Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Не допустить

Примеры в контексте "Avoid - Не допустить"

Примеры: Avoid - Не допустить
Mr. Olarte (Former President, Autonomous Community of the Canary Islands) said that every effort must be made to avoid a violent solution, which would benefit no one. Г-н Оларте (бывший президент автономной общины Канарских островов) говорит, что необходимо приложить все усилия для того, чтобы не допустить насильственного разрешения конфликта, которое не принесет пользы ни одной из сторон.
That purpose should be taken into account when the principle was applied by national courts, which must avoid doing so arbitrarily in order to prevent any repetition of past instances in which its scope had been improperly extended through selectivity and unilateral interpretations. Эта цель должна учитываться при применении этого принципа национальными судами, которые должны избегать его произвольного применения, с тем чтобы не допустить какого-либо повторения прошлых инцидентов, когда сфера его применения ненадлежащим образом расширялась за счет использования избирательного подхода и односторонних толкований.
It is now apparent that the reforms proposed, by the Forum, although important, have not been sufficient to avoid major global financial instability. Теперь уже очевидно, что, несмотря на их важное значение, предложенных Форумом реформ оказалось недостаточно для того, чтобы не допустить возникновения глобальной финансовой нестабильности.
The Royal Government of Cambodia wishes to reiterate its firm commitment to exercise utmost restraint and to negotiate and work closely with Thailand to avoid large scale armed hostilities between the two countries. Королевское правительство Камбоджи желает вновь заявить о своем твердом намерении проявлять максимальную сдержанность и вести переговоры и тесно сотрудничать с Таиландом, с тем чтобы не допустить возникновения крупномасштабного вооруженного конфликта между двумя странами.
At a time when the perverse effects of the world economic and financial crisis were making themselves felt, Governments must strive to avoid weakening development assistance and do everything possible to prevent hunger, poverty and social inequalities from worsening. В настоящее время, когда начинают сказываться непредвиденные последствия мирового экономического и финансового кризиса, государства по-прежнему должны оказывать помощь в целях развития и делать все возможное, чтобы не допустить ухудшения положения в том, что касается голода, нищеты и социального неравенства.
Government and international partners acknowledge that meeting the challenge of mobilizing resources for the successful implementation of security sector reform in Guinea-Bissau will require the enhanced coordination of donor assistance so as to avoid duplication and facilitate the creation of synergies and complementarities among partners. Правительство и международные партнеры признают, что для решения проблемы мобилизации ресурсов в целях успешного осуществления реформы сектора безопасности в Гвинее-Бисау потребуется усилить координацию донорской помощи, с тем чтобы не допустить дублирования и содействовать обеспечению согласованности и взаимодействия между партнерами.
It is essential that we do so, particularly in the area of agriculture, in order to guarantee world food security and to avoid a reversion to protectionist practices that would only further aggravate the situation. Мы обязательно должны сделать это, особенно в области сельского хозяйства, с тем чтобы гарантировать мировую продовольственную безопасность и не допустить возврата к протекционистской практике, что лишь усугубило бы ситуацию.
While the Frente POLISARIO had made countless concessions, including giving up its right to armed struggle, Morocco had consistently manipulated the peace process to avoid the holding of a referendum. В то время как Фронт ПОЛИСАРИО пошел на бесчисленные уступки, включая отказ от своего права на вооруженную борьбу, Марокко постоянно манипулировало мирным процессом, с тем чтобы не допустить проведения референдума.
Address the special challenges of the states coming out of conflict or seeking to avoid break down of the state, решение особых проблем государств, находящихся в постконфликтном периоде, либо пытающихся не допустить распада государства;
Egypt believes that such an approach significantly endangers the universality of the comprehensive safeguards regime and undermines efforts to avoid politicizing it in a manner that jeopardizes its validity and value and the feasibility of the NPT itself. Египет полагает, что подобный подход ставит под угрозу универсальный характер режима всеобъемлющих гарантий и негативно сказывается на усилиях, призванных не допустить его политизации, которая может привести к подрыву авторитета, смысла и жизнеспособности ДНЯО в целом.
Furthermore, the outdated article 507 referred to "a reasonable period, sufficient to avoid collusion, when meetings have to be undertaken outside the peninsula or at a great distance". Кроме того, в статье 507 старого закона говорилось о "разумно необходимом времени, требуемым, чтобы не допустить сговор, когда повестка с вызовом в суд должна направляться за пределы полуострова либо на большое расстояние".
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to ensure that complaints lodged against its troops abroad are resolved expeditiously, in order to avoid any possible inference of impunity. Комитет рекомендует государству-участнику принять все соответствующие меры по обеспечению оперативного рассмотрения жалоб на его находящихся за рубежом военнослужащих, с тем чтобы не допустить какой-либо возможности появления утверждений о безнаказанности.
The success of that effort will depend on the resolve of the five nuclear-weapon States to fulfil their commitments in order to avoid the collapse of the NPT. Успех этого мероприятия будет зависеть от наличия у пяти обладающих ядерным оружием государств решимости выполнить свои обязательства, чтобы не допустить распада режима ДНЯО.
The secretariat and the Board should comply fully with the regulations established by the General Assembly and continue to improve the working methods of the Fund in order to avoid any future conduct that might exceed their mandates. Секретариат и Правление должны в полной мере выполнять положения, установленные Генеральной Ассамблеей, и продолжать совершенствовать методы работы Фонда, с тем чтобы не допустить в будущем каких-либо действий, которые могут выйти за рамки их мандатов.
To maximize value and avoid waste, budget requests should be based upon a careful analysis of the possible synergies between strengthened investigation and the work of the Personnel Conduct Officers. Чтобы повысить отдачу и не допустить разбазаривания средств, просьбы о выделении бюджетных ресурсов должны основываться на тщательном анализе возможной синергии между активизацией работы по проведению расследований и деятельностью сотрудников по вопросам поведения персонала.
Moreover, a lawyer representing the interests of the complainant or any other person chosen by the complainant should have been present during the questioning to avoid any pressure, intimidation or constraint on the witnesses. Кроме того, на допросах должен был присутствовать адвокат, представляющий интересы заявителя, или любое другое либо по его выбору, чтобы не допустить никакого давления, запугивания или принуждения свидетелей.
Laws prohibiting child marriage must be adopted and enforced, and followed by innovative incentives for families to avoid marrying girls off at early ages, including in rural and remote communities; Должны приниматься и исполняться законы, запрещающие браки между детьми, а наряду с этим необходимо создавать для семей нетрадиционные стимулы с целью не допустить вступления девочек в брак в раннем возрасте, в том числе в сельских и отдаленных общинах;
We call upon the international community to take timely action in order to ensure that these acts do not go unpunished, so as to avoid setting a harmful precedent that could subsequently affect other dignitaries and diplomatic representatives, jeopardizing peaceful coexistence and mutual respect among States. Мы призываем международное сообщество незамедлительно принять меры к тому, чтобы эти действия не остались безнаказанными и не допустить создания опасного прецедента, который мог бы в будущем отразиться на других высокопоставленных лицах и дипломатических представителях и поставить под угрозу мирное сосуществование и взаимное уважение между государствами.
Although the Management Evaluation Unit is part of the formal system, it does operate prior to the submission of applications to the Dispute Tribunal and so, in this sense, it performs a role similar to entities of the informal system that try to avoid litigation. Хотя Группа управленческой оценки является одним из элементов формальной системы, она, однако, действует до подачи заявлений в Трибунал по спорам, и в этом смысле ее роль аналогична роли, которую играют элементы неформальной системы, стремящиеся не допустить судебного разбирательства.
They called for the effective strengthening of international and regional cooperation to avoid a repetition of the tragedy in Rwanda in the future and for enhancing national capacities with respect to early warning. Они подчеркнули, что необходимо реально укрепить международное и региональное сотрудничество, с тем чтобы не допустить повторения руандийской трагедии в будущем, и расширить возможности стран в том, что касается раннего предупреждения.
The League of Nations did not manage to achieve its principal objective: to avoid the Second World War; the United Nations has managed to achieve its principal goal: to avoid a third world war. Лиге Наций не удалось достичь поставленной перед ней цели: не допустить второй мировой войны; Организация Объединенных Наций сумела достичь своей главной цели: не допустить третьей мировой войны.
(a) All efforts should be made to avoid a fall in private capital flows to developing countries. а) Необходимо приложить все усилия для того, чтобы не допустить снижения потоков частного капитала в развивающиеся страны.
The independent expert therefore calls on the Government to open dialogue with all political parties in order to avoid any institutional and political crisis, which would have a negative impact on the human rights and stability of the country. Поэтому независимый эксперт призывает правительство начать диалог со всеми политическими партиями, с тем чтобы не допустить возникновения какого-либо институционального и политического кризиса, который оказал бы негативное воздействие на соблюдение прав человека и стабильность страны.
States should ensure appropriate regulation of international financial activities in order to avoid future financial crises and their subsequent effect on human rights and adequate housing. Государства должны обеспечить адекватное регулирование международных финансовых операций, с тем чтобы не допустить возникновения финансовых кризисов в будущем со всеми вытекающими последствиями для прав человека, в частности для права на достаточное жилище.
Vigilance will be exercised during the 2012/13 period and subsequent financial periods to avoid creating any financial burden as a result of delayed significant capital expenditure В 2012/13 году и в последующие финансовые периоды будут прилагаться усилия к тому, чтобы не допустить возникновения какого-либо финансового бремени, связанного с отложенным расходованием средств на капитальные нужды