The protective measure of deprivation of personal liberty is exceptional and it should be applied in a way that is proportionate to the right it is intended to protect, the danger it is attempted to avoid and the sentence or security measure that might be impose; |
меры предварительного заключения носят исключительный характер, и их применение должно быть пропорционально значимости права, на защиту которого они направлены, опасности, которую эти меры призваны не допустить, и возможным негативным последствиям или мерам безопасности, которые могли бы потребоваться без принятия этих превентивных мер; |
It also noted the need to avoid a gap in the promotion and protection of economic, social and cultural rights and a two-track situation where some States parties would be monitored under the existing system and some under a new one. |
Оно также отметило необходимость не допустить возникновения пробела в поощрении и защите экономических, социальных и культурных прав, обусловленного двойственной ситуацией, когда наблюдение за соблюдением некоторыми государствами-участниками будет осуществляться в рамках существующей системы, а за соблюдением другими в соответствии с новой. |
To avoid having the project take years to complete, the Commission could postpone consideration of the business-to-consumer aspect and focus on the business-to-business aspect instead. |
С тем чтобы не допустить ситуации, когда завершение этого проекта растянется на многие годы, Комиссия могла бы отложить рассмотрение вопроса об отношениях между коммерческими структурами и потребителями и вместо этого сосредоточить внимание на вопросе об отношениях между коммерческими структурами. |
The representatives of the Government of New Zealand have always stated that their Government's policy with regard to Tokelau has been to foster its development while ensuring that the people do not lose their strong cultural identity, and to avoid economic over-dependency. |
Представители правительства Новой Зеландии всегда заявляли, что политика их правительства в отношении Токелау направлена на содействие их развитию, обеспечивая при этом, чтобы население не утратило своей культурной самобытности, а также на то, чтобы не допустить чрезмерной экономической зависимости Токелау от других стран. |
Alicur, S.L. does not guarantee there will be no errors in access to the website or in its content, or that the content is up to date, although it will make every effort to avoid and correct errors and keep the content updated. |
Фирма «Alicur, S.L.» не гарантирует безупречный доступ к WEB-сайту, его содержанию и обновлённым версиям, хотя приложит все усилия к тому, чтобы избежать, предотвратить и не допустить всевозможных неполадок. |