However, new challenges that go beyond achieving quantitative targets have emerged; this includes the quality of education and the need to ensure increasingly equitable access to education, to avoid reproducing and perpetuating existing inequalities. |
Однако сегодня перед нами стоят уже новые задачи, которые невозможно решить достижением одних лишь количественных показателей; они включают качество и релевантность образования и необходимость обеспечения все более широкого доступа к образованию, с тем чтобы не допустить сохранения и закрепления существующих проявлений неравенства. |
It is also important to prevent local firms from being limited to low value-added activities, and to capture higher economic rents instead (i.e. to avoid the "enclave economies" phenomenon. |
Важно также не допустить того, чтобы местные компании замыкались исключительно на видах деятельности с низкой добавленной стоимостью, и вместо этого улавливать более значительную долю экономической ренты (т.е. не допускать возникновения экономических анклавов). |
Burkina Faso regretted the Special Committee's failure to agree on capacity-strengthening recommendations, and recommended that the group of "friends of the Chair" should submit consensus-based proposals on working methods so as to avoid such situations in the future. |
Буркина-Фасо выражает сожаление по поводу того, что Специальному комитету не удалось согласовать рекомендации в области укрепления потенциала, и предлагает группе «друзей Председателя» представить основанные на консенсусе предложения в отношении методов работы, с тем чтобы не допустить повторения подобных ситуаций в будущем. |
The results from the parallel sessions will also be presented and discussed at the plenary session in order to avoid a split-off between the delegates. |
Результаты обсуждений, которые будут проводиться на параллельных заседаниях, будут представляться и обсуждаться на пленарных заседаниях, с тем чтобы не допустить раскола между делегатами. |
The Monitoring and Tracking Mechanism had been designed in such a way as to facilitate coordination, prevent duplication with other existing frameworks and avoid overloading the Burundian authorities with new, non-essential requirements. |
Механизм наблюдения и отслеживания составлен так, чтобы облегчить координацию, не допустить дублирования с деятельностью других уже существующих структур и не возлагать на бурундийских должностных лиц новых, не имеющих существенного значения обязанностей. |
10.7 Where overhead pipework crosses any vehicle access-way it has to be positioned and protected to avoid damage from high vehicles |
10.7 При пересечении навесным трубопроводом рабочей зоны въезда/выезда автомобиля он должен располагаться в таких местах и иметь соответствующую защиту, с тем чтобы не допустить его повреждения крупногабаритными транспортными средствами |
He asked why the need to protect certain categories of information in order to avoid violating the privacy of persons subject to certain restriction orders did not apply to those subject to ASBOs. |
Он спрашивает, почему необходимость обеспечивать защиту некоторых категорий информации, с тем чтобы не допустить вмешательства в личную жизнь лиц, являющихся объектом некоторых ограничительных судебных приказов, не распространяется на тех, в отношении кого применяется предписание о недопустимости антиобщественного поведения. |
Young offenders were no longer sent to remand centres, which were being reformed to avoid mixing offenders sentenced to different types of deprivation of liberty. |
Больше не практикуется направление несовершеннолетних преступников в центры досудебного содержания под стражей, а в самих центрах проводятся преобразования, с тем чтобы не допустить содержания лиц, приговоренных к тюремному заключению, совместно с другими категориями лиц, лишенных свободы. |
IDF sources said the army was aware of the existence of the group in Beit Jala and was trying to avoid hitting any of them. |
Она заявила, что ни один представитель ИДФ не спрашивал ее, где находится она или члены группы. ИДФ сообщают, что армии известно о нахождении этой группы в Бейт-Джала и она пытается не допустить, чтобы пострадал кто-то из ее членов. |
The European Union calls upon the Transitional Government in the Democratic Republic of the Congo to react with restraint to avoid a military escalation. |
Он призывает правительство Руанды соблюдать Декларацию принципов, уважать суверенитет территории Демократической Республики Конго и вывести из нее свои силы. Европейский союз призывает переходное правительство Демократической Республики Конго проявлять сдержанность, чтобы не допустить эскалации военных действий. |
At power-up the disks are being spun to the necessary speed, then heads "fly down" from the platform on a surface of plates which turns at speed high enough to avoid the contact of the heads with magnetic plates. |
При включении питания диски раскручиваются до необходимой скорости, после чего головки "слетают" с площадки на поверхность пластин, которая крутится с достаточно большой скоростью, чтобы не допустить касания головками магнитных пластин. |
The ABC nations met with representatives of the United States and Mexico in Niagara Falls, Canada to ease the tension between the two nations and to avoid war, which afterwards did not occur. |
Представители блока АБЧ встретились с представителями Соединённых Штатов и Мексики в канадском городе Ниагара-Фолс, чтобы снять напряжённость между двумя странами и не допустить начала войны между ними. |
China finds itself in a delicate position, pulled in one direction by its desire to avoid a precipitous North Korean collapse, and in the opposite direction by its overriding need to deepen economic relations with the US, Japan, and South Korea. |
Китай находится в сложном положении, раздираемый желанием не допустить резкого падения северокорейского режима с одной стороны, и необходимостью углубить экономические отношения с США, Японией и Южной Кореей с другой стороны. |
He clarified that the intention of the group was to devise a new draft Regulation on child restraints parallel to the current Regulation No. 44, in order to avoid disruption on the type approval activities. |
Он уточнил, что группа намерена разработать проект новых правил по детским удерживающим системам, с тем чтобы не допустить срыва деятельности по официальному утверждению типа. |
We must at all cost avoid the effects of the domino theory and start putting all efforts into the reconstruction of Afghanistan, which could take many, many years to complete. |
Мы должны любой ценой не допустить эффекта домино и должны предпринять все усилия для восстановления Афганистана, на что могут уйти многие годы. |
In order to continue to avoid abrupt changes in country allocations, these should continue to be limited to a maximum of 10 per cent compared to the previous year's level. |
Для того чтобы не допустить резких колебаний объема страновых ассигнований, диапазон этих колебаний должен и далее ограничиваться 10 процентами по сравнению с уровнем предыдущего года. |
There was a need to increase uniformity in the application of sanctions at regional and subregional levels to avoid relocation of firms to countries where enforcement of competition law is lax or non - existent. |
Необходимо повысить единообразие применения санкций на региональном и субрегиональном уровнях, чтобы не допустить перебазирования фирм в страны, где антимонопольное законодательство применяется слабо или не применяется вообще. |
In our pursuit of justice, we must be sensitive to the need of establishing a balance between justice and national reconciliation in order to avoid perpetuating the divisions of the past and exacerbating existing cleavages in our society. |
В нашем стремлении добиться справедливости мы должны учитывать необходимость обеспечения баланса между справедливостью и национальным примирением, с тем чтобы не допустить увековечения того, что разделяло нас в прошлом, и обострения нынешних проблем, привносящих раскол в наше общество. |
Should it be a clearly targeted programme or should it be seen as a broad approach to avoid spatial segregation? |
Следует ли идти по пути его строительства для конкретных групп населения или же руководствоваться более широким подходом, с тем чтобы не допустить территориальной сегрегации? |
It was emphasized that, given the proliferation of international and regional human rights instruments, it was important for outreach purposes to lay stress on the main instruments, in order to avoid confusion. |
Подчеркивалось, что ввиду широкого распространения международных и региональных документов по правам человека важное значение для пропаганды прав человека имеет уделение приоритетного внимания основным документам, чтобы не допустить смешения понятий в умах людей. |
The Secretary-General has often stated the view that the only way to avoid a weakening of the Convention, and the dangerous implications that were sure to follow, was to resolve the difficulties with the deep-seabed mining provisions that had stood in the way of universal acceptance. |
Генеральный секретарь неоднократно говорил о том, что единственный способ не допустить ослабления эффективности Конвенции и избежать тех опасных последствий, к которым это несомненно привело бы, состоит в урегулировании проблем, касавшихся глубоководной разработки морского дна и препятствовавших достижению всеобщего участия в Конвенции. |
It is also important that the G-20 look into whether the necessary funding is provided for the accomplishment of these mandates and avoid cross-subsidization by core resources. |
Важно также, чтобы Группа двадцати следила за обеспечением финансирования, необходимого для осуществления таких задач, и за тем, чтобы не допустить перекрестного субсидирования за счет основных ресурсов. |
If there is still pedal interference, rotate the left leg outboard about the hip the minimum distance necessary to avoid the pedal interference. |
Если она и в этом случае продолжает касаться педали, повернуть левую ногу во внешнюю сторону по отношению к бедру на минимальное расстояние, необходимое для того, чтобы не допустить касания педали. |
Partly in reaction to this, the Bank of England's Monetary Policy Committee has left its base rate unchanged at 4 per cent since November 2001 in order to avoid any further stimulus to borrowing, although inflation is forecast to continue undershooting its 2.5 per cent target. |
Отчасти из-за этого Комитет по денежно-кредитной политике Банка Англии не изменял свою базовую ставку, сохраняющуюся с ноября 2001 года на уровне 4%, чтобы не допустить появления каких-либо новых стимулов для заимствований, хотя прогнозируемая инфляция по-прежнему не достигает контрольного показателя в 2,5%. |
This was done above all in order to avoid the error of not having the exact substitution of the holding, as well as in order to avoid gathering the information on holdings not included and missing to collect the information on holdings that should have been included. |
Это делалось прежде всего с целью не допустить ошибок, связанных с неточным замещением хозяйств, а также избежать сбора информации о невключенных хозяйствах и, наоборот, обеспечить сбор информации о хозяйствах, подлежавших включению. |