Being aware that the practice of sustainable forest management has always relied on many different ownership structures, including large numbers of private as well as public owners; |
сознавая, что практика устойчивого лесопользования всегда опиралась на разнообразные структуры собственности, включая многочисленных частных и государственных собственников, |
While the Special Rapporteur is aware of the difficulty in acknowledging such a reality, he is, however, convinced that recognition is a vital first step towards ending racial discrimination. |
Сознавая трудность принятия такой реальности, Специальный докладчик тем не менее убежден в том, что признание расовой дискриминации является одним из первых шагов на пути к ее искоренению. |
The Moroccan Government, aware of the key role of the justice system in the construction, functioning and consolidation of any democratic society, was currently giving priority to reform of that sector. |
Сознавая жизненно важную роль правосудия в строительстве, функционировании и укреплении любого демократического общества, правительство Марокко уделяет впредь приоритетное внимание реформе этого сектора. |
While the Special Rapporteur is aware of the current limitations of the mechanism in the present context, he strongly encourages the Government of Myanmar to collaborate with the Liaison Officer to strengthen its effectiveness. |
Сознавая, что в сложившихся условиях этот механизм имеет ограничения, Специальный докладчик, тем не менее, в целях повышения эффективности этого механизма настоятельно призывает правительство Мьянмы взаимодействовать с сотрудником по связи. |
Switzerland is, however, aware of the hostile attitude towards the groups mentioned by the Committee and has taken special measures to deal with it. |
Вместе с тем Швейцария, сознавая, что упомянутое Комитетом враждебное отношение к соответствующим группам на самом деле существует, принимает в этой связи специальные меры. |
While India was aware of the humanitarian concerns arising from the use of cluster munitions, it could not deny the particular military advantages that those weapons presented in terms of economy of effort and area coverage in combat zones. |
Уточняя затем свою позицию по кассетным боеприпасам, индийская делегация указывает, что, сознавая гуманитарные проблемы, возникающие в результате применения таких боеприпасов, она не может отрицать особенные военные преимущества этого оружия в плане экономии усилий и площади поражения в зоне боевых действий. |
In this context, Mexico wishes to announce that, aware as we are that nuclear disarmament and non-proliferation are indissociable elements, we have taken an important step with a view to combating nuclear proliferation. |
В этом контексте Мексика хотела бы объявить: сознавая, что ядерное разоружение и нераспространение являют собой неразрывные элементы, мы предприняли важный шаг в целях борьбы с ядерным распространением. |
Switzerland is aware of the negative impact of anti-personnel mines on development, and supports and participates in the international dialogue initiated by Canada on the integration of mine action in development. |
Сознавая негативное воздействие противопехотных мин на развитие, Швейцария поддерживает инициированный Канадой международный диалог относительно интеграции противоминной деятельности в процесс развития и участвует в этом диалоге. |
Being aware that responsible use of freedom of expression and access to accurate and unbiased information can promote cross-cultural and inter-civilization relationships, |
сознавая, что ответственное использование свободы самовыражения и доступ к достоверной и непредвзятой информации могут способствовать укреплению отношений между разными культурами и разными цивилизациями, |
Recognizing the great progress made by the international community since 1909, and aware of the challenges that remain in the field of global drug control, |
признавая значительный прогресс, достигнутый международным сообществом с 1909 года, и сознавая сохраняющиеся проблемы в области глобального наркоконтроля, |
Some Parties, being aware of the need for capacity-building in countries with economies in transition, provided contributions to the Trust Fund totalling US$ 112,527 in 2005 (table 10). |
Ряд Сторон, сознавая необходимость наращивания потенциала в странах с переходной экономикой, в 2005 году внесли в Целевой фонд взносы на общую сумму в размере 112527 долл. США (таблица 10). |
It was nonetheless well aware of the seriousness of that scourge and the Committee therefore hoped that it would do its utmost to wage an effective fight against it. |
Зная это и сознавая тяжесть данной проблемы, Комитет надеется, что оно сделает все возможное для ее эффективного искоренения. |
Non-nuclear-weapon States decided to join the NPT, being aware of the discriminatory nature of this treaty, with this understanding that they would not be the target of use or threat of use of nuclear weapons. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, решили присоединиться к ДНЯО, сознавая дискриминационный характер этого договора, с пониманием того, что они не будут объектом применения или угрозы применения ядерного оружия. |
The rescinding statement is given on record in accordance with the Criminal Procedure Code, in a manner which guarantees that the person whose extradition is sought gave the statement voluntarily and was aware of its consequences. |
Такое заявление заносится в протокол в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом в порядке, гарантирующем, что лицо, выдача которого запрашивается, сделало это заявление добровольно и сознавая его последствия. |
Being aware that, under the terms of the three international drug control conventions, opium poppy seeds, as such, are not subject to international control, |
сознавая, что согласно положениям трех конвенций о международном контроле над наркотиками семена опийного мака как таковые не подпадают под международный контроль, |
Well aware of the current financial constraints, the Commission had discussed additional ways of achieving savings and had asked its secretariat to prepare a strategic planning note, laying out possible options and their financial implications, for consideration by the Commission at its next session. |
Полностью сознавая нынешние финансовые ограничения, Комиссия обсудила дополнительные пути достижения экономии и поручила своему секретариату подготовить записку по вопросам стратегического планирования с изложением возможных вариантов и их финансовых последствий для рассмотрения Комиссией на ее следующей сессии. |
And this is why, being aware of the social inequalities of which they are victims, the State, plus the financial fundraisers as well as certain NGOs, all practice positive discrimination in granting women credit. |
Таким образом, сознавая наличие социального неравенства, с которым сталкиваются женщины, государство, сообщество доноров и некоторые НПО внедряют практику позитивной дискриминации при предоставлении кредитов. |
This is one more reason why Romania, which is aware of the role that the Conference can and must play, joins with the vast majority of its members in hoping that positive developments will enable us to break out of the present deadlock. |
И в этом состоит еще один резон для того, чтобы Румыния, сознавая ту роль, какую может и должна играть Конференции, присоединяется к обширному большинству ее членов в надежде на то, что позитивные эволюции позволят нам вырваться из нынешнего тупика. |
The Luxembourg Government, aware of the human rights implications of care for the mentally ill, has undertaken through legislative reforms to strengthen the fundamental rights of persons placed in psychiatric institutions without their consent. |
Сознавая важность вопроса прав человека, связанных с уделением внимания лицам с психическими расстройствами, правительство Люксембурга обязалось на основе законодательной реформы усилить основные права лиц, помещенных в психиатрические учреждения без их согласия. |
5.3 The authors further submit that, while being aware that the confiscations were carried out during the Communist era, they dispute the behaviour of the State party's current administration. |
5.3 Авторы далее заявляют, что, сознавая тот факт, что конфискации имели место в коммунистическую эпоху, они оспаривают поведение нынешнего руководства государства-участника. |
The Government is aware of this fact and has created an inter-ministerial committee on human rights, under the supervision of the Minister Delegate for human rights and the fight against extreme poverty, so as to coordinate official activities to this end. |
Сознавая это, правительство учредило Межведомственный комитет по правам личности, возглавляемый министром-делегатом по правам человека и борьбе с крайней нищетой, задача которого - координировать официальную деятельность в данном направлении. |
Being aware of the importance of this exercise, Switzerland is committed to ensuring a maximum transparency while keeping in mind its true purpose: to analyze the strengths and weaknesses of the Global Forum and identify concrete ways to improve it. |
Сознавая важность процесса оценки, Швейцария полна решимости обеспечить максимальную транспарентность, не упуская при этом из виду истинную цель этого процесса: анализ сильных и слабых сторон Глобального форума и выявление конкретных путей улучшения его работы. |
That was due to the existence of the Treaty of Waitangi, which established the rights of indigenous peoples to be totally free from corruption, and to the fact that the country, aware of the problems that it faced, was taking adequate steps to resolve them. |
Эти успехи были достигнуты благодаря существованию Договора Вайтанги, в котором закреплены права коренных народов, полному отсутствию коррупции и вследствие того, что страна, сознавая проблемы, с которыми она сталкивается, принимает необходимые меры по их урегулированию. |
Similarly, aware of the need to strengthen international security in the face of terrorism and other transnational crimes, Colombia became a party in March 2003 both to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and to the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident. |
Кроме того, сознавая необходимость укрепления международной безопасности перед лицом угрозы терроризма и других транснациональных преступлений, в марте 2003 года Колумбия стала участницей Конвенции о физической защите ядерного материала и в тот же день - Конвенции об оперативном оповещении о ядерной аварии. |
Although the Commission is aware that there is increasing participation on the part of civil society and international agencies in cooperation mechanisms, it considers that more efforts are necessary to harmonize policies and national laws and to promote the ratification of international instruments on international migration. |
Сознавая факт все более широкого участия институтов гражданского общества и международных учреждений в механизмах сотрудничества, Комиссия, тем не менее, считает, что необходимо прилагать больше усилий для согласования политических программ и национальных законов и ускорения ратификации международно-правовых документов, касающихся международной миграции. |