To remove the surplus of penetrant before the indication without using water in order to avoid the distortion of final results don't use too or insufficiently wetted rags. |
Чтобы удалить избыток пенетранты перед индикацией без использования воды: чтобы не допустить искажения конечных результатов, не используйте чрезмерно или недостаточного смоченные лоскуты ткани. |
Another priority is to ensure that low-income countries that are striving to meet the MDG's, and which have large financing requirements, avoid a new spiral of indebtedness. |
Другой приоритет заключается в том, чтобы не допустить нового витка задолженности в странах с низким доходом, которые стремятся к достижению ЦРТ, и у которых большие финансовые требования. |
It is likely that the Office of the High Representative's continuing assistance will also be necessary to avoid the re-establishment of some courts closed in the course of restructuring, since certain legislators continue to agitate for their reopening. |
Вполне вероятно, что дальнейшая помощь Управления Высокого представителя потребуется также и для того, чтобы не допустить восстановления ряда судов, упраздненных в ходе структурных преобразований, поскольку определенные законодатели по-прежнему выступают за их восстановление. |
Please indicate the annual budget allocated by the State party to the prison system and detention centres to avoid overcrowding and malnutrition, as well as inhuman detention conditions. |
Просьба представить данные о ежегодных бюджетных ассигнованиях государства-участника на систему пенитенциарных учреждений страны и на центры содержания под стражей, имеющие целью избежать их переполненности и случаев недоедания среди заключенных, а также не допустить бесчеловечных условий содержания под стражей. |
The Human Rights Committee requests the State party to do everything possible, as a matter of urgency to avoid the imposition of the death penalty or to provide the author with a full review of his conviction and sentence. |
Комитет по правам человека просит государство-участник в срочном порядке сделать все возможное для того, чтобы не допустить назначения смертной казни или предоставить автору возможность полного пересмотра его осуждения и приговора. |
Some argued that solutions to illicit trafficking were directly dependent on the willingness and ability of States, whether producer or recipient countries, to exercise restraint in legal transfers so as to avoid creating or escalating excessive accumulations of small arms. |
По мнению одних участников, решения проблемы незаконного оборота напрямую зависят от готовности и способности государств - как изготовителей, так и получателей - проявлять сдержанность в осуществлении законных поставок, с тем чтобы не допустить возникновения или усиления процесса чрезмерного накопления стрелкового оружия. |
The introduction of certain market-based instruments may also help to spur internalization, but care needs to be taken in designing and implementing them to avoid undue adverse effects on the exports of developing countries. |
Содействовать интернализации может также использование некоторых рыночных рычагов, однако в этой связи необходимо осмотрительно подходить к их разработке и применению, с тем чтобы не допустить ненужного негативного воздействия на экспорт развивающихся стран. |
In the area of multilateral debt, several speakers stressed that a substantial increase in net transfers from international financial institutions was particularly important for heavily indebted countries and would help them avoid the emergence of arrears. |
По вопросу о многосторонней задолженности ряд ораторов подчеркнули, что существенное увеличение чистых потоков средств от международных финансовых учреждений имеет особенно важное значение для стран с высокой задолженностью, поскольку это поможет им не допустить появления просроченных обязательств. |
Thus, United Nations Secretariat public information activities outside the Department of Public Information will need to be coordinated with the Department to avoid fragmentation and duplication. |
Таким образом, потребуется координировать мероприятия Секретариата Организации Объединенных Наций в области общественной информации с Департаментом, с тем чтобы не допустить фрагментарности и дублирования в работе. |
He was pleased with the Special Rapporteur's decision to restrict the draft Code to six crimes, thus meeting the concern of those delegations including his own, which had felt it important to avoid devaluing the concept of crimes against the peace and security of mankind. |
Она удовлетворена решением Специального докладчика ограничить проект кодекса шестью преступлениями, что рассеивает озабоченность тех делегаций, в том числе и ее собственной, которые посчитали важным не допустить девальвации концепции преступлений против мира и безопасности человечества. |
(b) To assist all who act in a judicial capacity in courts and tribunals to use such information so as to avoid discriminating, or creating the perception that they are discriminating, on racial grounds against members of ethnic minorities who appear before them. |
Ь) оказание помощи всем членам судов и трибуналов в использовании подобной информации с целью не допустить дискриминации или ощущения того, что они допускают дискриминацию по признаку расы в отношении тех членов этнических меньшинств, дела которых рассматриваются судом. |
With regard to product standards and regulations, during the Uruguay Round negotiations Governments strove to achieve a balance between the rights of countries to establish an appropriate level of environmental protection and the need to avoid unnecessary adverse impacts on trade. |
Что касается товарных стандартов и правил, то в ходе Уругвайского раунда переговоров правительства предприняли усилия с тем, чтобы обеспечить баланс между правами стран на установление соответствующего уровня охраны окружающей среды и необходимостью не допустить чрезмерных неблагоприятных последствий для торговли. |
Governments and the business sector were being called upon to reinforce their trade promotion and development efforts in order to avoid a further decline in the participation of these countries in world trade. |
Правительствам и деловому сектору было предложено активизировать свои усилия в области стимулирования и развития торговли, с тем чтобы не допустить снижения уровня участия этих стран в мировой торговле. |
In order to pre-empt drastic measures by the countries of asylum and avoid the chaos and probable violence that massive forced repatriation would trigger inside Rwanda, UNHCR is encouraging large-scale organized voluntary repatriation. |
Для того чтобы предотвратить принятие решительных мер странами, предоставляющими убежище, и не допустить хаоса и возможного насилия, которые неизбежно будут спровоцированы внутри Руанды массовой насильственной репатриацией, УВКБ поощряет широкомасштабную организованную добровольную репатриацию. |
(a) He/she is under a legal obligation to avoid such result; |
а) это лицо было обязано по закону не допустить такого результата; |
Every effort should be made, through appropriate cooperative arrangements, to avoid any spread of unnecessary border, customs or other regulatory barriers to the free movement of traffic between them. |
Следует приложить максимум усилий с помощью надлежащих механизмов сотрудничества, с тем чтобы не допустить дальнейшего распространения неоправданных пограничных, таможенных или других регуляционных барьеров на пути свободного перемещения товаров между ними. |
Perhaps more than ever, we find ourselves at a critical phase in the peacemaking efforts, where all good forces should unite to take advantage of the present positive momentum and thereby avoid an unsatisfactory, and even dangerous, freezing of the present situation. |
Возможно, сейчас мы находимся на самом решающем этапе осуществления усилий по поддержанию мира, когда все силы добра должны объединиться, для того чтобы воспользоваться нынешней позитивной тенденцией и таким образом не допустить нежелательного, и даже чреватого опасностью, сохранения нынешнего положения. |
If equality of outcome entails equality of access to resources, there are strong gender arguments for directing transfers to women as individuals in order to avoid leakages at the household level. |
Если равенство результатов подразумевает равенство доступа к ресурсам, то в таком случае имеются весомые гендерные аргументы в пользу направления ресурсов женщинам как отдельным личностям, с тем чтобы не допустить утечки этих ресурсов на уровне домашнего хозяйства. |
With advanced economies struggling to avoid financial collapse, escape recession, reduce unemployment, and restore growth, central banks are being called upon to address, sometimes simultaneously, growing imbalances. |
В то время как развитые страны пытаются избежать финансового краха, не допустить экономического спада, сократить уровень безработицы и восстановить экономический рост, центральные банки призваны заниматься проблемами, иногда одновременно, растущих дисбалансов. |
The Republic of Albania makes peaceful efforts to avoid any incident and to eliminate any precedent that leads to the aggravation of the political or military situation along the State border between the two countries. |
Республика Албания предпринимает мирные усилия с целью избежать любого инцидента и не допустить какого-либо прецедента, который привел бы к обострению политической или военной ситуации на государственной границе между двумя странами. |
The total lack of progress in this meeting is due to the existence of forces that are determined to do everything possible to avoid holding elections in 1994. |
Отсутствие какого-либо прогресса на этой встрече объясняется наличием сил, твердо намеренных сделать все возможное для того, чтобы не допустить проведения выборов в 1994 году. |
The Frente POLISARIO argued that to avoid any subsequent manipulation of the selection of sheikhs, only sheikhs elected in the Territory in 1973, or their eldest sons, should be eligible to testify. |
Фронт ПОЛИСАРИО утверждает, что для того, чтобы не допустить каких-либо последующих манипуляций с выбором шейхов, право на представление свидетельств должны иметь только шейхи, избранные в территории в 1973 году, или их старшие сыновья. |
MICIVIH initiated regular local meetings between prison, judicial and police authorities in order to improve communications, streamline the pre-trial phase of prosecutions and avoid detainees getting "lost" in the system. |
МГМГ начала регулярно проводить встречи на местном уровне между представителями исправительных учреждений, судебной системы и полиции, с тем чтобы улучшить связь между ними, упорядочить досудебный этап уголовного преследования и не допустить того, чтобы содержащиеся под стражей "пропадали" в системе. |
The Security Council has an obligation to avert and prevent further violations of the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Cuba as the only way to avoid further dangerous incidents. |
На Совете Безопасности лежит обязательство предотвратить и не допустить совершения новых нарушений суверенитета и территориальной целостности Республики Куба, что является единственным средством для предотвращения новых и опасных инцидентов. |
With a view to maintaining foreign direct investment flow in the industrial sector to avoid disinvestment situations such as those that took place in Nigeria in 1993, new directions are being pursued in industrial strategies and policies. |
Для поддержания притока прямых иностранных инвестиций в промышленный сектор, с тем чтобы не допустить возникновения таких ситуаций, связанных с изъятием капиталовложений, как ситуация, возникшая в Нигерии в 1993 году, в рамках стратегий и политики в области промышленности разрабатываются новые направления. |