aware of the special significance of the relations between the Republic of Croatia and the Republic of Serbia for conditions in South-east Europe, |
сознавая особую значимость отношений между Республикой Сербия и Республикой Хорватия для положения в Юго-Восточной Европе, |
It was aware of the shortcomings of the current methodology, particularly with regard to securing the cooperation of local employers in the survey process, and looked forward to participating in the 2003 review of the survey methodology. |
Сознавая недостатки методологии, которая применяется в настоящее время, в частности когда речь идет о поиске местных сотрудников для участия в процессе обследования условий работы, Федерация будет рада принять участие в запланированном на 2003 год обзоре методов обследования. |
Acknowledging the significance of the Year in raising international awareness of the contribution of, and problems faced by, indigenous people throughout the world, and aware of the need to build on the results and lessons of the Year, |
подтверждая значимость Года в повышении международной осведомленности о вкладе и проблемах коренных народов мира, а также сознавая необходимость учета достижений и уроков Года, |
Being aware of the importance that foreign trade can play in the industrialization and economic development of a least developed country, and also aware that trade is an opportunity and not a guarantee, and therefore requires policy intervention to be successful, |
сознавая важное значение, которое внешняя торговля может играть в деле индустриализации и экономического развития наименее развитых стран, а также сознавая, что торговля представляет собой не гарантию, а одну из возможностей, и поэтому ее успех определяется принятием мер на программном уровне, |
Being aware that, in order to develop in a sustainable manner, countries must have at their disposal mechanisms specifically intended to prevent natural disasters and mitigate their impact, the Dominican Republic had established its National Commission on the Prevention of Natural Disasters. |
Сознавая тот факт, что для обеспечения устойчивого развития страны должны располагать механизмами, напрямую ответственными за уменьшение опасности стихийных бедствий и смягчение их последствий, Доминиканская Республика создала Национальную комиссию по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
The Uruguay Round negotiators, aware of the growing importance of rules of origin in world trade, finally reached an agreement on rules of origin which has now become an integral part of the results of the Uruguay Round negotiations. |
Участники переговоров Уругвайского раунда, сознавая все более важное значение правил происхождения в мировой торговле, в конце концов заключили Соглашение по правилам происхождения, которое стало неотъемлемой частью результатов Уругвайского раунда. |
Being aware of the role of regional cooperation within the Union, the Heads of State and Government emphasize the importance of similar cooperation between the associated countries for the promotion of economic development and good neighbourly relations. |
Сознавая роль регионального сотрудничества в рамках Союза, главы государств и правительств подчеркивают важность аналогичного сотрудничества между ассоциированными государствами в деле содействия экономическому развитию и укреплению добрососедских отношений. |
Furthermore, aware of the real dangers and potential threats to nature and the economies of the affected countries, the countries of the region have reacted by engaging in a careful identification of the means of action available to them to confront the threat together. |
Кроме того, сознавая реальную опасность и потенциальную угрозу для природы и экономики пораженных стран, государства региона в ответ на угрозу приняли участие в тщательном определении доступных для них способов действий в совместной борьбе. |
1.6 The Republic of Macedonia, aware of the importance of the regional component of arms control and disarmament, as well as of the confidence- and security-building measures, urges the commencement of negotiations which should result in a regional agreement on these issues. |
1.6 Сознавая важное значение регионального компонента контроля над вооружениями и разоружения, а также мер по укреплению доверия и безопасности, Республика Македония настоятельно призывает начать переговоры о заключении регионального соглашения по этим вопросам. |
while remaining aware of the remaining challenges for further improvements, and affirms the need to expedite the provision of the dossiers of the detainees in accordance with Rwandan law; |
по-прежнему сознавая при этом сохраняющиеся задачи по обеспечению дальнейших улучшений, и подтверждает необходимость ускорить подготовку материалов по делам находящихся под стражей лиц в соответствии с руандийским правом; |
It is now almost three years since the General Assembly, aware of the importance and urgency of securing a viable financial basis for the United Nations, established the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations. |
Прошло почти три года с тех пор, как Генеральная Ассамблея, сознавая значение и безотлагательную необходимость обеспечения прочной финансовой основы для Организации Объединенных Наций, создала Рабочую группу высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций. |
Being aware that only when nations, peoples and individuals base their relations on solidarity ideals, humanity might be saved from wars, bridging the gap between the rich and the poor will be facilitated and respect for human rights and dignity enhanced, |
сознавая, что лишь при условии, когда нации, народы и отдельные лица будут основывать свои отношения на идеалах солидарности, можно спасти человечество от войн, способствовать сокращению разрыва между богатыми и бедными и содействовать уважению прав человека и человеческого достоинства, |
The Government of Serbia and Montenegro and the Government of Serbia oppose changes of borders in the Balkans, well aware of the consequences these have had over the past decade and of the consequences they may have in the future. |
Правительство Сербии и Черногории и правительство Сербии выступают против изменения границ на Балканах, хорошо сознавая последствия, которые такие действия имели в последнее десятилетие и к которым они могут привести в будущем. |
Being acutely aware of the need to reach partners in the community of non-governmental organizations in the developing countries, the Department has been working with its NGO Executive Committee to finance the participation of speakers from developing countries at the Department's annual non-governmental organizations conference. |
Четко сознавая необходимость обеспечения охвата партнеров в рамках сообщества неправительственных организаций в развивающихся странах, Департамент совместно со своим Исполнительным комитетом по неправительственным организациям проводит работу по финансированию участия представителей развивающихся стран на ежегодных конференциях неправительственных организаций Департамента. |
The delegations of the countries in the Latin American and the Caribbean Group, being aware how important it is for indigenous peoples that their rights should be internationally recognized, undertake and urge all States to: |
Делегации стран в Группе государств Латинской Америки и Карибского бассейна, сознавая, насколько важно для коренных народов, чтобы их права признавались в международном масштабе, берут на себя обязательство и настоятельно призывают все государства: |
Being aware of the global danger of nuclear weapons proliferation, the Slovak Republic supported and welcomed the results of the NPT Review and Extension Conference, and particularly indefinite extension of the NPT. The Slovak Republic ratified the Comprehensive Test-Ban Treaty on 3 March 1998. |
Сознавая глобальную опасность распространения ядерного оружия, Словацкая Республика поддержала и приветствовала результаты Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, и в частности бессрочное продление этого Договора. З марта 1998 года Словацкая Республика ратифицировала Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
In 2001, Algeria, being aware of the need for consciousness-raising with regard to the effects of chemical weapons, submitted to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons a preliminary plan of protection against chemical weapons. |
В 2010 году Алжир, сознавая необходимость в углублении информированности о последствиях применения химического оружия, представил Организации по запрещению химического оружия предварительный план защиты от химического оружия. |
Also aware of the contribution that nuclear energy can make to the consolidation of sustainable peace and development in Africa as a necessary precondition for progress and improvement of the well-being of the peoples of the region, |
сознавая также той вклад, какой может внести ядерная энергия в закрепление устойчивого мира и развития в Африке в качестве необходимой предпосылки для прогресса и улучшения благополучия народов региона, |
Being aware that many States are affected by the distribution of internationally controlled drugs on the unregulated market and have taken a number of prevention and control measures to combat that global problem, |
сознавая, что многие государства, страдающие от распространения находящихся под международным контролем средств на нерегулируемом рынке, приняли ряд мер по профилактике и контролю в целях решения этой глобальной проблемы, |
Mature judgement and initiative, imagination and resourcefulness, energy and tact; demonstrated ability to provide strategic direction; proven ability to identify key issues in complex situations and to take adequate decisions while being aware of their impact on others and on the Organization; |
Зрелая рассудительность и инициативность, творческое воображение и изобретательность, энергичность и такт; демонстрируемая способность указывать стратегический курс; доказанная на деле способность выявлять ключевые проблемы в сложных ситуациях и принимать адекватные решения, сознавая их влияние на другие стороны и на Организацию; |
aware that divided and unequal societies generate instability detrimental to both economic and social development, and having, therefore, adopted a strategy on social cohesion and the creation of sustainable societies as one of our major objectives; |
сознавая, что разделенное общество, в котором не обеспечивается равенство, порождает нестабильность, подрывающую устои экономического и социального развития, и приняв в этой связи стратегию обеспечения социального единства и создания устойчивого общества в качестве одной из наших главных задач; |
Gravely alarmed at the rapid deterioration of the situation in Somalia and the heavy loss of human life and widespread material damage resulting from the conflict in the country and aware of its consequences on the stability and peace in the region, |
будучи серьезно встревожен быстрым ухудшением положения в Сомали, гибелью большого числа людей и широкомасштабным материальным ущербом в результате конфликта в этой стране и сознавая его последствия для стабильности и мира в регионе, |
Being aware that, if the secretariat of the Commission is not given sufficient resources to carry out the tasks entrusted to it, the Commission will have to defer or discontinue work on topics on its agenda and reduce the number of its working groups, |
сознавая, что если секретариату Комис-сии не будут предоставлены достаточные ресурсы для выполнения порученных ему задач, Комиссия будет вынуждена отложить или прекратить работу по темам, включенным в ее повестку дня, и сократить число своих рабочих групп, |
Deeply aware of the risks inherent in peacekeeping, it paid tribute to the more than 1,500 United Nations peacekeepers who had lost their lives in the service of the United Nations. |
Прекрасно сознавая тот риск, который связан с осуществлением миротворческих операций, Движение чтит память более 1500 миротворцев Организации Объединенных Наций, отдавших жизнь на службе Организации Объединенных Наций. |
Noting with concern the increasingly frequent attacks on their independence suffered by judges, lawyers and court officers, and aware of the close link between the weakening of safeguards for judges, lawyers and court officers and the frequency and gravity of violations of human rights, |
отмечая с беспокойством участившиеся посягательства на независимость судей, адвокатов и других судебных работников и сознавая наличие тесной связи между ослаблением гарантий, предоставленных судьям, адвокатам и судебным работникам, и распространенностью и тяжестью нарушений прав человека, |