Aware of the Bethlehem 2000 project as a multifaceted undertaking for commemoration of the event, which will begin at Christmas, 1999, and conclude at Easter, 2001, |
сознавая, что проект "Вифлеем 2000" является многогранным мероприятием, связанным с празднованием этого события, которое начнется в Рождество 1999 года и завершится в Пасху 2001 года, |
Aware of the extremely difficult financial situation of the United Nations as described in the report of the Secretary-General 2/ and of the heavy burden on all the troop contributors, many of which are developing countries, |
сознавая чрезвычайно трудное финансовое положение Организации Объединенных Наций, освещенное в докладе Генерального секретаря 2/, и тяжелое бремя, лежащее на всех предоставляющих войска странах, многие из которых относятся к числу развивающихся, |
Aware that arid, semi-arid and dry sub-humid areas together account for a significant proportion of the Earth's land area and are the habitat and source of livelihood for a large segment of its population, |
сознавая, что на долю засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районов в совокупности приходится значительная доля поверхности суши Земли и они являются средой обитания и источником средств к существованию для значительной доли ее населения, |
Aware that the Declaration, the Strategy and the agenda for development are mutually supportive and closely interlinked in promoting sustained economic growth and sustainable development in the developing countries, |
сознавая, что Декларация, Международная стратегия развития и повестка дня для развития дополняют друг друга и тесно взаимосвязаны в рамках процесса содействия поступательному экономическому росту и устойчивому развитию развивающихся стран, |
Aware of the difficulties so far encountered in the early operation of the Prosecutor's Office in Kigali, I nevertheless wish to emphasize the considerable importance I attach to the presence of a fully operational Office in Kigali. |
Сознавая те трудности, которые встретились до настоящего времени на начальном этапе деятельности канцелярии Обвинителя в Кигали, я тем не менее хочу подчеркнуть то большое значение, которое я придаю наличию полностью функциональной канцелярии в Кигали. |
Aware of the economic difficulties facing the Government of the Sudan and the need for adequate assistance for the refugees and displaced persons in the Sudan and the rehabilitation of the areas in which they are located, |
сознавая экономические трудности, с которыми сталкивается правительство Судана, и необходимость оказания надлежащей помощи беженцам и перемещенным лицам в Судане и в восстановлении районов, в которых они находятся, |
Aware that adequate information plays a pivotal role in the proper analysis of the outcome, opportunities and constraints of current housing processes, and in assessing the impact of policies, strategies and programmes thereon, |
сознавая, что адекватная информация играет первостепенную роль в должном анализе результатов, возможностей и трудностей текущих процессов в области жилья и в оценке влияния на них политических курсов, стратегий и программ, |
Aware further that sustainability must be based on systems that reward performance, assure more local control over resources and encourage a process of urban reform at the local level, involving, in particular, those directly concerned, |
сознавая, кроме того, что устойчивость должна основываться на системах, вознаграждающих эффективность выполнения, обеспечивающих более широкий местный контроль за ресурсами и поощряющих процесс городских реформ, проводимых на местном уровне с участием, в частности, непосредственно заинтересованных лиц, |
Aware that the slow progress in the implementation of the Forward-looking Strategies as related to development necessitates that urgent action be taken by all the parties concerned, |
сознавая, что медленный прогресс в осуществлении Перспективных стратегий в том, что касается развития, требует принятия неотложных мер всеми заинтересованными сторонами, |
Aware also that many developing countries do not have the national capacities and technologies to process such wastes in order to eradicate or diminish their adverse effects on the human rights to life and health, |
сознавая также, что многие развивающиеся страны не располагают возможностями на национальном уровне и технологиями по переработке таких отходов, с тем чтобы ликвидировать или уменьшить их отрицательные последствия для прав человека на жизнь и здоровье, |
Aware that sustainable industrialization remains an essential component of economic development and that, in the current globalized economy, economic success is synonymous with industrial and technological competitiveness, |
сознавая, что устойчивое промышленное развитие по-прежнему является одним из неотъемлемых элемен-тов экономического развития и что в условиях совре-менной глобальной экономики экономический успех является синонимом промышленной и технологической конкурентоспособности, |
Aware of the potential hazards underlying any use of radioactive wastes that would constitute radiological warfare and its implications for regional and international security, in particular for the security of developing countries, |
сознавая потенциальные опасности, связанные с любым применением радиоактивных отходов, которое представляло бы собой радиологическую войну, и его последствия для региональной и международной безопасности, в частности для безопасности развивающихся стран, |
Aware that the people of the world, on the threshold of the twenty-first century, are hopeful that it will be free of oppression, individual violence and tyranny, |
сознавая, что народы мира на пороге двадцать первого столетия питают надежду, что мир избавится от угнетения, отдельных проявлений насилия и тирании, |
Aware that, although globalization and liberalization processes have created employment opportunities in some countries, they have also created risks and increased the marginalization of developing countries, particularly with regard to women, |
сознавая, что, хотя процессы глобализации и либерализации создали возможности для занятости в некоторых странах, они также создали факторы риска и усугубили маргинализацию развивающихся стран, особенно в том, что касается женщин, |
Aware of the concerns of the international community as regards the risks posed by the initial list of twelve persistent organic pollutants (DDT, aldrin, dieldrin, endrin, chlordane, heptachlor, hexachlorobenzene, mirex, toxaphene, polychlorinated biphenyls, dioxins and furans), |
сознавая обеспокоенность международного сообщества в связи с рисками, обусловленными использованием перечисленных в первоначальном перечне 12 устойчивых органических загрязнителей (ДДТ, альдрин, дильдрин, эндрин, хлордан, гептахлор, гексахлорбензол, мирекс, токсафен, полихлордифенилы, диоксины и фураны), |
Aware, moreover, that such measures most seriously affect the innocent population, in particular the weak and the poor, especially women and children, |
сознавая, кроме того, что такие меры серьезнее всего сказываются на мирном населении, прежде всего слабых и бедных, особенно женщинах и детях, |
Aware of the paramount importance of troop contributions, Poland had joined the ongoing anti-terrorist operations in Afghanistan and continued its long-standing engagement in the Balkans and the Middle East, and it stood ready to continue to contribute to the cause of peace and security. |
Сознавая первостепенную важность выделения войск, Польша принимает участие в проводимых антитеррористических операциях в Афганистане и продолжает свое многолетнее участие в операциях на Балканах и Ближнем Востоке, и она готова продолжать вносить свой вклад в дело мира и безопасности. |
Aware of the fact that organized criminal groups have increasingly expanded and diversified their activities and that these activities are becoming increasingly transnational in character, |
сознавая тот факт, что организованные преступ-ные группы значительно расширили и диверсифици-ровали свою деятельность и что эта деятельность становится все более транснациональной по своему характеру, |
Aware of the increasing rate of illicit movement and dumping by transnational corporations and other enterprises from industrialized countries of hazardous and other wastes in developing countries that do not have the national capacity to deal with them in an environmentally sound manner, |
сознавая растущие масштабы незаконных перевозок и захоронения опасных и других отходов транснациональными корпорациями и другими предприятиями промышленно развитых стран в развивающихся странах, не располагающих на национальном уровне возможностями для их удаления с использованием экологически безопасных методов, |
Aware that the serious problem of the foreign debt burden remains one of the most critical factors adversely affecting economic, social, scientific and technical development and living standards in many developing countries, with serious effects of a social nature, |
сознавая, что серьезная проблема бремени внешней задолженности остается одним из самых существенных факторов, которые негативно сказываются на экономическом, социальном и научно-техническом развитии, а также уровне жизни во многих развивающихся странах и имеют серьезные последствия социального характера, |
Aware of the fact that the Azeri culture, archaeology and ethnography are part and parcel of the history of Azerbaijan and its people and a source of the Islamic heritage as well; |
сознавая, что азербайджанские культура, археология и этнография являются составной и неотъемлемой частью истории Азербайджана и его народа, а также источником исламского наследия, |
Aware of the concerns of the international community regarding marine safety and protection of the marine environment from accidental pollution and the need to strengthen the safety conditions of maritime transport, |
сознавая обеспокоенность международного сообщества в связи с безопасностью на море и охраной морской среды от загрязнения в результате аварий и необходимость усиления мер безопасности в ходе морских перевозок, |
Aware that globalization, reinforced by European integration, has profoundly affected the structure of communities in the ECE region and will continue to do so by both intensifying competition and creating new opportunities for cooperation among cities of all sizes, |
сознавая, что глобализация, усиливаемая европейской интеграцией, глубоко затронула структуру общин в регионе ЕЭК и будет и впредь оказывать такое воздействие вследствие одновременного усиления конкуренции и создания новых возможностей для сотрудничества между городами любых масштабов, |
Aware that low-income levels, underdeveloped economic structures and the poor state of their infrastructure have made the least developed countries highly vulnerable to external shocks resulting from natural causes or those arising from fluctuations in the world economy, |
сознавая, что вследствие низких уровней доходов, недостаточной развитости экономических структур и неудовлетворительного состояния их инфраструктуры наименее развитые страны являются крайне уязвимыми для внешних потрясений в результате причин природного характера или колебаний в мировой экономике, |
Aware that the extension of the provisions and procedures already in service on board inland navigation vessels requires additional studies the results of which will only be available at a later date, |
сознавая, что распространение положений и процедур на двигатели, которые уже эксплуатируются на борту судов внутреннего плавания, требует проведения дополнительных исследований, результаты которых будут получены только по истечении некоторого периода времени, |