| Industrial bases were laid and collectivization was introduced in the newly established republics, including the Tajik Soviet Socialist Republic. Campaigns were conducted to eradicate illiteracy and emancipate women. | Во вновь образованных республиках, включая Таджикскую ССР, были заложены промышленные базы, проведена коллективизация, кампания по ликвидации безграмотности и раскрепощению женщин. |
| In 1942, Brazil joined the Allies and actively supported them by providing critical air and naval bases, in addition to supplies and strategic materials. | В 1942 году Бразилия присоединилась к силам союзников и оказала им активную поддержку, предоставив, помимо различных поставок и стратегических материалов, важные военно-воздушные и военно-морские базы. |
| All forward bases and camps were handed over to the Government of Chad designated department with full satisfaction | Все передовые базы и лагеря были переданы специально уполномоченному департаменту правительства Чада к удовлетворению всех сторон |
| By enhancing partnerships in these areas, WFP and NGOs are building their respective knowledge bases and capacities, while reaching more people in need. | Укрепляя партнерские связи в этих областях, ВПП и НПО расширяют свои соответствующие базы знаний и возможности, охватывая все большее число нуждающихся людей. |
| Forward operating bases of peacekeeping missions may provide the opportunity for humanitarian actors to establish an initial presence in areas where humanitarian operations have not yet been established. | Передовые оперативные базы миротворческих миссий могут гуманитарным организациям давать возможность устанавливать на первоначальном этапе присутствие в районах, в которых гуманитарные операции еще не проводятся. |
| To accomplish those additional tasks, the mission would avail itself of the existing operating bases, assets, infrastructure and supply routes established by UNMISS and UNISFA. | Для выполнения этих дополнительных задач Миссия будет использовать имеющиеся оперативные базы, имущество, инфраструктуру и маршруты снабжения, созданные МООНВС и ЮНИСФА. |
| Regional logistics bases have no ability to monitor and evaluate the operations of the units, which operate as independent entities. | Региональные базы тылового обеспечения лишены возможности отслеживать и оценивать операции, проводимые частями и подразделениями, которые действуют как независимые структуры. |
| Four logistics bases were closed by the end of June 2011 and the mission's headquarters was consequently restructured to support BNUB operations. | К концу июня 2011 года были закрыты четыре базы материально-технического снабжения, и штаб миссии был впоследствии реорганизован для поддержки операций ОООНБ. |
| TRIMs were traditionally used to extract greater benefits from FDI in strategic sectors including machinery, electronics and automotives for building domestic production capacity and enlarging technology bases through spillover effects. | СТИМ традиционно использовались для повышения отдачи от ПИИ в стратегически важных секторах, включая машиностроение, электронику и автомобильную промышленность, для укрепления внутреннего производственного потенциала и расширения технологической базы на основе использования побочных эффектов. |
| (b) Improve productivity and competitiveness and diversify production bases into dynamic new products and services; | Ь) повышать производительность и конкурентоспособность и благодаря диверсификации производственной базы создавать новые продукты и услуги; |
| However, there is a limited scope to meet the multiple development finance requirements of least developed countries with their narrow economic bases, widespread poverty and underdeveloped private sector. | Однако способность наименее развитых стран удовлетворять свои многочисленные потребности в области финансирования развития носит ограниченный характер по причине их узкой экономической базы, массовой нищеты и слаборазвитого частного сектора. |
| Interoperable knowledge bases, including the scientific knowledge-brokering system on desertification, land degradation and drought. | с) взаимосовместимые базы знаний, включая систему посредничества в распространении знаний об опустынивании, деградации земель и засухе. |
| Many smaller bases are often co-located with the ANSF, and sometimes with provincial civilian authorities, that are situated in busy civilian areas. | Многочисленные более мелкие базы нередко соседствуют с комплексами АНСБ, а иногда и гражданскими властями провинций, находящимися в оживленных гражданских районах. |
| Most countries required international assistance to stop their currencies from falling because their own reserve bases were too narrow to stabilize their domestic financial systems. | Для того чтобы предотвратить обесценивание национальных валют, большинству стран необходима международная помощь, так как их собственные резервные базы слишком узки для стабилизации национальных финансовых систем. |
| The new unarmed vehicles would then be driven back to the Chadian armed opposition group bases with an escort of Sudanese security and liaison personnel. | Новые автомобили без установленного на них оружия были затем отправлены на базы чадских вооруженных группировок оппозиции в сопровождении сотрудников суданских служб безопасности и связи. |
| Many of these reprisals were targeted at those villages perceived to have supported RDF or FARDC in their attacks on FDLR bases. | Такие акты возмездия были направлены в большинстве своем на те деревни, которые оказывали отрядам РСО или подразделениям ВСДРК поддержку в совершении нападений на базы ДСОР. |
| County support bases, a new structure that might offer a useful model for other missions, were a key element in protecting civilians. | Окружные вспомогательные базы, новая структура, которая может оказаться полезной для других миссий, являются ключевым элементом защиты гражданских лиц. |
| The occupation authorities uprooted trees in order to force Syrian citizens to abandon their lands so that military camps and bases could be built there. | Оккупационные власти выкорчевывают деревья для вытеснения сирийских граждан с их земель, для того чтобы там были построены военные лагеря и базы. |
| In many developing countries, as a consequence of trade liberalization, unstable growth and deterioration in public sector capability, tax bases have, in fact, narrowed and become more inequitable. | Во многих развивающихся странах в результате либерализации торговли, неустойчивого роста и ослабления потенциала государственного сектора налоговые базы по существу сократились и приобрели более несправедливый характер. |
| It has been observed that in places where pirates have established bases, the local economy revolves around the hijacking of ships. | Отмечается, что там, где пираты создали свои базы, основу местной экономики составляют доходы, получаемые благодаря угону судов. |
| With that troop reduction, Licorne closed its bases in the west in May and in Yamoussoukro in September. | В связи с этим сокращением операция «Единорог» в мае закрыла свои базы на западе, а в сентябре - в Ямусукро. |
| As the political parties continue to expand their bases of support, a series of polemical exchanges and recriminations between them have already begun. | Между политическими партиями, продолжающими предпринимать усилия по расширению базы, на которую они могли бы опираться, уже начались споры и обмен взаимными обвинениями. |
| the redeployment of air assets to the two new forward bases; | переброской авиационных средств на 2 новые передовые базы; |
| The Division will have two main operational bases: at its headquarters in Khartoum and the field office in Juba, Southern Sudan. | У Отдела будет две основных оперативных базы: в штабе в Хартуме и в полевом отделении в Джубе в Южном Судане. |
| Achieving debt sustainability will require strengthening public institutions, setting up sound macroeconomic frameworks, diversifying the production and export bases, increasing domestic revenue mobilization and prudent debt management. | Для того чтобы обеспечить приемлемый уровень задолженности, необходимо укрепить государственные институты, создать надежные макроэкономические механизмы, диверсифицировать производственную и экспортную базы, увеличить объем внутренних поступлений и проявлять осмотрительность в вопросах управления задолженностью. |