown in Japan, automobile production dropped by some 20% in Thailand, 50% in China, and 70% in India. |
Финансовый ущерб не остановился в пределах страны; как прямой результат замедления роста в Японии, производство автомобилей упало примерно на 20% в Таиланде, 50% в Китае и на 70% в Индии. |
For China, problems are judged according to the country's own history and from the standpoint of domestic policy - all the more so the closer the problem is to its borders. |
Китай оценивает проблемы в соответствии с собственной историей страны и с точки зрения внутренней политики - тем более что проблемы находятся так близко к его границам. |
These developments within countries will make more difficult the challenge of generating global consensus on how to meet threats beyond borders: as governing successfully at home becomes more difficult, so will governing abroad. |
Эти события внутри отдельных стран делают более трудной задачу достижения глобального консенсуса относительно того, как справляться с внешними угрозами: успешно управлять за пределами страны станет настолько же сложно, насколько это станет сложно внутри. |
Most Russians do not regard Europe's approach to their country's borders as a sign that they have, at long last, fully united with the civilization of which they are a part, but as a source of insecurity. |
Большая часть русского населения не расценивает подход Европы к границам своей страны как признак того, что они, в конце концов, полностью объединились с цивилизацией, частью которой они и являются, но являются частью представляющей собой источник опасности. |
The vast majority headed east, towards Jalalabad and the border with Pakistan. On 12 January, the Government of Pakistan closed its borders to these new arrivals, and later imposed passport and visa requirements for all Afghan nationals. |
Подавляющее большинство из них направилось на восток, в сторону Джелалабада и границы с Пакистаном. 12 января в связи с этим новым наплывом беженцев правительство Пакистана закрыло границы страны, а позже ввело паспортный и визовой режим для всех афганских граждан. |
Her country's long-term goal was for a democratic Bosnia and Herzegovina within internationally recognized borders, with a society which enjoyed the highest standards of human rights for all citizens and gave opportunities to all, including women. |
Долгосрочная цель ее страны заключается в создании демократической Боснии и Герцеговины в рамках международно признанных границ - общества, в котором соблюдались бы самые высокие нормы прав человека в интересах всех жителей и обеспечивались бы возможности для всех, в том числе и для женщин. |
First, there is property whose location beyond the Republic's borders does not run counter to legal norms. This represents mainly the property taken out of the country by owners in the period when there were no laws prohibiting such transfer. |
Во-первых, ценности, нахождение которых за пределами Республики Беларусь не противоречит правовым нормам (в основном это ценности, вывезенные из страны владельцами в период отсутствия законодательных актов, которые запрещали бы подобное перемещение). |
We are asking the Assembly if the sovereign right to defend a country's borders and national security belongs only to the powerful and not to poor or small countries. |
Хотелось бы спросить членов Ассамблеи: разве суверенное право на защиту границ страны и обеспечение национальной безопасности принадлежит лишь могущественным, но не бедным и малым странам? |
The Special Rapporteur was thus able to visit a number of towns and villages in the interior, including the town of Ebebiyin, and to travel to the country's north-east tip and to the borders with Cameroon and Gabon. |
Таким образом, Специальный докладчик имел возможность посетить различные города и населенные пункты во внутренних районах страны, включая город Эбебиян, и побывать на северо-востоке страны и на границе с Камеруном и Габоном. |
And although my country is not wealthy, not powerful, not big, we feel we have honourably served the cause of this Organization both within and beyond our borders. |
И хотя моя страна не богата, не сильна и не огромна, мы считаем, что честно служим делу этой Организации как внутри страны, так и за ее пределами. |
Bulgaria considered that technical assistance, especially for the law enforcement authorities, was of paramount importance for national capacity-building and in particular, for strengthening control at the borders and within the national territory. |
Болгария считает, что техническая помощь, прежде всего помощь правоохранительным органам, имеет первоочередное значение для укрепления национального потенциала и улучшения контроля в пограничных и центральных районах страны. |
At the same time, incomplete legislation on migration and lack of experience in dealing with such matters, together with his country's open borders and geographical situation and its relatively stable domestic situation, had increased the problem of international migration in the Republic. |
Одновременно несовершенство миграционного законодательства и отсутствие опыта регулирования этих вопросов, а также открытость границ его страны, ее географическое положение и относительная стабильность внутриполитической обстановки обострили проблему международной миграции в Республике. |
International assistance for the prevention of armed conflict should not consist of the internationalization of specific issues within a particular country's borders, but rather of discreet support for building local capacity for the peaceful settlement of disputes. |
Международная помощь в предотвращении международных конфликтов не должна сводиться лишь к интернационализации конкретных проблем в границах какой-то конкретной страны, она должна выражаться в виде благоразумной поддержки в создании местного потенциала для мирного урегулирования споров. |
In large part out of concern for human rights, the Charter prohibits one nation's use of force against another unless the Security Council authorizes the attack or unless the attack is a self-defensive response to armed aggression across recognized borders. |
В основном из-за заботы о правах человека этот Устав запрещает одной стране использовать силу против другой страны, если Совет Безопасности не дал разрешение на атаку или если атака не является самозащитой в ответ на вооруженную агрессию. |