Aware that rural women's contribution to poverty reduction through agriculture, health and other economies remains concealed and unaccounted for in monitoring economic performance measurement, |
сознавая, что вклад сельских женщин в сокращение масштабов нищеты посредством работы в сельском хозяйстве, сфере здравоохранения и других секторах экономики остается незаметным и неучтенным при мониторинге экономических показателей, |
Aware that agriculture is at the heart of poverty eradication, sustainable development and, increasingly, climate change, |
сознавая, что сельское хозяйство является ключом к решению проблем, связанных с искоренением нищеты, устойчивым развитием и, все чаще, изменением климата, |
Aware of the need for greater international cooperation, including through partnerships, to facilitate access to education, management, surveillance and treatment for sickle-cell anaemia, |
сознавая необходимость более широкого международного сотрудничества, в том числе в форме партнерства, способствующего распространению знаний о серповидно-клеточной анемии, а также ее терапии, отслеживанию и лечению, |
Aware that the penitentiary system is one of the key components of the criminal justice system and that the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners |
сознавая, что пенитенциарная система является одним из ключевых компонентов системы уголовного правосудия и что Минимальные стандартные правила обращения с заключенными |
Aware of the need for dialogue in order to bring about complete and lasting peace and security in the national territory as a whole, which are prerequisites for reconstruction of the country and the consolidation of democracy, |
сознавая необходимость в диалоге с целью установления всеобщего прочного мира и безопасности на всей национальной территории, являющихся важнейшими условиями восстановления страны и построения демократии; |
Aware of the importance of protecting and respecting the human rights of refugees, the Government, by a presidential decree, had granted citizenship to more than 16,000 refugees from neighbouring countries who had been residing in Turkmenistan for a number of years. |
Сознавая важность защиты и соблюдения прав человека беженцев, правительство президентским декретом предоставило гражданство более чем 16000 беженцев из соседних стран, проживавшим в течение ряда лет на территории Туркменистана. |
Aware of the high expectations for effectiveness in the functioning of the Committee, which constitutes an essential mechanism for the implementation of the provisions of the Convention, |
сознавая большие надежды, возлагаемые на эффективность функционирования Комитета, который является важным механизмом осуществления положений Конвенции, |
Aware that this year marks the thirtieth anniversary of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, the Special Committee, under the terms of General Assembly resolution 44/100, has envisaged a number of commemorative events during the year. |
Сознавая то, что в этом году отмечается тридцатая годовщина Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, Специальный комитет в соответствии с положениями резолюции 44/100 Генеральной Ассамблеи предусмотрел проведение в этом году ряда мероприятий. |
Aware of the fact that dissemination of the principles contained in the Declaration can stimulate increased national and international efforts to promote sustainable and environmentally sound development in all countries, |
сознавая тот факт, что пропаганда содержащихся в Декларации принципов может стимулировать более активные национальные и международные усилия по содействию устойчивому и экологически безопасному развитию во всех странах, |
Aware that the development of the continent is primarily a matter for the African Governments and peoples, our leaders have committed themselves to undertaking vigorous political and economic reforms to establish structures for sustainable development. |
Сознавая, что развитие континента Африки прежде всего зависит от правительств и народов Африки, наши руководители взяли на себя обязательства осуществить решительные политические и экономические реформы с целью создать структуры устойчивого развития. |
Aware of the need for an extended time-frame in the light of the conditions and considerations set out in the report of the Working Group, |
сознавая необходимость продления срока в свете условий и соображений, изложенных в докладе Рабочей группы, |
Aware that involuntary displacement, in addition to the human suffering involved, can impose significant intra-regional burdens, and may also affect security and stability at the regional level, |
сознавая, что недобровольное перемещение, помимо причинения страданий конкретным людям, может налагать большое внутрирегиональное бремя и может затрагивать также безопасность и стабильность на региональном уровне, |
Aware of the importance of Antarctica for the global environment, the States parties to the Antarctic Treaty had provided detailed information during the preparatory process for the United Nations Conference on Environment and Development. |
Сознавая важность Антарктики для мировой окружающей среды, стороны Договора об Антарктике представили участникам подготовительного процесса Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию подробную информацию. |
Aware of the necessity to maintain some flexibility in the organization of the future work in order to ensure the success of the conference of plenipotentiaries, |
сознавая необходимость сохранения определенной гибкости в процессе организации будущей работы в целях обеспечения успешного проведения конференции полномочных представителей, |
Aware of the recent challenges to the political stability of Bosnia and Herzegovina, the members reminded the leaders of both entities of their obligation to fulfil the provisions of the Dayton Peace Agreement and appealed for an effort to ensure the functioning of common institutions in the country. |
Сознавая недавние угрозы политической стабильности в Боснии и Герцеговине, члены Совета напомнили руководителям обоих образований об их обязанности соблюдать положения Дейтонского мирного соглашения и призвали предпринять усилия для обеспечения функционирования общих учреждений в стране. |
Aware of the importance of the role and place of the army in the protection of democratic institutions and in peacekeeping in Central Africa, participants recommended that armies that were genuinely national, republican and respectful of human and peoples' rights should be established. |
Сознавая важное значение, роль и место вооруженных сил в защите демократических институтов и поддержании мира в Центральной Африке, участники Конференции рекомендовали создать подлинно национальные, республиканские вооруженные силы, уважающие права человека и права народов. |
Aware of the influence of the media on the general public and the role which press organs can play in promoting the values of democracy and peace, participants recommended that the training of journalists and media professionals should be improved. |
Сознавая влияние средств массовой информации на население и ту роль, которую органы печати могут играть в поощрении демократических ценностей и мира, участники Конференции рекомендовали пересмотреть подходы к профессиональной подготовке сотрудников органов печати. |
Aware of the potential for further tension, observers from SFOR and IPTF supervised the Bosnian Serbs' delivery of the cards and persuaded Serb officials to give the Bosniacs more time to get the proper identification. |
Сознавая возможность дальнейшей эскалации напряженности, наблюдатели из СПС и СМПС следили за выдачей удостоверений боснийскими сербами и убеждали сербских официальных лиц дать боснийцам больше времени на получение надлежащих удостоверений личности. |
Aware of the importance of the full and equal participation of women in political, economic, social and cultural life, we endorse the Luxembourg Declaration on Women, Power and Development. |
Сознавая важность всестороннего и равноправного участия женщин в политической, экономической, общественной и культурной жизни, мы подтверждаем приверженность Люксембургской декларации «Женщины, власть и развитие». |
Aware of that truth, the African Union, having closely followed the situation in Somalia, has launched numerous initiatives to support Somali efforts to move towards peace and reconciliation and to mobilize the international community. |
Сознавая эту истину, Африканский союз, пристально отслеживая развитие ситуации в Сомали, выдвинул многочисленные инициативы в поддержку усилий Сомали по достижению мира и примирения и для мобилизации международного сообщества. |
Aware that the main responsibility in the implementation of the resolution falls on Member States, Colombia has moved ahead with its implementation in legislation and through special programmes that have the cooperation and support of the United Nations system. |
Сознавая, что государства-члены несут главную ответственность за осуществление этой резолюции, Колумбия добивается прогресса в деле ее выполнения благодаря реализации специальных программ в сотрудничестве и при поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
Aware of its international responsibilities, Honduras, to the extent that its resources permit, has also contributed to international peace and security, participating in the missions in Haiti and Western Sahara. |
Гондурас, сознавая свою международную ответственность, в меру своих ресурсов также вносит вклад в международный мир и безопасность, принимая участие в миссиях в Гаити и Западной Сахаре. |
Aware of the existence of a substantial gap between legal provisions prohibiting gender discrimination and the full exercise of women's rights, the authorities have taken a series of measure to advance women's rights in the country. I..1. |
Сознавая наличие значительного разрыва между правовыми положениями, запрещающими гендерную дискриминацию, и полным осуществлением прав женщин на практике, органы власти приняли ряд мер по содействию их реализации в стране. |
Aware of the harmful and restrictive effects of embargoes on civilian populations and on the most vulnerable sectors of society, the Government of Burkina Faso deplores the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States against Cuba. |
Сознавая пагубные последствия ограничительных эмбарго для гражданского населения и наиболее уязвимых слоев населения, наше правительство выражает сожаление по поводу экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы. |
Aware of the specific mandate which has been entrusted to UNESCO, within the United Nations system, to ensure the preservation and promotion of the fruitful diversity of cultures, |
сознавая, что в рамках Организации Объединенных Наций на ЮНЕСКО возложены конкретные полномочия обеспечить сохранение и содействие плодотворному разнообразию культур, |