His Government, aware of the fragility of the country's mountain ecosystems, had taken a number of measures to preserve them. |
Правительство Непала, хорошо сознавая уязвимость горных экосистем страны, принимает различные меры для их охраны. |
Congolese women, aware of their responsibilities, formed associations at a very early stage. |
Сознавая возлагаемую на них ответственность, женщины приступили к созданию объединений как только это стало возможным. |
Although indigenous peoples were aware that the Working Group could not act in these situations, they called for international action to investigate these situations. |
Сознавая тот факт, что Рабочая групп не может действовать в этих ситуациях, коренные народы призвали международное сообщество провести расследования этих нарушений. |
While fully recognizing the urgency of establishing an international criminal court, his delegation was also aware of the large amount of work that needed to be done before the international conference could be convened. |
Полностью сознавая неотложный характер учреждения международного уголовного суда, его делегация также признает, что необходимо проделать большой объем работы до того, как можно будет созвать международную конференцию. |
Nevertheless, although he was aware of these real or supposed links between politics and religion in Tibet, the Special Rapporteur deliberately examined only questions which principally concerned religious freedom as defined in the 1981 Declaration, without passing any judgement whatsoever on other aspects. |
Однако, сознавая наличие предполагаемых или реальных связей между политикой и религией в Тибете, Специальный докладчик постарался ограничиться рассмотрением вопросов, относящихся главным образом к свободе религии, определенной в Декларации 1981 года, не вынося каких-либо суждений по другим аспектам. |
The Government is aware that ICT is indispensable to economic and social development, but it is also sensitive to the issue of restricting access to certain types of information to help to ensure social stability. |
Сознавая, что внедрение ИКТ является обязательной предпосылкой социально-экономического развития, правительство в то же время с пониманием относится к позиции сторонников ограничения доступа к некоторым видам информации из соображений поддержания социальной стабильности. |
Being aware that dialogue is conducive to understanding, a better mutual knowledge and a basis for the building of tolerance and mutual respect among civilizations; |
сознавая, что диалог способствует углублению взаимопонимания, лучшему обмену знаниями и служит основой для воспитания людей в духе терпимости и взаимного уважения между цивилизациями, |
Further aware of the need to further strengthen cooperation and coordination among OIC Member States to ensure expansion in intra-OIC trade; |
сознавая далее необходимость дальнейшего укрепления сотрудничества и координации между государствами - членами ОИК в целях расширения внутренней торговли в рамках ОИК, |
(a) Was aware of the serious threat that global warming may pose to the climate system and hence to sustainable development; |
а) сознавая, что глобальное потепление может создать серьезную угрозу для климатической системы и, следовательно, для устойчивого развития; |
The Working Group, aware that some aspects of the penitentiary system fall outside its mandate, is nevertheless convinced that a decrease in the prison population contributes to a better functioning of prisons and, at least indirectly, to a more effective social rehabilitation. |
Рабочая группа, сознавая, что некоторые аспекты деятельности пенитенциарной системы выходят за рамки ее мандата, тем не менее убеждена, что сокращение числа заключенных способствует лучшему функционированию тюрем и, по крайней мере косвенно, более эффективной социальной реабилитации. |
At the dawn of the new millennium, aware of our responsibilities towards future generations, we are strongly committed to social development, including social justice, for all in a globalizing world. |
На пороге нового тысячелетия мы, сознавая нашу ответственность перед будущими поколениями, заявляем о своей решительной приверженности делу социального развития, включая социальную справедливость, для всех в глобализующемся мире. |
The setting up of an ad hoc committee to carry these negotiations out is also an initiative that Peru has backed, aware of the meaningful importance and urgency of the outcome. |
Сознавая существенную значимость и неотложность конечного исхода, Перу также поддерживает такую инициативу, как создание специального комитета для проведения этих переговоров. |
While aware of the important strides made to improve the status of women, the Committee nevertheless calls for an end to all remaining aspects of discrimination against women. |
Сознавая важные меры, принятые с целью улучшения положения женщин, Комитет тем не менее призывает положить конец всем сохраняющимся аспектам дискриминации в отношении женщин. |
The Special Rapporteur, aware of the complexity of the historical, social and political background of the Sudan, has been particularly eager to learn from all sources any facts and figures which might help him in the discharge of his mandate. |
Специальный докладчик, сознавая всю сложность исторического развития Судана и существующей в стране социально-политической обстановки, хотел бы получить из всех имеющихся источников любую фактическую и статистическую информацию, которая помогла бы ему в осуществлении его мандата. |
In 1994, the Government, aware of the need to remedy this situation, established a so-called "social safety net" whereby financial assistance is provided to the poorest families. |
Сознавая необходимость исправления сложившегося положения, власти создали в 1994 году так называемую "социальную сеть", с помощью которой наименее обеспеченным семьям оказывается финансовая помощь. |
A delegate of the Russian Federation indicated that, being aware of the potential threat to transport security resulting from an unauthorized intervention, his Government is paying particular attention to the security of hydraulic works on inland waterways. |
Делегат от Российской Федерации отметил, что, сознавая потенциальную угрозу несанкционированного вмешательства для безопасности на транспорте, правительство его страны уделяет особое внимание вопросу о безопасном проведении гидравлических работ на внутренних водных путях. |
Being aware of the importance and urgence that a comprehensive issue such as fight against terrorism represents I would like to draw your attention to a few comments to the "Reaction of the Czech Republic to the second set of supplementary questions of CTC". |
Сознавая важность и неотложность такой глобальной проблемы, как борьба с терроризмом, я хотел бы обратить Ваше внимание на ряд комментариев в отношении «Ответа Чешской Республики на второй перечень дополнительных вопросов КТК». |
Acknowledging the important contribution provided by migrant flows to development, and aware of the increasing importance that countries of origin, transit and destination attach to international migration, |
признавая важный вклад в развитие, обеспечиваемый перемещениями мигрантов, и сознавая растущее значение, которое страны происхождения, транзита и назначения придают международной миграции, |
In that connection, he said that Togo, aware of the importance of information to the democratic process and the rule of law, had recently introduced a new press code. |
В связи с этим он заявляет, что правительство Того, сознавая важную роль информации для демократических процессов и создания правового государства, недавно приняло новый закон о прессе. |
Being aware of the positive effects of education on Indigenous women including economic and social development, as well as physical and mental health, |
Сознавая позитивное воздействие образования на положение женщин коренных народов, в том числе на их экономическое и социальное развитие и физическое и психическое здоровье, |
Being aware of its duties and responsibilities and guided by an assessment of the current security situation the RS Ministry of the Interior has streamlined the police stations in the entire Republika Srpska. |
Сознавая свои обязанности и ответственность и руководствуясь анализом нынешней ситуации безопасности Министерство внутренних дел Сербской Республики усовершенствовало деятельность полицейских участков во всей Республике Сербской. |
The Government of Burundi is aware of the issue of vulnerable groups and has established support structures for them, including the Ministry of National Solidarity, Repatriation, National Reconstruction, Human Rights and Gender. |
Сознавая проблемы, с которыми сталкиваются уязвимые группы населения, правительство Бурунди сформировало структуры, призванные заниматься этими проблемами, в частности Министерство национальной солидарности, репатриации, национального восстановления, по правам человека и жизненному укладу. |
Although he was aware of and respected the different views of delegations on the question, he felt that selective solutions did not allow for balance and were not fair. |
Сознавая наличие расхождений в позициях и уважая различные мнения делегаций по данному вопросу, делегация выступающего считает, что выборочный подход не является сбалансированным и справедливым. |
Well aware of such differences, the Ministry for Equal Opportunities intends to help women carry out their work, allowing them gradually to accede to roles which have for too long been exclusively male. |
Министерство по проблемам равноправия, прекрасно сознавая, в чем состоят подобные особенности и отличия, намерено помогать женщинам выполнять их работу, при этом давая им возможность постепенно переходить на роли, которые слишком долго считались исключительно мужскими. |
Since 1989 the central Administration, aware of the situation of a significant sector of the Spanish gypsy population, has implemented the programme through the Ministry of Labour and Social Affairs, in coordination with autonomous and local authorities. |
Сознавая серьезность ситуации, в которой находятся испанские цыгане, государственная администрация в лице министерства труда и социального обеспечения, в сотрудничестве с органами местного самоуправления, с 1989 года приступила к реализации данной Программы. |