Given that the violation of rights associated with secret detention fell within their respective mandates, and in order to avoid duplication of efforts and ensure their complementary nature, the four mandate holders decided to undertake the study jointly. |
С учетом того, что нарушение прав, связанное с тайным содержанием под стражей, охватывается соответствующими мандатами указанных лиц и органов, и с тем, чтобы не допустить дублирования усилий и обеспечить взаимодополняющий характер этих усилий, четыре мандатария приняли решение провести совместное исследование. |
The forthcoming sessions of the Commission should enjoy more cooperation and flexibility, especially on the part of the developed countries, in order to avoid the bitter experience of the fifteenth session. |
Предстоящие сессии Комиссии следует проводить в духе более тесного сотрудничества и гибкости, особенно со стороны развитых стран, с тем чтобы не допустить повторения негативного опыта пятнадцатой сессии. |
It was also critical for development partners to support the transition strategies of countries graduating from the list of least developed countries in order to avoid any abrupt disruption of their development processes. |
Кроме того, абсолютно необходимо, чтобы партнеры по процессу развития поддерживали осуществление стратегий плавного перехода стран, исключаемых из перечня наименее развитых стран, с тем чтобы не допустить резкого нарушения процессов их развития. |
The Advisory Committee recalls that the secretariat of the Headquarters Committee on Contracts was transferred from the Procurement Division to the Office of the Under-Secretary-General for Management in an effort to segregate duties and processes so as to avoid conflict of interest and increase transparency. |
Консультативный комитет напоминает о том, что секретариат Комитета Центральных учреждений по контрактам был переведен из Отдела закупок в Канцелярию заместителя Генерального секретаря по вопросам управления с целью распределить обязанности и процессы, не допустить конфликта интересов и повысить транспарентность. |
It is crucial that technical and financial support be provided in order to establish independent national institutions, protect internally displaced persons, avoid the tragedy faced by migrants, establish and uphold the rule of law, and protect economic, social and cultural rights. |
Решающее значение имеет оказание технической и финансовой поддержки, необходимой для того, чтобы создать независимые национальные институты, обеспечить защиту внутренне перемещенных лиц, не допустить трагедии, угрожающей мигрантам, обеспечить и поддерживать правопорядок и защищать экономические, социальные и культурные права. |
In order to avoid the resurgence of old conflicts or the emergence of new ones, UNOWA will need to strengthen its collaboration with ECOWAS and others to enhance the effectiveness of early warning systems and other conflict-prevention mechanisms. |
С тем чтобы не допустить возобновления давних конфликтов или возникновения новых конфликтов, ЮНОВА будет необходимо укрепить свое сотрудничество с ЭКОВАС и другими организациями для повышения эффективности систем раннего оповещения и других механизмов для предотвращения конфликтов. |
The relationship to other areas of international law - international humanitarian law, human rights law and the law relating to refugees and internally displaced persons - should be borne in mind in order to avoid overlap or incursion into areas with highly developed legal regimes. |
Чтобы не допустить пересечения со сферами с хорошо развитыми правовыми режимами или вторжения в эти сферы, следует помнить о связи с другими областями международного права: международным гуманитарным правом, правом прав человека и правом, касающимся беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Given the sensitivity of the topic, the Commission should carefully consider its unique aspects, such as whether simultaneous or multiple proceedings on the same issue should take place in national courts, and what measures were needed to avoid abuse of process towards State officials. |
Учитывая деликатность темы, Комиссии следует тщательно рассмотреть ее уникальные аспекты, например, должны ли в национальных судах проходить параллельные или комплексные разбирательства по одному и тому же вопросу и какие меры необходимо принять, чтобы не допустить процессуальных злоупотреблений по отношению к должностным лицам государства. |
Sir Nigel Rodley urged the Committee to decide on an approach to the general comment, in order to avoid further disagreements over whether the general comment should focus strictly on the obligations of States parties and the scope of application of the Optional Protocol. |
Сэр Найджел Родли настоятельно призывает Комитет определиться с подходом, который будет применяться в замечании общего порядка, с тем чтобы не допустить дальнейших разногласий по вопросу о том, следует ли в этом замечании ограничиться лишь обязательствами государств-участников и сферой применения Факультативного протокола. |
Responses to the crisis are needed in the short and medium term at the national, regional and international levels to enable Africa to cope with the current crisis and the world to avoid a similar crisis in the future. |
Необходимо принять краткосрочные и среднесрочные меры по выходу из кризиса на национальном, региональном и международном уровнях для того, чтобы помочь Африке справиться с нынешним кризисом и не допустить повторения подобного кризиса в будущем. |
Those that had received modified audit opinions should address all significant issues in order to avoid further escalation, while at the same time taking action to ensure that new financial statement issues did not arise. |
Получившим же заключения ревизоров с оговорками следует устранить все существенные недостатки, с тем чтобы избежать их дальнейшего распространения, и в то же время предпринять действия, с тем чтобы не допустить возникновения новых недостатков в финансовых ведомостях. |
Systemic problems facing the global economy should be resolved, including through the reform of the global financial system and architecture in order to avoid further serious threats to developing countries in the years to come. |
Необходимо добиться решения системных проблем глобальной экономики, в том числе путем реформирования глобальной финансовой системы и архитектуры с тем, чтобы не допустить появления в предстоящие годы новых серьезных угроз для развивающихся стран. |
Since it would be impossible to determine a scale of assessments that would satisfy all Member States, the imperative was to avoid drastic changes in Member States' assessments. |
Поскольку построить такую шкалу взносов, которая устраивала бы все государства-члены, невозможно, главная задача сводится к тому, чтобы не допустить резких изменений в ставках начисленных взносов государств-членов. |
As with other areas of its work, the Team will cooperate closely with CTED to ensure that its contacts with regional and international organizations are properly coordinated with CTED and avoid duplication or overlap. |
Как и в других областях своей работы, Группа будет тесно сотрудничать с ИДКТК для того, чтобы ее контакты с региональными и международными организациями надлежащим образом координировались с ИДКТК и чтобы не допустить дублирования усилий. |
Most importantly, the access and benefit-sharing regime introduced by the Convention, while perhaps suited to avoid the misappropriation of genetic resources for medicines, is not adequate for domesticated plant genetic resources. |
Самое главное заключается в том, что режим доступа и совместного использования результатов, предусмотренный Конвенцией, хотя, возможно, и подходит для того, чтобы не допустить ненадлежащего использования генетических ресурсов при производстве лекарственных препаратов, является недостаточным для доместицированных растительных генетических ресурсов. |
Although the cooperative is 4 kilometres away from the town centre, it had to secure a waiver from the town's water utility agency, which had apparently acquired prior rights and franchises over water tables in order to avoid conflict over water rights. |
Хотя поселение кооператива находится в 4 километрах от городского центра, ему пришлось добиться у городской компании водоснабжения, которая ранее приобрела права и получила особые привилегии в отношении грунтовых вод, отказа от ее прав, с тем чтобы не допустить конфликтов, связанных с правами на водопользование. |
(c) Foster the local integration of persons of Roma, Ashkali and Egyptian origin, including the residents of Konik, in communities throughout the country and ensure that they are provided with adequate living and housing conditions, in order to avoid segregation. |
с) способствовать интеграции лиц из числа рома, ашкали и египтян, включая жителей лагеря в Конике, в местных общинах на всей территории страны и обеспечить их адекватными бытовыми и жилищными условиями, чтобы не допустить сегрегации. |
China has adopted reliable technologies to strengthen the safety and physical protection of its nuclear weapons during storage, transportation and training, and has put in place special safety measures to avoid unauthorized and accidental launches, in order to ensure the absolute safety of these weapons. |
Китай внедрил надежные технологии, призванные укрепить безопасность и физическую защиту своих ядерных вооружений на стадиях их хранения и транспортировки и обучения обращению с ними и разработал специальные меры безопасности, с тем чтобы не допустить несанкционированных и случайных пусков, тем самым обеспечив абсолютную безопасность этих вооружений. |
(a) Comprehensive social action services, which welcome new users and provide them with individual support or collective or community development activities in order to avoid their isolation and encourage their social inclusion; |
а) центры глобальных социальных действий, которые обеспечивают первый прием бенефициаров, индивидуальное сопровождение либо коллективные действия или действия по развитию на уровне общин с целью не допустить их изоляции и содействовать их социальной интеграции; |
However, clear and understandable warning labels should be present in all vehicles equipped with a frontal airbag to avoid a rearward-facing child restraint being installed in a seat equipped with a frontal airbag. |
Тем не менее четкие и понятные предупредительные наклейки должны присутствовать во всех транспортных средствах, оснащенных фронтальной подушкой безопасности, с тем чтобы не допустить установки обращенного назад детского удерживающего устройства на сиденье, оснащенного фронтальной подушкой безопасности. |
The main objectives of the Ministry of Public Health were, immediately after 1989, to avoid dismantling the health-care system, enhance the primary health-care sector, decentralize, improve health-care financing and build managerial capacity among health-care directors. |
Основные задачи Министерства общественного здравоохранения сразу же после 1989 года заключались в том, чтобы не допустить развала системы здравоохранения, укрепить сектор первичной медико-санитарной помощи, провести децентрализацию, улучшить финансирование здравоохранения и создать управленческий потенциал организаторов здравоохранения. |
Drafting of the Rules should take into account of the current practice in dispute resolution for electronic commerce, as well as the enforceability of the ODR procedure, in order to avoid inconformity of the design of the Rules to e-commerce practice. |
При разработке правил следует учитывать нынешнюю практику урегулирования споров в области электронной торговли, а также практическую осуществимость процедуры УСО, с тем чтобы не допустить противоречий между положениями правил и практикой электронной торговли. |
Therefore, sufficient knowledge about global and local environmental changes and conditions within the armed forces is crucial in order to understand the background to the conflict at hand, as well as to avoid the worsening of the environmental conditions in these areas. |
Поэтому Вооруженным силам исключительно важно располагать достаточной информацией о глобальных и местных экологических изменениях и условиях, с тем чтобы понимать предысторию соответствующего конфликта и не допустить ухудшения экологических условий в этих областях. |
With the increasing migration momentum and flow of returnees into the area of operations, the focus of the effort by both the humanitarian community and UNISFA has been to ensure simultaneous humanitarian interventions covering both communities, in order to avoid any clashes over resources and assistance. |
В условиях усиления миграционного процесса и процесса возвращения перемещенных лиц в зону ответственности Миссии гуманитарные организации и ЮНИСФА прилагали основные усилия к тому, чтобы осуществлять гуманитарные мероприятия в интересах обеих общин с целью не допустить никаких столкновений, обусловленных стремлением получить ресурсы и помощь. |
Further liberalization of international trade must take into account the economic realities and requirements of various countries or groups of countries, in order to extend the advantages of globalization and trade liberalization to all participants in world trade and avoid worsening the situation of national producers. |
Дальнейшая либерализация международной торговли должна учитывать экономические реалии и потребности различных стран или групп стран для того, чтобы дать возможность всем участникам мировой торговли воспользоваться преимуществами от глобализации и либерализации торговли и не допустить ухудшения положения национальных производителей. |