Aware that certain sanctions regimes must be addressed by relevant United Nations bodies as issues of the greatest urgency in the light of the analysis provided by Mr. Bossuyt, |
сознавая, что некоторые режимы санкций должны рассматриваться соответствующими органами Организации Объединенных Наций в качестве безотлагательных вопросов в свете анализа, проведенного г-ном Боссайтом, |
Aware that racism persisted in Europe, the European Union appreciated the work being done by regional organizations such as the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe. It underlined the importance of coordination between all actors in that field. |
Сознавая, что расизм в Европе сохраняется, Европейский союз высоко оценивает деятельность региональных организаций, таких, как Совет Европы и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, и настаивает на важности сотрудничества в этой области между всеми заинтересованными сторонами. |
Aware that the need for assistance in the area of consumer protection, particularly in developing countries and countries with economies in transition, remains great, |
сознавая, что необходимость содействия в области защиты интересов потребителей, в частности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, по-прежнему велика, |
Aware that civil society organizations of women play an important role as advisers on human settlement matters from the perspective of women, |
сознавая, что женские организации гражданского общества играют важную роль в качестве консультантов по вопросам населенных пунктов, позволяя ознакомиться с позицией женщин в отношении этих вопросов, |
Aware that the problems related to the achievement of sustainable human settlements development differ among regions, and even within individual regions, |
сознавая, что проблемы, связанные с достижением устойчивого развития населенных пунктов, различны в зависимости от регионов и даже в рамках отдельных регионов, |
Aware that reconciling the seemingly conflicting goals of improving of living conditions in human settlements and conserving the natural resource base poses a challenge to policy-makers and managers, |
сознавая, что увязка в чем-то противоречащих друг другу целей улучшения условий жизни в населенных пунктах и сохранения базы природных ресурсов является сложной задачей для директивных и управленческих органов, |
Aware that anti-personnel landmines inflict harm on human beings and in the process cause grave violations of human rights, in particular the right to life, |
сознавая, что применение противопехотных наземных мин наносит ущерб людям и в этой связи является причиной грубых нарушений прав человека, в частности, права на жизнь, |
Aware that the Government of the Republic of Uganda is currently experiencing serious strain on its meagre resources as a result of the presence of refugees from neighbouring countries who flock into the country; |
сознавая, что в настоящее время на ограниченные ресурсы правительства Республики Уганда ложится серьезная нагрузка в результате наплыва беженцев из соседних стран, которые стекаются в эту страну, |
Aware of the ties that united them to the other peoples of the Maghreb, it would continue to offer its full support to the efforts of the United Nations to reach a solution in accordance with international law that benefited all the countries and peoples of the region. |
Сознавая узы, связывающие его с другими народами Магриба, Алжир будет и далее вносить свой полнокровный вклад в усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в целях отыскания решения, отвечающего нормам международного права и интересам всех стран и народов региона. |
Aware of the close interconnection among the various components of the oceans and seas, the General Assembly established an Informal Consultative Process for the integrated review of maritime affairs based on the United Nations Convention on the Law of the Sea and Agenda 21. |
Сознавая тесную взаимосвязь между различными компонентами проблемы океанов и морей, Генеральная Ассамблея учредила Процесс неофициальных консультаций для комплексного обзора вопросов Мирового океана на основе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Повестки дня на XXI век. |
Aware that the world drug problem undermines economies, rule of law, political stability and democratic institutions, as well as being a threat to the security of the States affected, |
сознавая, что мировая проблема наркотиков подрывает экономику, верховенство права, политическую стабильность и демократические институты, а также создает угрозу безопасности затронутых ею государств, |
Aware of the difficulties faced by States and international organizations in the interpretation, assessment of the permissibility, and implementation of reservations and objections thereto, |
сознавая трудности, с которыми сталкиваются государства и международные организации в связи с толкованием, оценкой действительности и использованием оговорок и возражений против оговорок, |
Aware that the smooth transfer of power requires respect for the rule of law, transparent political and electoral institutions, a strong civil society and free and impartial media, |
сознавая, что плавная передача властных полномочий требует уважения к верховенству закона, транспарентных политических и избирательных институтов, мощного гражданского общества и свободных и беспристрастных средств массовой информации, |
Aware of this reality, Africans together, working in concert with the OAU and in close cooperation with the United Nations, are participating more and more actively in regional efforts aimed at conflict prevention, management and resolution. |
Ясно сознавая это, все африканцы, действуя совместно с ОАЕ и в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, все более активно участвуют в региональных усилиях, нацеленных на предотвращение, регулирование и разрешение конфликтов. |
Aware of the challenges to the international non-proliferation regime, based on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), and to regional and collective security, France is strongly committed to combating proliferation. |
Франция решительно выступает за борьбу с распространением, отчетливо сознавая его последствия для международного режима ядерного нераспространения, основывающегося на Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), а также для региональной и коллективной безопасности. |
Aware of the importance of the support of its regional and international partners, the Government of Burundi had participated in meetings of the regional and subregional organizations of which it was a member. |
Сознавая важность поддержки со стороны своих региональных и международных партнеров, правительство Бурунди принимало участие в совещаниях региональных и субрегиональных организаций, членом которых страна является. |
Aware that the efforts to contain the proliferation of arms are of fundamental importance to world peace and security, Togo stands by its commitment to the cardinal principles of peace and harmony and supports any measures designed to bring about that end. |
Сознавая, что борьба с распространением оружия вносит огромный вклад в обеспечение мира и безопасности во всем мире, и сохраняя верность своим неизменным принципам мира и согласия, Того поддерживает все меры, принимаемые в этом отношении. |
Aware that human development can only be achieved in a context of peace and security and reaffirming, in this connection, our strong commitment to the prevention and peaceful settlement of conflicts, |
сознавая, что развитие человеческого потенциала может быть обеспечено только в условиях мира и безопасности и подтверждая в связи с этим нашу твердую приверженность предотвращению и урегулированию конфликтов мирным путем, |
Aware that HIV/AIDS is the sixth leading cause of death worldwide, the Dominican Republic has concentrated its efforts on the early detection of people living with HIV/AIDS and of those requiring antiretroviral drugs. |
Сознавая, что ВИЧ/СПИД является одной из шести главных причин смертности во всем мире, Доминиканская Республика сосредоточила свои усилия на выявлении на раннем этапе лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и лиц, нуждающихся в антиретровирусных препаратах. |
Aware of its responsibilities in the face of the complex and multifaceted phenomenon of transnational crime, Pakistan considered that the world drug problem required stronger international cooperation, and it hoped that the Policy Declaration and Plan of Action would contribute to eliminating the drug problem. |
Сознавая свою ответственность за решение сложного и многообразного явления транснациональной преступности, Пакистан считает, что мировая проблема наркотиков требует укрепления международного сотрудничества, и выражает надежду, что Политическая декларация и План действий в этой области будут способствовать полному и окончательному решению проблемы наркотиков. |
Aware that the rights of women and children were inextricably linked, CARICOM promoted those rights as part of a holistic approach to human rights and development. |
Сознавая, что права человека и права ребенка неразрывно переплетены, Карибское сообщество защищает их в рамках глобальных действий за права человека и развитие. |
Aware that the programme for Yemen received very little support compared with the needs, UNCHR was trying to divert as much resources as possible from internal savings and had considerably upgraded that programme. |
Сознавая, что программа для Йемена получает поддержку, которая с учетом его потребностей недостаточна, УВКБ будет стремиться выделять ему возможно больше ресурсов за счет достигнутой экономии и значительно увеличить свою поддержку. |
Aware of the key role of genuine cooperation in facilitating dialogue, strengthening peace and stability, building trust and realisation of joint development projects thus contributing to fulfilment of our common goals; |
сознавая важную роль подлинного сотрудничества в содействии развитию диалога и в укреплении мира, стабильности и доверия, а также осуществления совместных проектов развития, способствующих достижению наших общих целей, |
Aware of the urgency of the situation, the Secretary-General set up the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis in order to provide a comprehensive and unified respond, support Governments and peoples affected and adopt a Comprehensive Framework for Action to meet the challenges. |
Сознавая неотложность ситуации, Генеральный секретарь создал Целевую группу высокого уровня по проблеме глобального продовольственного кризиса в целях обеспечения комплексных и совместных мер, поддержки затронутых кризисом правительств и народов и принятия Комплексной рамочной программы действий для решения этих проблем. |
Aware of their international commitments under the various universal and regional human rights treaties and various international instruments, |
сознавая свои международные обязательства согласно различным международным и региональным договорам о правах человека и различным международным документам, |