The Security Council had been informed about those developments, underlining the need to avoid exacerbating suspicions, no matter how unjustifiable they may be. |
Совет Безопасности был информирован об этих событиях и подчеркнул необходимость не допустить усугубления подозрений, какими бы безосновательными они ни были. |
Its exit should be gradual and progressive to preserve the gains and investments made so far and avoid a major relapse into instability or conflict. |
Завершение ее деятельности должно осуществляться постепенно и последовательно, с тем чтобы сохранить достигнутые успехи и вложенные за прошедший период инвестиции и не допустить серьезного рецидива нестабильности или конфликта. |
Ensure that men and members of communities are integrated in consultation processes to avoid marginalization of IDW; |
обеспечить вовлечение мужчин и членов общин в процессы консультаций, с тем чтобы не допустить маргинализации ВПЖ; |
The objective should not be peacekeeping cost-cutting, but rather settling the conflict and enhancing the State's potential to avoid a relapse into conflict. |
Главная цель должна состоять не в сокращении расходов на проведение операций по поддержанию мира, а в урегулировании конфликта и укреплении государственного потенциала, с тем чтобы не допустить его возобновления. |
He hoped that the Secretariat would use the lessons learned from the implementation of Umoja to avoid difficulties with major projects in the future. |
Оратор надеется, что Секретариатом будут сделаны правильные выводы по реализации проекта «Умоджа», с тем чтобы не допустить возникновения трудностей при осуществлении крупных проектов в будущем. |
It endeavours to avoid any overlap with the activities of intergovernmental organizations devoted to the advancement of health, such as WHO, with which it has very close relations. |
Он призван не допустить дублирования деятельности межправительственных организаций, занимающихся проблемами здравоохранения, таких как ВОЗ, с которыми он поддерживает весьма тесные отношения. |
It also commended the Office of Staff Legal Assistance, whose counsel helped staff members to avoid mistakes, misunderstandings and, ultimately, unnecessary work. |
Он также выражает признательность Отделу юридической помощи персоналу, адвокат которого оказывает помощь членам персонала с тем, чтобы не допустить ошибок, недопонимания и, в конечном итоге, ненужной работы. |
The initial focus will be on maintaining seamless continuity between the two operations to preserve the security gains made to date and avoid creating any vacuums. |
На начальном этапе особое внимание будет уделяться бесперебойной работе этих двух операций в процессе передачи функций с целью сохранить достигнутые на сегодняшний день результаты в области безопасности и не допустить создания какого-либо вакуума. |
Peacekeeping must be reinforced by peacebuilding to help States avoid a relapse into conflict and chart a course to sustainable peace, stability and development. |
Миротворчество должно подкрепляться миростроительством с тем, чтобы помочь государствам не допустить возобновления конфликта и наметить курс для достижения устойчивого мира, стабильности и развития. |
A related concern is to avoid neglecting agreed initiatives and compacts and to guarantee effective monitoring, accountability and, in critical areas, the enforcement of international commitments. |
Это вызывает обеспокоенность тем, как не допустить пренебрежения согласованными инициативами и договорами и гарантировать эффективный мониторинг, подотчетность, а в ключевых областях - обеспечение соблюдения международных обязательств. |
In the particular case of returning nationals who lack identification documents attesting to their Salvadoran nationality, all means of investigation are used to verify the information provided and thus avoid arbitrary treatment or acts. |
Если граждане Сальвадора, возвращающиеся в страну, не имеют документов, удостоверяющих их гражданство, работа с ними ведется в особом порядке, чтобы использовать все имеющиеся возможности для проверки предоставленной информации и тем самым не допустить произвола и отступлений от требований закона. |
Well, if I were, I would try to avoid the mistake that I've made my entire life. |
Ну, если бы меня искушали, я бы попытался не допустить ошибку которую допускал всю мою жизнь. |
In order to avoid similar situations, the competition agency has established a list of frequently asked questions which clarify all elements concerning an abuse of dominant position. |
Чтобы не допустить сходных ситуаций, антимонопольный орган составил перечень часто задаваемых вопросов, который позволяет уточнить все элементы, касающиеся злоупотребления доминирующим положением. |
Consequently, even though both companies were headquartered in the European Union, the Brazilian Competition Authority imposed certain conditions on the merger in order to avoid anti-competitive effects on the Brazilian market. |
Соответственно, хотя обе компании базировались в Европейском союзе, бразильский антимонопольный орган предъявил определенные условия к слиянию, чтобы не допустить антиконкурентных последствий для бразильского рынка. |
We are confident that those programmes will continue to form part of future mandates of peacekeeping operations in order to avoid relapses into conflict. |
Мы уверены, что эти программы останутся частью мандата будущих операций по поддержанию мира, ставящих себе цель не допустить возобновления конфликта. |
OIOS and the Joint Inspection Unit (JIU) should carefully coordinate their activities in order to avoid duplication of effort and ensure mutual reinforcement. |
УСВН и Объединенная инспекционная группа (ОИГ) должны внимательно координировать свою деятельность, с тем чтобы не допустить дублирования усилий и обеспечить взаимную поддержку. |
To avoid duplicating the work done by other OHCHR representatives, the Centre did not focus on this area during the reporting period. |
С тем чтобы не допустить дублирования с деятельностью других представителей УВКПЧ, Центр в течение отчетного периода работу в этой сфере не вел. |
Better coordination was needed in order to avoid cross-country spillover and loss of badly needed domestic tax revenues, especially in the developing world. |
Необходимо улучшить координацию, чтобы избежать побочных эффектов и не допустить потери крайне необходимых поступлений от национальных налогов, в частности в развивающихся странах. |
Care had been taken to avoid uprooting or separating communities and the waiting time for land had been reduced from 20 years to five. |
Были приняты меры для того, чтобы не допустить изгнания из мест традиционного проживания или разлучения общин, и время ожидания было сокращено с 20 лет до пяти. |
This may in part be due to a conscious effort on the part of UNDP to avoid giving the impression of being influenced by other parties. |
Частично это обусловлено осознанными усилиями ПРООН, стремящейся не допустить возникновения ощущения того, что на нее влияют другие стороны. |
It was pointed out that a definition would avoid the possibility of an objecting State causing its objection to have inappropriate effects. |
Было указано, что в определении необходимо не допустить возможности того, чтобы заявляющее возражение государство вызывало своим возражением ненадлежащие последствия. |
Improved data-gathering and knowledge-sharing is essential, along with more systematic programme evaluation, although these must be carried out in such a way as to avoid further stigmatizing already stigmatized groups. |
Крайне важными задачами являются совершенствование процесса сбора данных и обмена информацией, а также более систематическая оценка программ, хотя эти меры должны осуществляться таким образом, чтобы не допустить общественного осуждения тех групп, которые уже подверглись этому. |
Some participants suggested that distribution of work among the treaty bodies and any special mechanisms of the Council should also be addressed to ensure complementarity and to avoid overlap. |
Некоторые участники полагали, что следует также рассмотреть вопрос о распределении работы между договорными органами и любыми специальными механизмами Совета с целью обеспечить их взаимодополняемость и не допустить дублирования усилий. |
We need further programmes, focused and concrete, to accelerate development in Africa and avoid the possibility of that continent sinking further into the morass of poverty and underdevelopment. |
Нам необходимы новые программы, целенаправленные и конкретные, чтобы ускорить темпы развития Африки и не допустить дальнейшего погружения этого континента в пучину нищеты и отсталости. |
That proved, however, that such situations still arose and he wondered whether there was any change of policy envisaged to avoid such occurrences in the future. |
Тем не менее, это является свидетельством того, что подобные ситуации по-прежнему возникают, и он хотел бы знать, планируется ли внести какие-либо изменения в эту политику, с тем чтобы не допустить повторения подобных случаев в будущем. |