Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Не допустить

Примеры в контексте "Avoid - Не допустить"

Примеры: Avoid - Не допустить
In order to avoid affecting women and to further improve levels of female employment, the Female Employment Coordinating Committees were created by Resolution No. 605 of January 1981. Для того чтобы не допустить нарушений и далее развивать достигнутые успехи в сфере занятости женщин, принятым в январе 1981 года Постановлением Nº 605 были созданы координационные комиссии по вопросам женской занятости.
The world community should ensure that the crisis does not lead to a backlash against migrants in receiving countries, and should avoid harming recovery and development in home countries by depressing migrants' employment and remittances. Международному сообществу следует принять меры к тому, чтобы нынешний кризис не привел к формированию негативного отношения к мигрантам в принимающих странах и чтобы не допустить нанесения ущерба экономическому восстановлению и развитию в странах происхождения, введя ограничения на занятость и денежные переводы мигрантов.
It also aims to avoid the application of the principle of land for peace, the basis of Security Council resolution 242 (1967), which constituted the terms of reference for the Madrid Peace Conference. Эта политика направлена также на то, чтобы не допустить применения принципа "земля в обмен на мир", составляющего основу резолюции 242 (1967) Совета Безопасности и решений, принятых на Мадридской мирной конференции.
Specifically, with respect to the reporting mechanism outlined in the draft agreement, the Advisory Committee recommended that every effort be made to avoid too cumbersome a reporting mechanism and to minimize resources for that purpose. Если говорить конкретнее, то в связи с механизмом представления отчетности, описанным в проекте соглашения, Консультативный комитет рекомендовал приложить все усилия к тому, чтобы не допустить создания чрезмерно громоздкого механизма и свести к минимуму ресурсы, выделяемые для этой цели.
Paragraph 3 was included to avoid the possibility that might arise in some jurisdictions that a court might find that a claimant who successfully sued a non-maritime performing party should not have the amount awarded set off against a claim made under the draft convention. Пункт З был включен для того, чтобы не допустить вероятной в некоторых правовых системах возможности того, что суд сочтет, что истец, выигравший иск к неморской исполняющей стороне, не должен засчитывать присужденную сумму против суммы требования, предъявляемого согласно проекту конвенции.
In order to avoid a repetition of the horrific events of 1994, he underscored the importance of ensuring an independent judiciary and freedom of expression, including freedom of the press, as provided for by articles 14 and 19 of the Covenant. Он подчеркивает, что, для того чтобы не допустить повторения ужасающих событий 1994 года, важно создать независимую судебную систему и обеспечить свободу слова, включая свободу прессы, провозглашенную в статьях 14 и 19 Пакта.
The proposals formulated by the Secretariat for a revision of the working methods of the Commission are intended to avoid disruption in the Commission's work programme and negative impact on its overall unification efforts. Предложения, выдвинутые Секретариатом в отношении пересмотра методов работы, призваны не допустить срыва в выполнении программы работы Комиссии и негативных последствий для ее общей деятельности в области унификации.
The Council could also give impetus to efforts to avoid duplicative requests for reports, consolidate the preparation of reports and improve the overall architecture of reports submitted to it. Совет мог бы также придать импульс усилиям, имеющим своей целью не допустить дублирования просьб о представлении докладов, обеспечить координацию работы по подготовке докладов и усовершенствовать общую структуру представляемых ему докладов.
Meanwhile, Ethiopia accuses Eritrea of stringing out negotiations to avoid redressing its offensive of May 1998; Eritrea accuses Ethiopia of actively holding to the option of resuming the conflict while negotiations continue. Тем временем Эфиопия обвиняет Эритрею в затягивании переговоров, с тем чтобы не допустить восстановления положения, существовавшего до ее наступления в мае 1998 года, а Эритрея обвиняет Эфиопию в том, что она активно проводит линию на возобновление конфликта, пока переговоры продолжаются.
In Neptune v. Trinidad and Tobago, the Committee found circumstances very similar to the present case incompatible with article 10, paragraph 1, and called on the State party to improve the general conditions of detention in order to avoid similar violations in the future. При рассмотрении дела Нептун против Тринидада и Тобаго Комитет пришел к выводу о наличии весьма схожих обстоятельств в данном деле, не совместимых с пунктом 1 статьи 10, и призвал государство-участник улучшить общие условия заключения, с тем чтобы не допустить аналогичных нарушений в будущем.
Relations among the countries of the region must be governed by the principles of sovereignty and territorial integrity, non-aggression, peaceful coexistence and non-interference in internal affairs. Practical measures must be taken to avoid the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. Отношения между государствами региона должны строиться на основе принципов суверенитета и территориальной целостности, неагрессии, мирного сосуществования и невмешательства во внутренние дела, и в этой связи необходимо принять практические меры, с тем чтобы не допустить распространение ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения.
The United Nations would continue to expand its assistance activities inside Afghanistan in all areas of activity, with emphasis on assistance for people in situ, in order to avoid any further involuntary displacement. Организация Объединенных Наций будет по-прежнему расширять свою деятельность по оказанию помощи внутри Афганистана во всех областях, уделяя особое внимание оказанию помощи населению на местах, с тем чтобы не допустить какого-либо дальнейшего недобровольного перемещения.
What is surprising is that if we look at the WTO in formal terms, it does not appear to be a very powerful organization - its legal power is strictly limited and its founders were very careful to avoid threats to sovereignty. Удивительно, что при взгляде на ВТО с формальных позиций впечатления о ней, как об очень могущественной организации, не создается: ее официальные полномочия строго ограничены, а ее создатели очень тщательно пытались не допустить угроз суверенитету.
We are referring here to the Government of Spain under Franco and of Argentina under the colonels, which tried to avoid at any cost that its opponents could penetrate the United Nations territory at Geneva. Мы имеем в виду правительства Испании в период Франко и Аргентины в период правления полковников, когда эти страны стремились любой ценой не допустить проникновения своих противников на территорию Организации Объединенных Наций в Женеве.
The Committee recommends that the State party undertake effective measures to promote, through counselling and community-based programmes, the family as the best environment for the child and to empower parents to take care of their children in order to avoid placement in child welfare centres. Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры с целью оказания содействия, посредством консультативных услуг и общинных программ, семье как наилучшему окружению для ребенка, а также дать возможность родителям заботиться о своих детях, с тем чтобы не допустить их помещения в детские дома.
What is of the utmost importance is that the obligations under the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol are honoured by all countries if we are to avoid a catastrophe brought about by climate change. Если мы хотим не допустить катастрофы, вызванной изменением климата, прежде всего мы должны обеспечить выполнение обязательств по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола всеми странами.
The author forwards a copy of the Judicature Amendment Bill, tabled in Parliament in May 2005, whose object is expressed as being alleviating the Court of Appeal's workload and increasing access to it, in order to avoid "an erosion of access to justice". Автор представил текст законопроекта об изменении системы судоустройства, внесенного на рассмотрение парламента в мае 2005 года, цель которого заключается в облегчении рабочей нагрузки Апелляционного суда и в расширении доступа к нему, с тем чтобы не допустить "подрыва доступа к системе правосудия".
At the same time, the Federal Land Cadastre Service should try to avoid an unnecessary complex system of mass valuation; с) в то же время Федеральной службе земельного кадастра следует принять меры к тому, чтобы не допустить возникновения ненужных сложностей в системе массовой оценки;
UNAMSIL has also set up a liaison mechanism to avoid any security risks to UNAMSIL as a result of Guinean army activities, especially in the Kambia and Kailahun districts. МООНСЛ создала также механизм связи с целью не допустить возникновения каких-либо угроз в плане безопасности МООНСЛ в результате действий гвинейской армии, особенно в районах Камбиа и Каилахун.
The Chairman said that delegations' comments had been duly noted and that every effort would be made to avoid overlap in the schedules of the Committee's meetings and the consultations on the law of the sea at future sessions. Председатель говорит, что замечания, сделанные делегациями, должным образом приняты к сведению, и что будут приняты все меры, для того чтобы не допустить совпадения в расписаниях заседаний Комитета и консультаций по морскому праву на будущих сессиях.
To avoid problems of competence, one may negotiate a protocol to both Conventions that will have a free-standing status in the sense that it will not be subject to the rules of either of the Conventions or decisions adopted by their institutions. Чтобы не допустить возникновения проблем компетенции, можно договориться о принятии такого протокола к обеим конвенциям, который будет иметь самостоятельный статус в том смысле, что на него не будут распространяться правила ни одной из конвенций или решения, принимаемые их структурами.
Hence the grantor must provide adequate security to forestall "shrinkage", must properly display the inventory to avoid breakage, or store it so as to prevent deterioration. Ввиду этого лицо, предоставляющее право, должно обеспечить надлежащую защиту, чтобы предотвратить "усадку", должно соответствующим образом разместить инвентарные запасы, чтобы предотвратить их поломку, или же хранить их таким образом, чтобы не допустить ухудшения их состояния.
Furthermore the introduction of a reference to the use of original or other suitable packagings by private individuals is to avoid the use of packagings which are not even acceptable as consumer packagings. Более того, указание об использовании частными лицами первоначальной или иной подходящей тары включено с той целью, чтобы не допустить использования тары, которая неприемлема даже в качестве потребительской.
The programme should be well planned to benefit the largest number of mission personnel, and all efforts should be made to avoid piecemeal training activities that might not, in the long run, be cost-effective. Программу следует должным образом спланировать для обучения максимального числа сотрудников Миссии; необходимо прилагать все усилия для того, чтобы не допустить «частичного» обучения, которое в долгосрочном плане, может быть неэффективным с точки зрения затрат.
The situation should be reviewed and the number of Western Saharan refugees reassessed as a matter of urgency in order to avoid placing those refugees at risk and to ensure that none was excluded from receiving assistance. Необходимо в срочном порядке проанализировать ситуацию и повторно оценить численность западносахарских беженцев, чтобы не подвергнуть этих беженцев риску и не допустить того, чтобы кто-либо остался в стороне при выделении помощи.