Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Сознавая

Примеры в контексте "Aware - Сознавая"

Примеры: Aware - Сознавая
Our Government, being aware of this fact, has sought the support of its traditional partners in Paris and, more recently, in Geneva for the resumption of structural cooperation. Сознавая этот факт, наше правительство обратилось к своим традиционным партнерам на встречах в Париже и, совсем недавно, в Женеве с просьбой оказать поддержку в целях возобновления процесса упорядоченного сотрудничества.
Being aware that at least one such person has already been elected a judge of one of the International Tribunals, сознавая, что по меньшей мере одно такое лицо уже избрано судьей одного из международных трибуналов,
Since 1972, the United Nations has expressed its concern about the spread of terrorism, aware that global aspirations for a better world will never be fulfilled as long as hatred and violence persist. С 1972 года Организация Объединенных Наций выражает свою озабоченность по поводу распространения терроризма, сознавая, что всеобщее стремление к построению более совершенного мира не реализуется до тех пор, пока на земле будут сохраняться ненависть и насилие.
Keenly aware of that possibility and in an effort to prevent the collapse of UNFICYP, the Government of Cyprus was contributing almost half the expenses of the restructured Force, which was unprecedented in the history of peace-keeping operations. Прекрасно сознавая возможность прекращения деятельности ВСООНК и стремясь предотвратить это, правительство Кипра предоставляет средства на покрытие почти половины расходов реорганизованных Сил, что является беспрецедентным в истории операций по поддержанию мира.
The developing countries, aware that the elimination of poverty was fundamentally their responsibility, were increasing their efforts to establish social policies which took into account the primary and immediate concerns of their peoples, despite the Draconian nature of the structural adjustment programmes. Развивающиеся страны, сознавая, что на них лежит основная ответственность за ликвидацию нищеты, все активнее пытаются выработать такую социальную политику, в которой учитывались бы основные насущные потребности населения, несмотря на драконовский характер программ структурной перестройки.
France is aware, however, of the political and technical difficulties such a project would encounter, and it therefore proposes that rapid deployment units should be set up within the system of stand-by arrangements. Сознавая, однако, трудности политического и технического характера, связанные с реализацией такого проекта, оно предлагает создать модульные подразделения быстрого реагирования в системе резервных сил.
Small island States, in the 1990s, aware that their very existence is at stake, have tried to make the United Nations focus on the environment and development, especially climate change. В 90-х годах малые островные государства, сознавая, что их существование поставлено на карту, попытались сделать все, чтобы обратить внимание Организации Объединенных Наций на проблемы окружающей среды и развития и, особенно, на климатические изменения.
His country, aware of the need to impose sanctions to find a peaceful solution to situations that threatened international peace and security, was strictly applying the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Болгария, сознавая необходимость введения санкций для обеспечения мирного урегулирования ситуаций, создающих угрозу международному миру и безопасности, строго соблюдает санкции, введенные против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория).
Nevertheless, the Government, aware that there have been cases of genuine threats against teachers, has taken steps to guarantee their lives and physical integrity and to provide them with the necessary financial resources for their subsistence. Вместе с тем сознавая, что в стране действительно имеют место случаи угроз в адрес ряда других преподавателей, правительство приняло меры, призванные оградить их жизнь и личную неприкосновенность и обеспечивающие их необходимыми для жизни материальными средствами.
Equally aware of the role played by the tourist industry in the world economy, the Government has devised a set of directives covering the principal elements of national tourist policy. Сознавая в равной степени роль туризма в мировой экономике, правительство разработало набор директив, охватывающих основные элементы национальной политики в области туризма.
Also aware of the experience of United Nations fact-finding investigations supporting the need for a list of experts in forensic science, сознавая также, что опыт проводимых Организацией Объединенных Наций расследований по установлению фактов подтверждает необходимость составления списка экспертов по вопросам судебной медицины,
The Committee, aware of the economic difficulties facing the State party, is nevertheless concerned at the lack of sufficient budgetary allocation for children and the implementation of their rights. Сознавая экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник, Комитет вместе с тем испытывает озабоченность по поводу отсутствия достаточных бюджетных ассигнований на нужды детей и на цели осуществления их прав.
In his communication, being aware of this contradiction, he claims that he had imagined the physical causes of the pain and had given a very general description of them. Сознавая это противоречие, автор в своем сообщении указывает, что он догадался о физических причинах болевых ощущений и дал их весьма общее описание.
'The Cuban-American National Foundation, aware of its responsibility towards the Cuban people, unwaveringly supports all denunciations, clashes or internal acts of rebellion aimed at ousting Fidel Castro from power and thereby obtaining peace and well-being for our people. Национальный фонд американских кубинцев, сознавая свою ответственность перед народом Кубы, безоговорочно и без колебаний поддерживает все выступления, столкновения или акты неповиновения внутри страны, направленные на свержение режима Фиделя Кастро и, тем самым, обеспечение мира и благополучия для нашего народа.
Therefore, aware of the needs to avoid greater environmental degradation and, consequently, a deterioration of human health, we reaffirm our determination to change certain production and consumption patterns in order to help bring about a better life for all. В связи с этим мы, сознавая необходимость не допустить еще большего ухудшения состояния окружающей среды и, следовательно, здоровья людей, вновь подтверждаем нашу решимость ликвидировать определенные структуры производства и потребления, с тем чтобы способствовать лучшей жизни для всех.
Being aware of the difficulties of including the crime of aggression, Spain remained open-minded to any initiatives that might emerge from the Conference, without calling in question the competence of the Security Council. Сознавая трудности, связанные с включением преступления агрессии, Испания остается открытой для любых инициатив, которые могут быть выдвинуты на Конференции, не ставя под сомнение компетенцию Совета Безопасности.
The Government of Belarus was aware that States had the primary responsibility for ensuring through concrete measures that human rights were protected and it had taken a number of steps to that end. Сознавая, что главная ответственность за обеспечение с помощью конкретных мер защиты прав человека лежит прежде всего на государствах, правительство Беларуси предпринимает в этой связи различные шаги.
The Working Group had deliberately left certain questions aside, even though it was well aware that they were not without importance, since the Committee barely had two meetings for the consideration of each report. Так, Рабочая группа сознательно оставила без внимания некоторые вопросы - четко сознавая, тем не менее, степень их важности, - поскольку у Комитета осталось практически лишь два заседания для рассмотрения каждого доклада.
In devising methods of work for the implementation of her mandate the Special Representative is aware that the protection of human rights defenders has multiple dimensions and would require varied actions to obtain the best results. Специальный представитель подходит к определению методов работы по осуществлению своего мандата, сознавая, что защита правозащитников имеет множество аспектов и потребует принятия самых разных мер для достижения максимальных результатов.
Her Government was aware of the importance of having an effective public administration and had incorporated the reform of the public administration into its national development strategy. Правительство ее страны, сознавая важность создания эффективной системы государственного управления, включило в свою национальную стратегию в области развития реформу этой системы.
The Department was aware of the importance of the timely issuance of pre-session documents and had done everything in its power to accelerate the processing of documents, despite their frequent late submission. Сознавая важное значение, которое имеет своевременное опубликование необходимой предсессионной документации, Департамент сделал все возможное для активизации процесса обработки документов, несмотря на то, что они зачастую представляются с опозданием.
Moreover, aware that the problem of AIDS is also an issue of rights, dignity and discrimination, the Government of Niger will very soon turn to solving certain problems through legislation. Кроме того, сознавая, что СПИД затрагивает также вопросы прав человека, достоинства и дискриминации, правительство Нигера в ближайшем будущем приступит к решению некоторых проблем с помощью законодательства.
Tunisia was aware of such fundamental dimensions in global change and, thus, in recent years, had strengthened its mechanisms for support and incentive to cultural production and promoted partnerships and investments in that sector. Сознавая эти фундаментальные перемены, происходящие в мире, Тунис в последние годы укрепил механизмы поддержки и стимулирования выпуска культурной продукции и развивает отношения сотрудничества и увеличивает инвестиции в этот сектор.
His Government was aware of its limitations and the obstacles it faced and had, therefore, concluded an agreement with UNDCP setting up a working group to design a coordination mechanism and draft a plan of action. Правительство, сознавая имеющиеся ограничения и трудности, заключило с ЮНДКП соглашение, на основании которого была образована рабочая группа по разработке механизма координации и составлению плана действий.
Being aware that attaining these goals will also depend on the Government's ability to meet the infrastructure and development needs of this region, we are committed to supporting its efforts to this end. Сознавая, что достижение этих целей зависит также от способности правительства удовлетворять потребности этого региона в инфраструктуре и развитии, мы обязуемся поддерживать его усилия в этом направлении.