What steps were being taken to avoid that? |
Какие меры принимаются для того, чтобы не допустить подобного развития событий? |
In devising plans for the wider-scale adoption of green economy measures, care will need to be taken to avoid unintended negative consequences. |
При разработке планов в отношении более широкомасштабного принятия мер по формированию «зеленой экономики» необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить возникновения непредвиденных негативных последствий. |
Clearly, this is a prospect that the international community should avoid at all cost. |
Вполне очевидно, что международное сообщество должно сделать все необходимое для того, чтобы не допустить такого развития событий. |
The Committee recommends that effort be made to avoid recurrence of this problem in the context of future submissions. |
Комитет рекомендует приложить усилия к тому, чтобы не допустить возникновения этой проблемы при представлении таких документов в будущем . |
To avoid unintended environmental outcomes, any such trading might need to be limited in magnitude or geographical scope. |
Чтобы не допустить возникновения непредусмотренных последствий для окружающей среды, любая такая торговля, возможно, должна быть ограничена по масштабам или по географическому охвату. |
This requirement is intended to avoid auditors losing their impartiality if they maintained a long-term relationship with a client. |
Это требование призвано не допустить утраты аудиторами своей беспристрастности в случае поддержания ими долгосрочных отношений с клиентом. |
It was necessary, they felt, to lay down certain minimum rules in order to avoid arbitrary action and abuse. |
Фактически необходимо установить определенные минимальные правила, с тем чтобы не допустить произвола и злоупотреблений. |
It remains a policy objective to avoid multiple nationalities through naturalization, but a number of additional exceptions to this principle have been introduced. |
Хотя политическая цель, состоящая в том, чтобы не допустить получения лицами множественного гражданства путем натурализации, и сохраняет свою актуальность, из этого принципа было предусмотрено несколько дополнительных изъятий. |
Any protocols for routine testing should require informed consent and be accompanied by anti-stigma sensitization to avoid exacerbating conditions of marginalization. |
Процедуры регулярных обследований должны предусматривать требование об осознанном согласии пациента и сопровождаться мерами по борьбе со стигматизацией с целью не допустить усугубления социальной маргинализации. |
The signing of the Darfur Peace Agreement has given the parties and the international community a unique chance to avoid that scenario. |
Подписание Мирного соглашения по Дарфуру дало сторонам и международному сообществу уникальную возможность не допустить развития событий по этому сценарию. |
The second was the corporate responsibility to respect human rights, which meant acting with due diligence to avoid infringing rights. |
Второй принцип касается корпоративной ответственности за соблюдение прав человека, что означает проявление компанией должной осмотрительности, с тем чтобы не допустить нарушение прав. |
Mr. Patriota (Brazil) said that the international community must work together to avoid any further deterioration in the world economic outlook. |
Г-н Патриота (Бразилия) говорит, что международному сообществу необходимо работать в сотрудничестве друг с другом, с тем чтобы не допустить какого-либо дальнейшего ухудшения перспектив мировой экономики. |
Informal unions were being formalized collectively in many communities in order to avoid problems with succession. |
Неформальные союзы формализуются коллективно во многих общинах, с тем чтобы не допустить проблем с наследованием имущества. |
The object of the exercise is to avoid multiple purchases of identical satellite imagery within the United Nations. |
Цель этой инициативы - не допустить множественных закупок Организацией Объединенных Наций одних и тех же спутниковых снимков. |
I just hope we can avoid dropping the basket until then. |
Я просто надеюсь, что мы сможем не допустить, чтобы до этого момента корзина упала. |
Furthermore, due to unreliable project cost data, project managers were unable to accurately assess and monitor costs or take timely action to avoid cost overruns. |
Кроме того, из-за отсутствия надежных данных о стоимости проектов их руководители не могли правильно оценить и проконтролировать расходы или принять своевременные меры, с тем чтобы не допустить перерасхода средств. |
Counsel also notes that the State party has failed to introduce any changes to its legislation or practices, to avoid similar violations in future. |
Адвокат отмечает также, что государство-участник не внесло в свое законодательство или практику никаких изменений, с тем чтобы не допустить подобных нарушений в будущем. |
One view is that a clarification and strengthening of access rights, including the use of transferable fishing quotas, would increase economic efficiency and avoid overfishing. |
Согласно одной точке зрения, уточнение и укрепление режима прав доступа, включая права на использование переуступаемых промысловых квот, позволит повысить рентабельность рыбопромысловой деятельности и не допустить чрезмерного вылова рыбы. |
As AMISOM strengthens its operations, it should redouble efforts to protect civilians from the consequences of conflict and avoid deepening humanitarian problems in the affected areas. |
По мере укрепления операций АМИСОМ она должна удвоить усилия по защите гражданских лиц от последствий конфликта и не допустить усугубления гуманитарных проблем в пострадавших районах. |
Understanding the trends and the factors driving them is important in helping to achieve more broad-based success and to avoid any potential reversal. |
Чтобы содействовать достижению успехов в более широких масштабах и не допустить возможных перемен к худшему, важно понять существо влияющих на них тенденций и факторов. |
This is particularly relevant to avoid neglect of women's economic, social and cultural rights. |
Это имеет особенно актуальное значение для того, чтобы не допустить игнорирование экономических, социальных и культурных прав женщин. |
Specific measures shall be developed to avoid any form of retaliation against those making such reports or taking legal action. |
З. Разрабатываются специальные меры для того, чтобы не допустить мести в какой бы то ни было форме в отношении лиц, которые сообщают о таких случаях или предпринимают действия, предусмотренные законом. |
According to the Secretariat, it was likely that an alternative solution could be used so as to avoid that issue. |
Секретариат сообщил о вероятности использования альтернативного решения, с тем чтобы не допустить возникновения этого вопроса. |
I stressed the importance of seeking peaceful solutions to politically sensitive issues and exercising moderation to avoid steps that could inflame the situation. |
В ходе этих встреч я подчеркивал, что следует искать пути мирного урегулирования политически острых вопросов и проявлять сдержанность, чтобы не допустить каких-либо шагов, которые могли бы привести к обострению ситуации. |
These agreements provided for cooperation and they were designed largely to avoid conflicts arising out of competition law enforcement, particularly extraterritorial cases. |
Главная цель этих соглашений, направленных на укрепление сотрудничества, заключается в том, чтобы не допустить возникновения конфликтных ситуаций в процессе обеспечения применения законодательства о конкуренции, особенно в трансграничных делах. |