The composition of the Security Council must be truly representative of the entire membership of the United Nations, both numerically and geographically, in order to avoid placing one group of States at an advantage. |
Поэтому необходимо обеспечить, чтобы состав Совета Безопасности действительно отражал членский состав всей Организации как с точки зрения его численности, так и географического распределения, чтобы не допустить того, чтобы одна группа государств оказалась в привилегированном по сравнению с другими положении. |
It suggests, inter alia, that law enforcement should be strengthened with respect to such crimes and that adequate procedures and mechanisms to deal with complaints of child abuse should be reinforced in order to provide children with prompt access to justice to avoid impunity for the offenders. |
Комитет, в частности, предлагает укрепить систему исполнения закона в контексте таких преступлений и усилить процедуры и механизмы по рассмотрению жалоб детей на такие злоупотребления в целях обеспечения оперативного доступа детей к системе отправления правосудия, с тем чтобы не допустить уклонения преступников от ответственности. |
In order to avoid the undue influence of particular groups, every presidential candidate must be sponsored by 50 municipal councillors, who must represent at least 10 wilayas; no wilaya can provide more than one fifth of a candidate's sponsors. |
Для того чтобы не допустить клановости, за каждого кандидата на пост президента Республики должны поручиться 50 муниципальных советников не менее чем из 10 провинций, причем на долю ни одной из провинций не может приходиться свыше пятой части поручителей. |
There is therefore the possibility that some selection processes could be well under way at the time of adoption of a decision by the General Assembly, and the recommendation for delayed implementation was intended to avoid legal liabilities to the Organization. |
В этой связи существует возможность того, что во время принятия Генеральной Ассамблеей соответствующего решения будет активно вестись работа по отбору кандидатов, и рекомендация отсрочить осуществление такого решения преследует цель не допустить того, чтобы Организация несла юридическую ответственность. |
A statement was made, however, that, as stipulated in the Somali Constitution, it would remain in power until free and fair elections were held, in order to avoid a vacuum in governance. |
Однако было сделано заявление о том, что, как это предусматривается в Конституции Сомали, оно останется у власти до тех пор, пока не будут проведены свободные и справедливые выборы, с тем чтобы не допустить вакуума власти. |
Currently, the data-collection instruments and procedures are being revised, and data-sharing agreements have been put in place with OECD, Eurostat and RICYT, so as to avoid duplication of efforts and to lower the burden to the respondents in the countries. |
В настоящее время механизмы и процедуры сбора данных подвергаются пересмотру, при этом с ОЭСР, Евростатом и РСПНТ заключены соглашения об обмене данными, с тем чтобы не допустить дублирования усилий и уменьшить загруженность респондентов в соответствующих странах. |
We hail all initiatives taken to contain the military action, justly launched against those who sow terror as well as those who shelter them in their territories, so as to avoid having innocent victims among the civilian population. |
Мы приветствуем все инициативы по проведению справедливой военной кампании против тех, кто распространяет террор, и тех, кто укрывает этих лиц на своей территории, с тем чтобы не допустить гибели ни в чем не повинных мирных граждан. |
To conduct a full and thorough asset-tracing investigation, it is necessary to instigate numerous lines of enquiry, the nature of which necessitates a methodical and cautious approach to avoid compromising the investigation. |
Проведение полного и тщательного расследования с целью отслеживания активов сопряжено с необходимостью организации многочисленных дознаний, характер которых обусловливает необходимость методичного и осторожного подхода, с тем чтобы не допустить срыва самого расследования. |
This approach, which is in line with recommendation 196, is intended to avoid a negative impact on receivables financing and inventory financing, and is consistent with the approach taken in most jurisdictions in which retention of title is used. |
Такой подход, соответствующий рекомендации 196, призван не допустить негативных последствий для финансирования дебиторской задолженности и инвентарных запасов и согласуется с подходом, принятым в большинстве правовых систем, в которых используется удержание правового титула. |
The purpose of such rules is to avoid the misuse of the change mechanism as a means for achieving an overall financial balance that bears no relation to the one contemplated in the original project agreement. |
Цель таких правил состоит в том, чтобы не допустить злоупотребления механизмом изменений как средством обеспечения общего финансового баланса, не имеющего ничего общего с тем, который предусматривался в первоначальном проектном соглашении. |
The Ministry of Culture created a Commission to establish strict control over art groups and ensembles travelling abroad to avoid getting unauthorized persons into them; |
Министерство культуры создало комиссию, которой поручено осуществлять жесткий контроль за группами артистов и ансамблями, выезжающими за рубеж, с тем чтобы не допустить включения в их состав не имеющих на это права лиц. |
It also produced proposed amendments and recommendations for the General Conditions of Work of the PGR, to avoid sexist language and promote the use of inclusive terminology that does not render women invisible. |
Кроме того, были внесены предложения о возможных изменениях и рекомендации к документу "Общие условия труда в ГПР", имеющие целью не допустить использования лексики сексистского характера и содействовать использованию гендерно сбалансированной лексики, не принуждающей женщин. |
Delegations emphasized the need to treat the disclosure of internal audit reports with prudence, and the importance of following procedure carefully - both in spirit and letter - in order to avoid any misunderstandings and build trust and confidence in the process. |
Делегации особо подчеркнули необходимость осторожного подхода к раскрытию внутренних аудиторских отчетов и важность скрупулезного соблюдения процедуры - как с точки зрения духа, так и с точки зрения буквы, - с тем чтобы не допустить каких-либо недоразумений и вселить уверенность к процессу и доверие к нему. |
Furthermore, he drew a distinction between the means and the aim, recalling that while the aim was to avoid human rights violations by private military and security companies, the means could take a variety of forms, including a convention. |
Кроме того, он провел грань между целью и способами ее достижения, напомнив, что если цель заключается в том, чтобы не допустить нарушений прав человека, то средства могут принимать разнообразные формы, включая конвенцию. |
Whatever the source, cause, form or manifestation, racism and racial discrimination undermine human dignity and must be combated in order to avoid the denial of human rights and fundamental freedoms of the human person. |
Независимо от того, откуда они исходят, каковы их первопричины, формы или проявления, расизм и расовая дискриминация унижают человеческое достоинство, и с ними надлежит бороться, чтобы не допустить нарушения прав человека и основополагающих свобод человеческой личности. |
This hinders efforts to avoid the cumulative deflationary effects of economic shocks and contributes to perpetuate a situation of vulnerability and social distress, particularly when multiple shocks come each on top of the other as was the case with the food, fuel and financial crises. |
Они препятствуют усилиям, призванным не допустить совокупного дефляционного эффекта экономических потрясений, и помогают увековечить состояние уязвимости и социальной напряженности, особенно в условиях, когда наблюдается быстро сменяющая друг друга череда потрясений, как это было в случае продовольственного, топливного и финансового кризисов. |
In that connection, members wished to receive further information on the steps being taken to investigate allegations of such ethnically motivated campaigns, whether there had been any punishment of the guilty in that regard and what steps had been taken to avoid recurrences. |
В этой связи члены Комитета хотели бы получить дополнительную информацию о принимаемых мерах по расследованию утверждений о таких имеющих этническую подоплеку кампаниях, о том, были ли наказаны виновные, и какие меры принимаются для того, чтобы не допустить повторения таких действий в будущем. |
They reflect the moral obligation to bequeath to our descendants a world that they can live in, a duty to avoid the ethical gap between the traditional Western systems and the emergence of new technologies to which Hans Jonas made reference. |
Эти итоги - отражение нашего морального долга передать в наследие грядущим поколениям мир, в котором они могли бы жить, долга, требующего от нас не допустить возникновения нравственного разрыва между традиционными западными системами и появляющимися новыми технологиями, о котором упоминал Ханс Джонас. |
In response to the idea of instituting panels of independent experts for each of the thematic areas to be responsible for the evaluation of programmes, ACABQ in its last report suggested that steps be taken to avoid establishing an overly complex bureaucracy for that purpose. |
В связи с предложением создать по каждой тематической области группу независимых экспер-тов, которая отвечала бы за оценку программ, ККАБВ в своем последнем докладе указал, что следует принять меры к тому, чтобы не допустить создания в этой связи чрезмерно сложного бюро-кратического аппарата. |
Steps to avoid the risk of aliens staying in the country, prevent the provocations and unrest among the population that their presence could incite and thwart the possibility of dangerous and easily managed espionage, are obviously security measures that a State must be able to take... |
Избежать неопрятностей от пребывания иностранцев, не допустить провокаций, стычек, которые их присутствие может вызвать среди населения, сделать невозможным занятие опасным и легким шпионажем - все это, естественно, входит в особые меры безопасности, которые государство должно принимать... |
(b) The design phase must be completed and agreed upon with all stakeholders in order to avoid construction-phase changes that would have financial consequences for the Organization; |
Ь) необходимо завершить процесс проектирования и согласовать проект со всеми сторонами, с тем чтобы не допустить внесения в него на этапе строительства изменений, которые будут иметь финансовые последствия для Организации; |
A third mechanism would be to provide compensation to the secured creditor to avoid diminution of the value of the collateral, whether arising from the imposition of the stay or use of the collateral by the debtor. |
Третий механизм может быть связан с предоставлением компенсации обеспеченному кредитору с тем, чтобы не допустить снижения стоимости обремененного имущества в результате либо приостановления процессуальных действий, либо использования такого имущества должником. |
Furthermore, the Claimant asserts that the electricity company, SCECO, which is the Jubail plant's sole customer, ordered output to be reduced to avoid the possibility of the electricity network being affected should the Jubail plant be attacked. |
Кроме того, заявитель утверждает, что компания электроснабжения "СКЕКО", которая является единственным потребителем электростанции в Джубайле, распорядилась о сокращении выработки, чтобы не допустить выхода из строя электросети в случае нападения на электростанцию в Джубайле. |
Mr. R. Enderlein reiterated the threefold mandate of the working group on the instrument: to prepare the elements of the instrument; to avoid duplication with existing instruments and those under preparation; and to address governments rather than micro-management. |
Г-н Р. Эндерлайн вновь заявил о триедином характере мандата рабочей группы по подготовке документа: подготовить элементы документа; не допустить дублирования с существующими документами и документами, находящимися на этапе разработки; и подготовить документ, предназначенный для правительств, а не для уровня микроуправления. |
There is thus a tactical incentive to use them early in a conflict to avoid their loss; "use them or lose them" was a common phrase in the West during the darkest years of the East-West conflict. |
Поэтому, по тактическим соображениям, чтобы не допустить его уничтожения, есть смысл применять тактическое оружие на ранней стадии конфликта; в мрачные годы конфликта между Востоком и Западом на Западе получила широкое хождение фраза «применяй его или лишишься его». |