Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Не допустить

Примеры в контексте "Avoid - Не допустить"

Примеры: Avoid - Не допустить
What steps were being taken to avoid that? Какие меры принимаются для того, чтобы не допустить подобного развития событий?
In devising plans for the wider-scale adoption of green economy measures, care will need to be taken to avoid unintended negative consequences. При разработке планов в отношении более широкомасштабного принятия мер по формированию «зеленой экономики» необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить возникновения непредвиденных негативных последствий.
Clearly, this is a prospect that the international community should avoid at all cost. Вполне очевидно, что международное сообщество должно сделать все необходимое для того, чтобы не допустить такого развития событий.
The Committee recommends that effort be made to avoid recurrence of this problem in the context of future submissions. Комитет рекомендует приложить усилия к тому, чтобы не допустить возникновения этой проблемы при представлении таких документов в будущем .
To avoid unintended environmental outcomes, any such trading might need to be limited in magnitude or geographical scope. Чтобы не допустить возникновения непредусмотренных последствий для окружающей среды, любая такая торговля, возможно, должна быть ограничена по масштабам или по географическому охвату.
This requirement is intended to avoid auditors losing their impartiality if they maintained a long-term relationship with a client. Это требование призвано не допустить утраты аудиторами своей беспристрастности в случае поддержания ими долгосрочных отношений с клиентом.
It was necessary, they felt, to lay down certain minimum rules in order to avoid arbitrary action and abuse. Фактически необходимо установить определенные минимальные правила, с тем чтобы не допустить произвола и злоупотреблений.
It remains a policy objective to avoid multiple nationalities through naturalization, but a number of additional exceptions to this principle have been introduced. Хотя политическая цель, состоящая в том, чтобы не допустить получения лицами множественного гражданства путем натурализации, и сохраняет свою актуальность, из этого принципа было предусмотрено несколько дополнительных изъятий.
Any protocols for routine testing should require informed consent and be accompanied by anti-stigma sensitization to avoid exacerbating conditions of marginalization. Процедуры регулярных обследований должны предусматривать требование об осознанном согласии пациента и сопровождаться мерами по борьбе со стигматизацией с целью не допустить усугубления социальной маргинализации.
The signing of the Darfur Peace Agreement has given the parties and the international community a unique chance to avoid that scenario. Подписание Мирного соглашения по Дарфуру дало сторонам и международному сообществу уникальную возможность не допустить развития событий по этому сценарию.
The second was the corporate responsibility to respect human rights, which meant acting with due diligence to avoid infringing rights. Второй принцип касается корпоративной ответственности за соблюдение прав человека, что означает проявление компанией должной осмотрительности, с тем чтобы не допустить нарушение прав.
Mr. Patriota (Brazil) said that the international community must work together to avoid any further deterioration in the world economic outlook. Г-н Патриота (Бразилия) говорит, что международному сообществу необходимо работать в сотрудничестве друг с другом, с тем чтобы не допустить какого-либо дальнейшего ухудшения перспектив мировой экономики.
Informal unions were being formalized collectively in many communities in order to avoid problems with succession. Неформальные союзы формализуются коллективно во многих общинах, с тем чтобы не допустить проблем с наследованием имущества.
The object of the exercise is to avoid multiple purchases of identical satellite imagery within the United Nations. Цель этой инициативы - не допустить множественных закупок Организацией Объединенных Наций одних и тех же спутниковых снимков.
I just hope we can avoid dropping the basket until then. Я просто надеюсь, что мы сможем не допустить, чтобы до этого момента корзина упала.
Furthermore, due to unreliable project cost data, project managers were unable to accurately assess and monitor costs or take timely action to avoid cost overruns. Кроме того, из-за отсутствия надежных данных о стоимости проектов их руководители не могли правильно оценить и проконтролировать расходы или принять своевременные меры, с тем чтобы не допустить перерасхода средств.
Counsel also notes that the State party has failed to introduce any changes to its legislation or practices, to avoid similar violations in future. Адвокат отмечает также, что государство-участник не внесло в свое законодательство или практику никаких изменений, с тем чтобы не допустить подобных нарушений в будущем.
One view is that a clarification and strengthening of access rights, including the use of transferable fishing quotas, would increase economic efficiency and avoid overfishing. Согласно одной точке зрения, уточнение и укрепление режима прав доступа, включая права на использование переуступаемых промысловых квот, позволит повысить рентабельность рыбопромысловой деятельности и не допустить чрезмерного вылова рыбы.
As AMISOM strengthens its operations, it should redouble efforts to protect civilians from the consequences of conflict and avoid deepening humanitarian problems in the affected areas. По мере укрепления операций АМИСОМ она должна удвоить усилия по защите гражданских лиц от последствий конфликта и не допустить усугубления гуманитарных проблем в пострадавших районах.
Understanding the trends and the factors driving them is important in helping to achieve more broad-based success and to avoid any potential reversal. Чтобы содействовать достижению успехов в более широких масштабах и не допустить возможных перемен к худшему, важно понять существо влияющих на них тенденций и факторов.
This is particularly relevant to avoid neglect of women's economic, social and cultural rights. Это имеет особенно актуальное значение для того, чтобы не допустить игнорирование экономических, социальных и культурных прав женщин.
Specific measures shall be developed to avoid any form of retaliation against those making such reports or taking legal action. З. Разрабатываются специальные меры для того, чтобы не допустить мести в какой бы то ни было форме в отношении лиц, которые сообщают о таких случаях или предпринимают действия, предусмотренные законом.
According to the Secretariat, it was likely that an alternative solution could be used so as to avoid that issue. Секретариат сообщил о вероятности использования альтернативного решения, с тем чтобы не допустить возникновения этого вопроса.
I stressed the importance of seeking peaceful solutions to politically sensitive issues and exercising moderation to avoid steps that could inflame the situation. В ходе этих встреч я подчеркивал, что следует искать пути мирного урегулирования политически острых вопросов и проявлять сдержанность, чтобы не допустить каких-либо шагов, которые могли бы привести к обострению ситуации.
These agreements provided for cooperation and they were designed largely to avoid conflicts arising out of competition law enforcement, particularly extraterritorial cases. Главная цель этих соглашений, направленных на укрепление сотрудничества, заключается в том, чтобы не допустить возникновения конфликтных ситуаций в процессе обеспечения применения законодательства о конкуренции, особенно в трансграничных делах.