Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Не допустить

Примеры в контексте "Avoid - Не допустить"

Примеры: Avoid - Не допустить
In order to avoid a recurrence of such crisis, it was necessary to ensure that the international trade regime furthered the interests of all countries. Для того чтобы не допустить повторения такого кризиса, необходимо обеспечить, чтобы международный торговый режим учитывал интересы всех стран.
To avoid disparities and lack of equity, it was necessary to determine to which group of people each investment and each project were directed. Для того чтобы не допустить диспропорций и неравенства, необходимо определить, для каких слоев населения будут предназначены каждая инвестиция и каждый проект.
The Working Party took note of this information and stressed its commitment to continue working with governments in order to avoid unnecessary barriers to trade including in the environmental area. Рабочая группа приняла к сведению эту информацию и подчеркнула свою приверженность дальнейшей работе с правительствами, с тем чтобы не допустить появления ненужных барьеров в торговле, в том числе в связи с природоохранными мерами.
Moreover, it is our mission to avoid the recurrence of the shameful episodes of ethnic cleansing that took place in the past. Кроме того, наша задача заключается в том, чтобы не допустить повторения позорных эпизодов этической чистки, которые имели место в прошлом.
In explanation of its votes, France stated that when it had abstained, it had done so to avoid any blockage in the work of WP.. Объясняя мотивы голосования, представитель Франции заявил, что в тех случаях, когда его страна при голосовании воздерживалась, она делала это для того, чтобы не допустить блокирования деятельности WP. в любом виде.
The advantage of remaining in an umbrella organisation is the ability to harmonise opinions, take joint action and avoid presenting the Government with conflicting views from the business community. Членство в головной организации позволяет согласовать различные варианты, принять совместные меры и не допустить постановку деловыми кругами перед правительством противоречивых предложений.
The law adopts the approach of seeking to avoid legal disputes arising from dual-nationality status and any adverse effects on the interests of a minor. Принятый в законе подход преследует цель не допустить правовых споров в связи с двойным гражданством или любых отрицательных последствий для интересов несовершеннолетнего.
Similarly, the Inland Transport Committee seeks to promote the harmonization of fiscal and other measures in order to avoid discriminatory practices in international road transport. Кроме того, Комитет по внутреннему транспорту предпринимает усилия по согласованию налоговых и иных мер, призванных не допустить дискриминационной практики в международных автотранспортных перевозках.
SADC is determined to avoid conflicts in the region and to use the organ as an instrument for this purpose. САДК решительно намерено не допустить возникновения конфликтов в регионе и использовать этот орган в качестве инструмента для достижения этой цели.
UNTOP's facilitation has helped to avoid developments that could endanger the still fragile political stability in the country. Содействие со стороны ЮНТОП помогло не допустить такого развития событий, которое поставило бы под угрозу недостаточно стабильную политическую ситуацию, по-прежнему сохраняющуюся в стране.
In a number of emerging market economies, the increased reserves were the result of the decision by monetary authorities to avoid appreciation of their currencies. В ряде стран с формирующейся рыночной экономикой причиной роста резервов является принятие их центральными банками решения не допустить роста курса своей национальной валюты.
However, in accordance with the Board decision, the secretariat has implemented the changes gradually since 1999 in order to avoid disruptions in ongoing programmes. Вместе с тем в соответствии с решением Совета секретариат с 1999 года вносит эти изменения постепенно, чтобы не допустить срывов при осуществлении текущих программ.
A key challenge was to help countries to avoid responding to the crises with measures that perpetuate economically, socially and environmentally unsustainable production and consumption patterns. Одна из основных трудных задач заключалась в том, чтобы помочь странам не допустить реагирование на эти кризисы путем принятия мер, ведущих к сохранению моделей производства и потребления, неприемлемых с экономической, социальной и экологической точек зрения.
Are the procedures in place sufficient and appropriate to avoid, identify and punish excessive use of force? Существуют ли достаточные и надлежащие процедуры, призванные не допустить, выявить чрезмерное применение силы и наказать виновных?
It would then be essential to establish the budget in order to avoid paralysis of the Haitian State and take advantage of the direct aid that is now available. После этого необходимо будет подготовить бюджет с целью не допустить паралич гаитянского государства и воспользоваться имеющейся в настоящее время прямой помощью.
It was emphasized that international collaboration in this area should be strengthened, in order to avoid developing divergent standards, which would hinder international trade of biofuels. Была подчеркнута необходимость укрепления международного сотрудничества в этой области, с тем чтобы не допустить разработки расходящихся между собой стандартов, что может сдерживать международную торговлю биотопливом.
One approach to avoid such failures might be for the public sector to provide the main components of the infrastructure construction prior to the tendering process. Одним из подходов, способных не допустить подобных провалов, может быть обеспечение государственным сектором основных компонентов инфраструктуры до объявления конкурсных торгов.
It is important to avoid duplication of efforts and, to this end, it is necessary to inform the ECE Executive Committee of the latter review. Чрезвычайно важно не допустить дублирования усилий, в связи с чем необходимо проинформировать Исполнительный комитет ЕЭК о планируемом обзоре.
His country strongly wished to avoid entering into a state of non-compliance, and hoped that the Implementation Committee could take up its request again at the current meeting. Он заявил об искреннем стремлении своей страны не допустить того, чтобы Иран оказался в состоянии несоблюдения, и выразил надежду на то, что Комитет по выполнению сможет вновь обратиться к просьбе его страны в ходе нынешнего совещания.
It is essential to prevent the emergence of nuclear weapons on the Korean peninsula and avoid an extended arms race with grave portents for peace and stability in North-East Asia. Весьма важно не допустить появления ядерного оружия на Корейском полуострове и избежать широкомасштабной гонки вооружений с серьезными последствиями для мира и стабильности в Северо-Восточной Азии.
As Haiti is at a crossroads, a continued mobilization by all is imperative to help the country avoid a relapse into social unrest. С учетом того, что Гаити находится на перепутье, всем необходимо мобилизоваться на оказание стране помощи, дабы не допустить ее нового сползания в пучину социальных волнений.
Similarly, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria is currently seeking to coordinate the work among donor agencies and avoid duplication. Аналогичным образом, Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией в настоящее время предпринимает усилия с целью налаживания координации деятельности донорских учреждений, с тем чтобы не допустить дублирования в работе.
Care should be taken to avoid the politicization of aid delivery, and to prevent humanitarian efforts from being drawn into the conflict. Следует принимать меры, с тем чтобы избежать политизации оказания помощи и не допустить, чтобы гуманитарная деятельность была «втянута» в конфликт.
To avoid infringements of minority-nationality folkways and customs, national legislation contains clear provisions aimed at organizations and their employees in the areas of journalism, publishing, the arts and academic research. Для того чтобы не допустить возникновения вопроса о нарушении обычаев национальных меньшинств, действующее в стране законодательство устанавливает четкие требования, касающиеся организаций и работников в областях массовой информации, печати, литературы и искусства, образования, науки и исследований.
Here the bank is seeking to avoid the numerous indemnities in favour of the carrier. В данном случае банк стремится к тому, чтобы не допустить выплаты многочисленного возмещения ущерба в пользу перевозчика.