Примеры в контексте "Bases - Базы"

Примеры: Bases - Базы
Looking at the set-up of UNITA structures, it is still correct to say that the most important bases for direct UNITA activities are found in certain European, western and southern African countries as well as in the United States of America. Если посмотреть на то, как организованы структуры УНИТА, то по-прежнему верным будет утверждение о том, что наиболее важные базы непосредственной деятельности УНИТА находятся в некоторых европейских странах, странах на западе и юге Африки, а также в Соединенных Штатах Америки.
Developing countries also need assistance, moreover, in harnessing FDI to their development objectives, including, in particular, the building up of strong domestic economic and technological bases for development and improved standards of living for all sections of their people. Кроме того, развивающиеся страны нуждаются также в помощи для направления ПИИ на достижение своих целей развития, в том числе на создание мощной отечественной экономической и технологической базы для развития и повышение уровня жизни всех слоев населения.
The cost of refurbishing the former United States base is being borne by the Government through the Bermuda Land Development Company, which was set up in 1996 after the British, United States and Canadian military forces pulled out of their respective bases. Расходы по реконструкции бывшей базы Соединенных Штатов несет правительство через Бермудскую комиссию по освоению земельных участков, которая была создана в 1996 году, после того, как британские, американские и канадские вооруженные силы закрыли свои соответствующие базы.
In addition to these armed attacks, there is now an increasing amount of credible evidence to suggest that former militias and armed groups may be establishing bases within the country with the objective of undermining stability. Помимо этих вооруженных нападений сейчас поступает все больше и больше убедительных доказательств того, что бывшие боевики и вооруженные группы, возможно, создают базы внутри страны с целью подрыва стабильности.
Hizbollah bases have been dismantled, missile launchers and stockpiles of weapons have been removed, and the area of south Lebanon has been substantially cleared of the infrastructure of terrorism. Базы «Хезболлы» ликвидированы, ракетные установки и запасы оружия уничтожены, а территория юга Ливана в значительной степени очищена от инфраструктуры терроризма.
Additionally, on a daily basis, Iraqis brought their sick and injured to UNIKOM headquarters in Umm Qasr and to patrol and observation bases, seeking treatment and medication. Кроме того, иракцы ежедневно доставляют своих больных и раненых в штаб ИКМООНН в Умм-Касре и на патрульно-наблюдательные базы, рассчитывая на получение медицинской помощи и медикаментов.
However, I am compelled to vote against the Court's findings on the merits because the Court did not have before it the requisite factual bases for its sweeping findings; it should therefore have declined to hear the case. Вместе с тем я был вынужден проголосовать против выводов Суда по существу дела, поскольку у Суда не было необходимой фактологической базы для того, чтобы сделать такие радикальные выводы; поэтому он должен был отказаться слушать это дело.
Rather, the efforts of the United Nations should be concentrated on a thorough examination of the phenomenon of terrorism, including its roots, its support bases and the different forms it has taken around the world. Напротив, усилия Организации Объединенных Наций следует сконцентрировать на тщательном изучении явления терроризма, включая его корни, его базы поддержки и различные формы, которые он принимает по всему миру.
The systems explored are organized in different and various modules but all these modules can be grouped in four classes: Exchange and diffusion of information through mailing lists, data bases on line, publications and reports on line, bulletins. Изученные системы организованы в различные и разнообразные модули, однако все эти модули могут быть сгруппированы в четыре класса: а. Обмен и распространение информации через рассылку подписчикам, онлайновые базы данных, онлайновые публикации и доклады, бюллетени.
On 1 February, a joint mediation effort by the Interim Administration and the United Nations led to the renewal of a demilitarization agreement, in which unauthorized bases and posts were redeployed outside the city and security was placed in the hands of a joint police force. 1 февраля благодаря совместным посредническим усилиям Временной администрации и Организации Объединенных Наций, удалось обеспечить возобновление действия соглашения о демилитаризации, в результате чего несанкционированные базы и посты были вынесены за пределы города, а ответственность за поддержание безопасности была возложена на совместные полицейские силы.
We also share the concern about the possible resurgence of militia activity and armed groups, which are establishing bases within Timor-Leste with the intention of undermining stability in that country. Вы разделяем также обеспокоенность в связи с возможным возобновлением военных действий и действий вооруженных групп, которые создают базы на территории Тимора-Лешти с целью подрыва стабильности в этой стране.
Some States of the region fear that logistical bases would be set up in their territory (Kenya, Seychelles and the United Republic of Tanzania), and even that their populations would find new outlets. Некоторые государства региона опасаются того, что на их территории будут созданы базы материально-технического обеспечения (Кения, Сейшельские Острова и Танзания), и даже того, что их население освоит новые ремесла.
The insurgency's logistical bases in the south of Helmand have been effectively interdicted by Afghan National Security Forces and ISAF special operations forces; Базы материально-технического снабжения мятежников, расположенные в южной части провинции Гильменд, были успешно блокированы Афганскими национальными силами безопасности и специальными силами МССБ;
To this end, the Document consists of politically binding measures for the exchange of information on the composition of naval forces, visits to naval bases, observation of naval exercises and organization of joint training, seminars and conferences. В этих целях документ содержит политические обязательные меры, обеспечивающие обмен информацией о составе военно-морских сил, поездках на военно-морские базы, наблюдении за военно-морскими учениями и организации совместных семинаров и конференций.
They will provide outreach to other international partners in the county to enable the Mission, through the county support bases, to serve as a hub for recovery, peacebuilding and development at the county level. Они будут информировать других международных партнеров в округе, с тем чтобы Миссия, действуя через окружные опорные базы, выступала в качестве центра миростроительства и развития на уровне округов.
While a navy or coast guard is important to combat crimes at sea, Somalia has very limited capacity in this regard, and the State authority on land does not extend to local areas where pirates have bases. Хотя военно-морские суда или суда береговой охраны играют важную роль в плане борьбы с преступностью на море, Сомали располагает весьма ограниченным в этом плане потенциалом, а власть государства на суше не распространяется на те районы, где находятся базы пиратов.
Policies and programmes have been introduced to advance the independence and the economic, social and political status of women, including the establishment of the objective bases for women to participate in society on equal terms with men and to achieve sustainable development in all areas of life. В стране проводится политика и осуществляются программы, направленные на обеспечение автономии и создание благоприятных экономических, социальных и политических условий жизни для женщин, создавая объективные базы для их участия в развитии общества на равных условиях с мужчинами и для достижения устойчивого развития во всех областях кубинского общества.
The law of the Kyrgyz Republic on the bases of State guarantees to safeguard gender equality requires the performance of gender-based legal analysis of the entire legislative base and of State, regional and local programmes. В соответствии с законом Кыргызской Республики «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства» должна проводиться гендерно-правовая экспертиза всей законодательной базы и государственных, региональных и местных программ.
A search for more recent information included a literature search via the Danish Technical University Library and the data base FINDit as well as a data base search in public data bases. Был проведен и поиск более недавней информации, в частности, с использованием ресурсов библиотеки Датского технического университета и базы данных FINDit, а также поиск в общедоступных базах данных.
The Committee notes with concern the apparent absence of adequate mechanisms for the determination of appropriate indicators, as well as for the collection of statistical data and other information on the status of children for use as bases for designing programmes to implement the Convention. Комитет с обеспокоенностью отмечает явное отсутствие адекватных механизмов определения соответствующих показателей, а также сбора статистических данных и другой информации о положении детей в целях их использования в качестве базы данных для разработки программ по осуществлению Конвенции.
At a minimum, States should be required to disclose the legal bases for action, the legal criteria for selecting targets and the precautions taken to prevent civilian casualties. От государств следует потребовать по крайней мере раскрыть правовые базы для действий, легальные критерии для выбора целей и меры, принимаемые для предотвращения потерь среди гражданского населения.
The interdependent relationship of land, agriculture, rural development, drought and desertification in small island developing States, given their size, limited land and narrow natural resource bases and the fragility of their terrestrial and coastal ecosystems, is very important. Чрезвычайно важное значение имеет взаимозависимость проблем, касающихся землепользования, сельского хозяйства, развития сельских районов, засухи и опустынивания в малых островных развивающихся государствах, с учетом их размера, ограниченной территории и узкой базы природных ресурсов, а также хрупкости их сухопутных и прибрежных экосистем.
The importance of widening tax bases and the need to strengthen institutional capacities for tax collection and redistribution policies is highlighted in paragraph 17 of the Accra Accord as follows: В пункте 17 Аккрского соглашения обращается особое внимание на важность расширения налоговой базы и необходимость укрепления институциональных возможностей для сбора налогов и проведения политики перераспределения ресурсов:
The results of the implementation of the Cosmos-NT programme will be used as scientific and technical bases for the construction of new Belarusian space vehicles, and in the development of a ground segment of the Belarusian space system for Earth remote sensing. Данные, полученные в результате выполнения программы "Космос-НТ", будут использованы в качестве научно-технической базы для создания новых белорусских космических аппаратов и при разработке наземного сегмента белорусской космической системы дистанционного зондирования Земли.
For example, UNMIS established temporary operating bases in Jonglei as part of the Jonglei stabilization plan and increased the pace of dynamic air patrols across the state for better situational awareness and early warning of potential conflict points. Так, МООНВС создала в штате Джонглей временные оперативные базы в соответствии с планом стабилизации обстановки в штате Джонглей и увеличила периодичность воздушного патрулирования территории штата в целях более детального отслеживания ситуации на местах и раннего оповещения о районах потенциальных конфликтов.