I urge all sides to refrain from actions that could undermine the progress made in the dialogue and escalate tensions, and to work together to avoid any further deterioration of the situation. |
Я настоятельно призываю все стороны воздерживаться от действий, которые могли бы подорвать прогресс, достигнутый в рамках диалога, и обострить напряженность, а также действовать сообща с тем, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения ситуации. |
It is important to avoid a vacuum and assist the Transitional Federal Government in consolidating its authority over the capital and to engage in a genuine, inclusive and comprehensive national reconciliation process. |
Важно не допустить возникновения вакуума и оказать Переходному федеральному правительству содействие в укреплении его власти над столицей и осуществить подлинный обеспечивающий всеобщее участие и всеобъемлющий процесс национального примирения. |
At the same time, there are risks, and these revenues need to be carefully managed in order to avoid any adverse impact on traditional sectors such as agriculture, or to prevent a boom and bust cycle. |
В то же время здесь имеются риски, и этими поступлениями необходимо грамотно распорядиться, чтобы не допустить возникновения негативных последствий для традиционных секторов, таких как сельское хозяйство, и предупредить резкие всплески и падения цен на сырьевые товары. |
The delegation of Switzerland said that it was not trying to block the Plenary from taking decisions but wished to avoid rushing into unsatisfactory decisions without having held proper discussions. |
Делегация Швейцарии заявила, что она не пытается блокировать принятие решений на пленарной сессии, а пытается не допустить поспешного принятия неудовлетворительных решений без проведения надлежащего обсуждения. |
One of its main conclusions was that transnational corporations (TNCs) could play a more significant role in agricultural production, but that care should be taken to avoid any negative impact of foreign investment. |
Один из его основных выводов заключается в том, что транснациональные корпорации (ТНК) могут играть более важную роль в сфере сельскохозяйственного производства, однако следует действовать осторожно, с тем чтобы не допустить негативного эффекта от иностранных инвестиций. |
In the first, a claim was brought by an airline company for compensation for additional costs resulting from the re-routing of its passenger aircraft to avoid flying over Libyan territory. |
В первом случае авиакомпания выдвинула требования о компенсации дополнительных расходов, связанных с необходимостью изменения маршрута ее пассажирского авиалайнера, с тем чтобы не допустить пролета над территорией Ливии. |
A suggestion was made that there might need to be a limit placed on the number of documents that could be submitted by a party, in order to avoid overloading the ODR platform. |
Было высказано мнение о возможной необходимости ограничения числа документов, которые может представлять сторона, с тем чтобы не допустить перегрузки платформы УСО. |
Article 9, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights sets forth narrowly circumscribed principles for detention on a criminal charge so as to avoid unlawfulness and arbitrariness. |
В пункте З статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах изложены четко оговоренные принципы задержания по уголовному обвинению, призванные не допустить беззаконие и произвольность. |
Governments and other stakeholders need to understand how to manage this mercury over the long term in order to avoid its re-entry into the global market place. |
Правительства и другие заинтересованные стороны должны понимать, как следует хранить эту ртуть в длительной перспективе для того, чтобы не допустить ее проникновения на глобальный рынок. |
A view was expressed according to which some categories of aliens whose status is regulated by special norms, such as refugees, should not be covered in the draft articles, so as to avoid creating contradictory legal regimes. |
Было выражено мнение, согласно которому из проектов статей следует исключить некоторые категории иностранцев, такие, как беженцы, чей статус регулируется особыми нормами, с тем чтобы не допустить разработки противоречивых правовых норм. |
Strongly reaffirming the secretariat's previous assurances, the Executive Director pledged that UNICEF would do everything in its power to avoid making cuts to programmes or to support for partner governments. |
Решительно подтвердив заверения, ранее данные секретариатом, Директор-исполнитель обещал, что ЮНИСЕФ будет делать все возможное для того, чтобы не допустить урезания программ и поддержки, оказываемой правительствам стран-партнеров. |
To avoid a repeat of the events of last year, it is necessary not only to learn the lessons from the crisis, but indeed to take the actions required. |
Для того чтобы не допустить повторения прошлогодних событий, необходимо не только вынести уроки из кризиса, но и принять необходимые меры. |
The greater use of joint baselines, indicators and benchmarks is critical to avoid gaps in key rule of law areas and should be mandated in post-conflict settings. |
Более широкое использование совместных базовых данных, показателей и справочных величин имеет критически важное значение для того, чтобы не допустить пробелов в ключевых областях верховенства права, и такое использование следует предусматривать в постконфликтных ситуациях. |
To avoid an unfair competitive advantage and conflicts of interests, the applicable standards of the enacting State should, for example, prohibit consultants involved in drafting the solicitation documents from participating in the procurement proceedings where those documents are used. |
Для того чтобы не допустить несправедливое конкурентное преимущество и коллизию, действующие стандарты в принимающем Закон государстве должны, например, запрещать участие консультантов, задействованных в подготовке тендерной документации, в процедурах закупок, в которых используются эти документы. |
It will be necessary to adopt a decision that includes provisional entry into force of those amendments to avoid any gap between the first and second commitment periods. |
Для того, чтобы не допустить простоя между первым и вторым периодами выполнения обязательств, следует принять решение о временном вступлении этих поправок в силу. |
Solutions to address the portability issue include unilaterally allowing full or partial portability, and bilateral agreements seeking to avoid double contribution of social benefits in both origin and destination countries. |
Решения проблемы сохранения пенсионных прав включают в себя обеспечение в одностороннем порядке права на их полное или частичное сохранение, а также двусторонние соглашения, призванные не допустить двойных отчислений в системы социального обеспечения как в странах происхождения, так и в принимающих странах. |
It was only then that government decided to intervene, contributing with public funds to strengthen the capital of major troubled banks to avoid further repercussions such as might result from generalized bank runs or a financial crash. |
И лишь на этом этапе правительства решили вмешаться, использовав государственные средства для укрепления капитала основных столкнувшихся с проблемами банков, с тем чтобы не допустить дальнейших последствий, которые могли бы возникнуть вследствие повсеместного изъятия банковских вкладов или финансового краха. |
This situation prompted President Malam Bacai Sanha to call on the leadership of the ruling party and the opposition to avoid creating a new climate of political instability, and instead to focus on the development of Guinea-Bissau. |
Сложившаяся ситуация заставила президента Малама Бакая Санья призвать руководство правящей партии и оппозицию не допустить создания нового климата политической нестабильности, а сосредоточиться на развитии Гвинеи-Бисау. |
IACHR believed that precautionary measures should be granted to avoid irreparable harm to the right to property and security of Ngobe indigenous people in the province of Bocas del Toro. |
МКПЧ полагала, что меры предосторожности должны быть предприняты, с тем чтобы не допустить нанесения невосполнимого ущерба праву на собственность и безопасность коренного народа нгобе в провинции Бокас-дель-Торо. |
It is important to avoid the withdrawal of public support before increased business investment and household consumption is on a firm upward path. |
Важно не допустить, чтобы государственная поддержка прекратилась до того, как восстановится прочная повышательная динамика роста капиталовложений предприятий и потребления домашних хозяйств. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the best way to avoid recessions even more severe than the present one was to overhaul the world's systems of financial and economic governance. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что наилучший способ не допустить еще более тяжелых спадов, чем нынешний, состоит в пересмотре мировых систем финансового и экономического управления. |
The global crises that emerged in 2008 will make this challenge yet more difficult - and may seriously slow or even reverse progress in saving children's lives, if determined efforts are not made to avoid this. |
Мировой кризис, разразившийся в 2008 году, еще более затруднит решение этой задачи и может серьезно замедлить или даже обратить вспять прогресс в деле спасения детских жизней, если только не будут предприняты целенаправленные усилия, чтобы не допустить этого. |
To ensure consistent and non-discriminatory implementation and to avoid political abuse of the treaty, an independent advisory group endorsed by the States parties to the treaty should be established. |
Чтобы обеспечить последовательное осуществление договора на недискриминационной основе и не допустить злоупотребления им в политических целях, при поддержке государств-участников договора необходимо создать независимую консультативную группу. |
Given the desirability to avoid interfering with substantive law, it was agreed that a cautious approach should be taken when considering specific rules on the correction of electronic transferable records. |
С учетом желательности не допустить вмешательства в сферу материального права было достигнуто согласие с тем, что при рассмотрении конкретных правил об исправлении электронных передаваемых записей следует проявлять осторожность. |
The Group agreed that significant cancellation of prior-period obligations could indicate a requirement for better budget planning and administration and that the reasons for the increase should be assessed so as to avoid overbudgeting in the future. |
Группа согласна с тем, что большой объем списаний обязательств за предыдущие периоды может свидетельствовать о необходимости улучшения планирования и исполнения бюджета и что причины такого роста следует проанализировать, чтобы не допустить завышения бюджетных ассигнований в будущем. |