In order to avoid a recurrence of such crisis, it was necessary to ensure that the international trade regime furthered the interests of all countries. |
Для того чтобы не допустить повторения такого кризиса, необходимо обеспечить, чтобы международный торговый режим учитывал интересы всех стран. |
To avoid disparities and lack of equity, it was necessary to determine to which group of people each investment and each project were directed. |
Для того чтобы не допустить диспропорций и неравенства, необходимо определить, для каких слоев населения будут предназначены каждая инвестиция и каждый проект. |
The Working Party took note of this information and stressed its commitment to continue working with governments in order to avoid unnecessary barriers to trade including in the environmental area. |
Рабочая группа приняла к сведению эту информацию и подчеркнула свою приверженность дальнейшей работе с правительствами, с тем чтобы не допустить появления ненужных барьеров в торговле, в том числе в связи с природоохранными мерами. |
Moreover, it is our mission to avoid the recurrence of the shameful episodes of ethnic cleansing that took place in the past. |
Кроме того, наша задача заключается в том, чтобы не допустить повторения позорных эпизодов этической чистки, которые имели место в прошлом. |
In explanation of its votes, France stated that when it had abstained, it had done so to avoid any blockage in the work of WP.. |
Объясняя мотивы голосования, представитель Франции заявил, что в тех случаях, когда его страна при голосовании воздерживалась, она делала это для того, чтобы не допустить блокирования деятельности WP. в любом виде. |
The advantage of remaining in an umbrella organisation is the ability to harmonise opinions, take joint action and avoid presenting the Government with conflicting views from the business community. |
Членство в головной организации позволяет согласовать различные варианты, принять совместные меры и не допустить постановку деловыми кругами перед правительством противоречивых предложений. |
The law adopts the approach of seeking to avoid legal disputes arising from dual-nationality status and any adverse effects on the interests of a minor. |
Принятый в законе подход преследует цель не допустить правовых споров в связи с двойным гражданством или любых отрицательных последствий для интересов несовершеннолетнего. |
Similarly, the Inland Transport Committee seeks to promote the harmonization of fiscal and other measures in order to avoid discriminatory practices in international road transport. |
Кроме того, Комитет по внутреннему транспорту предпринимает усилия по согласованию налоговых и иных мер, призванных не допустить дискриминационной практики в международных автотранспортных перевозках. |
SADC is determined to avoid conflicts in the region and to use the organ as an instrument for this purpose. |
САДК решительно намерено не допустить возникновения конфликтов в регионе и использовать этот орган в качестве инструмента для достижения этой цели. |
UNTOP's facilitation has helped to avoid developments that could endanger the still fragile political stability in the country. |
Содействие со стороны ЮНТОП помогло не допустить такого развития событий, которое поставило бы под угрозу недостаточно стабильную политическую ситуацию, по-прежнему сохраняющуюся в стране. |
In a number of emerging market economies, the increased reserves were the result of the decision by monetary authorities to avoid appreciation of their currencies. |
В ряде стран с формирующейся рыночной экономикой причиной роста резервов является принятие их центральными банками решения не допустить роста курса своей национальной валюты. |
However, in accordance with the Board decision, the secretariat has implemented the changes gradually since 1999 in order to avoid disruptions in ongoing programmes. |
Вместе с тем в соответствии с решением Совета секретариат с 1999 года вносит эти изменения постепенно, чтобы не допустить срывов при осуществлении текущих программ. |
A key challenge was to help countries to avoid responding to the crises with measures that perpetuate economically, socially and environmentally unsustainable production and consumption patterns. |
Одна из основных трудных задач заключалась в том, чтобы помочь странам не допустить реагирование на эти кризисы путем принятия мер, ведущих к сохранению моделей производства и потребления, неприемлемых с экономической, социальной и экологической точек зрения. |
Are the procedures in place sufficient and appropriate to avoid, identify and punish excessive use of force? |
Существуют ли достаточные и надлежащие процедуры, призванные не допустить, выявить чрезмерное применение силы и наказать виновных? |
It would then be essential to establish the budget in order to avoid paralysis of the Haitian State and take advantage of the direct aid that is now available. |
После этого необходимо будет подготовить бюджет с целью не допустить паралич гаитянского государства и воспользоваться имеющейся в настоящее время прямой помощью. |
It was emphasized that international collaboration in this area should be strengthened, in order to avoid developing divergent standards, which would hinder international trade of biofuels. |
Была подчеркнута необходимость укрепления международного сотрудничества в этой области, с тем чтобы не допустить разработки расходящихся между собой стандартов, что может сдерживать международную торговлю биотопливом. |
One approach to avoid such failures might be for the public sector to provide the main components of the infrastructure construction prior to the tendering process. |
Одним из подходов, способных не допустить подобных провалов, может быть обеспечение государственным сектором основных компонентов инфраструктуры до объявления конкурсных торгов. |
It is important to avoid duplication of efforts and, to this end, it is necessary to inform the ECE Executive Committee of the latter review. |
Чрезвычайно важно не допустить дублирования усилий, в связи с чем необходимо проинформировать Исполнительный комитет ЕЭК о планируемом обзоре. |
His country strongly wished to avoid entering into a state of non-compliance, and hoped that the Implementation Committee could take up its request again at the current meeting. |
Он заявил об искреннем стремлении своей страны не допустить того, чтобы Иран оказался в состоянии несоблюдения, и выразил надежду на то, что Комитет по выполнению сможет вновь обратиться к просьбе его страны в ходе нынешнего совещания. |
It is essential to prevent the emergence of nuclear weapons on the Korean peninsula and avoid an extended arms race with grave portents for peace and stability in North-East Asia. |
Весьма важно не допустить появления ядерного оружия на Корейском полуострове и избежать широкомасштабной гонки вооружений с серьезными последствиями для мира и стабильности в Северо-Восточной Азии. |
As Haiti is at a crossroads, a continued mobilization by all is imperative to help the country avoid a relapse into social unrest. |
С учетом того, что Гаити находится на перепутье, всем необходимо мобилизоваться на оказание стране помощи, дабы не допустить ее нового сползания в пучину социальных волнений. |
Similarly, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria is currently seeking to coordinate the work among donor agencies and avoid duplication. |
Аналогичным образом, Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией в настоящее время предпринимает усилия с целью налаживания координации деятельности донорских учреждений, с тем чтобы не допустить дублирования в работе. |
Care should be taken to avoid the politicization of aid delivery, and to prevent humanitarian efforts from being drawn into the conflict. |
Следует принимать меры, с тем чтобы избежать политизации оказания помощи и не допустить, чтобы гуманитарная деятельность была «втянута» в конфликт. |
To avoid infringements of minority-nationality folkways and customs, national legislation contains clear provisions aimed at organizations and their employees in the areas of journalism, publishing, the arts and academic research. |
Для того чтобы не допустить возникновения вопроса о нарушении обычаев национальных меньшинств, действующее в стране законодательство устанавливает четкие требования, касающиеся организаций и работников в областях массовой информации, печати, литературы и искусства, образования, науки и исследований. |
Here the bank is seeking to avoid the numerous indemnities in favour of the carrier. |
В данном случае банк стремится к тому, чтобы не допустить выплаты многочисленного возмещения ущерба в пользу перевозчика. |