Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Не допустить

Примеры в контексте "Avoid - Не допустить"

Примеры: Avoid - Не допустить
The Committee recalls that the General Assembly recently stressed the importance of ensuring opportunities for external candidates in order to avoid potentially limiting the ability of the Organization to select the best candidates on as wide a geographical basis as possible (resolution 67/255, para. 54). Комитет напоминает о том, что недавно Генеральная Ассамблея подчеркнула важность предоставления внешним кандидатам возможности участвовать в процессе подбора и найма, с тем чтобы не допустить потенциального ограничения способности Организации отбирать наиболее квалифицированных кандидатов на как можно более широкой географической основе (резолюция 67/255, пункт 54).
In deciding how the United Nations should react to crises, emphasis must be given to the situation on the ground and the nature of existing threats in order to avoid duplication of efforts and to enhance the effectiveness of the action taken. При рассмотрении вопроса о том, каким образом Организации Объединенных Наций следует реагировать на кризисы, основное внимание необходимо уделить рассмотрению ситуации на месте и изучению характера существующих угроз, с тем чтобы не допустить дублирования усилий и повысить эффективность принимаемых мер.
They should provide for the minimum content of the notice, in particular to encourage on the question of whether there is only one available supplier or contractor, so as to avoid the abuse of this type of single-source procurement to favour a particular supplier or contractor. В них следует указать минимальное содержание уведомления, в частности, для решения вопроса о том, действительно ли имеется только один поставщик или подрядчик, с тем чтобы не допустить злоупотреблений при таких закупках из одного источника в целях создания благоприятных условий для конкретного поставщика или подрядчика.
The goal should be to avoid excessive disruption of both procurement and review proceedings by providing secure and efficient means of transfer of such documents, noting that the use of IT tools may facilitate this task. При этом преследуется цель не допустить неоправданных задержек как в процессе закупок, так и в процессе обжалования путём определения безопасных и эффективных средств передачи таких документов, принимая во внимание, что успешному решению этой задачи может способствовать применение средств ИТ.
It was said in support of the inclusion of that word that its purpose was avoid a broader application of the transparency convention than intended, as highlighted above in paragraph 45. В поддержку включения этого слова было указано на то, что оно призвано не допустить более широкого, чем изначально планировалось, применения Конвенции о прозрачности, о чем упоминается в пункте 45 выше.
Furthermore, the use of ground and surface water are controlled in order to avoid domestic and industrial pollution, by increasing the coverage of sanitation services, as well as the utilization of technology development and application of alternative water sources, including reclaimed water. Кроме того, контролируется использование грунтовых и поверхностных вод с целью не допустить их загрязнения бытовыми и промышленными отходами путем расширения охвата услуг санитарии и использования технологий, а также применения альтернативных источников воды, в том числе регенерированный воды.
The positive economic, social and cultural contributions of migrants to societies worldwide were stressed, as well as the need for the political discourse and the media to support that positive image to avoid fuelling discrimination, xenophobia and violence. Было особо указано на положительный вклад мигрантов в экономическую, социальную и культурную жизнь общества во всем мире, а также на необходимость поддержки этого позитивного образа в политическом дискурсе и средствах массовой информации, чтобы не допустить разжигания дискриминации, ксенофобии и насилия.
GSR will apply the international requirements for vessels (for example, through the International Maritime Organization) that aim to avoid harm arising from the deployment of the exploration vessel. ГСР будет применять к судам международные требования (например, через Международную морскую организацию), призванные не допустить причинения ущерба в результате работы изыскательского судна.
In the context of the Nairobi Framework partnership, the secretariat has continued coordination of the activities of the partners and cooperating organizations to avoid duplication of effort and to take advantage of the partners' key capacities. В контексте партнерства по линии Найробийских рамок секретариат продолжил координацию деятельности партнеров и сотрудничающих организаций с целью не допустить дублирования усилий и рационально использовать ключевые возможности партнеров.
It is essential that donor countries, international agencies and developing countries continue to strengthen their efforts and their collaboration to avoid duplication, identify funding gaps and ensure that resources are used as effectively and efficiently as possible. Крайне важно, чтобы страны-доноры, международные учреждения и развивающиеся страны продолжали активизировать свои усилия и взаимодействие с целью не допустить дублирования, выявить пробелы в финансировании и обеспечить как можно более эффективное и рациональное использование ресурсов.
The social equity goal calls for complementary taxation and social policies of the government to avoid declines in relative and absolute real incomes of the lower income shares of the population and particular vulnerable groups of the population. Задача обеспечения социальной справедливости требует также от правительств проведения соответствующей налоговой и социальной политики, призванной не допустить относительного и абсолютного снижения реальных доходов наиболее малообеспеченных слоев населения и конкретных уязвимых групп.
First, it seeks to avoid dissipation and concealment of assets pending the setting aside proceedings in the country where the award was rendered and thus guarantees that the award may be successfully enforced if the setting aside action is dismissed. Во-первых, оно призвано не допустить распыления и сокрытия активов до завершения процедуры отмены арбитражного решения в стране, в которой оно было вынесено, и таким образом, гарантировать, что это арбитражное решение можно успешно привести в исполнение в случае отказа в удовлетворении иска об отмене.
It guaranteed full trade-union freedom; established a mandatory multi-party system to avoid the development of totalitarian single-party rule; safeguarded the freedoms of expression and belief; and regulated the law in areas that included the family and press freedoms. Она гарантирует полную свободу для деятельности профсоюзов, устанавливает обязательную многопартийную систему, с тем чтобы не допустить тоталитарного однопартийного правления, гарантирует свободу выражения мнений и убеждений и регулирует правовую сферу в вопросах, касающихся семьи и свободы печати.
The fact that it had killed 1,500 civilians, including 500 children, in 50 days showed that its offensive was excessive and that its claims that it had taken precautions to avoid harming civilians were lies. Тот факт, что Израиль за 50 дней убил 1500 гражданских лиц, включая 500 детей, показывает, что предпринятое им наступление было чрезмерным и что его утверждения о принятых мерах предосторожности с целью не допустить причинения вреда гражданским лицам, являются ложью.
Social, humanitarian and human rights matters required the maximum possible involvement of the specialized structures of the United Nations and regional organizations, with functions clearly divided between headquarters and the field, in order to avoid duplication of effort. Социальные и гуманитарные вопросы и вопросы прав человека требуют максимально возможного участия специализированных структур Организации Объединенных Наций и региональных организаций, при этом необходимо четко разграничить функции Центральных учреждений и операций на местах, чтобы не допустить дублирования усилий.
They affirm that the complete elimination of nuclear weapons is the only way to avoid the dangers such weapons pose and ensure that they are not used again. Они заявляют, что единственный путь, позволяющий избежать опасности, которую представляет ядерное оружие, и не допустить его повторного применения, - это его полное уничтожение.
Representatives of non-governmental organizations emphasized that a comprehensive legal framework for the rights of older persons was needed to avoid inequality, charity and welfare approaches and reduced standards of protection for older persons in the future. Представители неправительственных организаций подчеркнули, что необходим комплексный юридический механизм для защиты прав пожилых людей, с тем чтобы в будущем не допустить применения при защите пожилых людей подходов, основанных на неравенстве, благотворительности и социальном вспомоществовании, а также снижения стандартов.
The Committee is also concerned at cases where employers avoid the conversion of fixed-term contracts into open-ended contracts, as introduced under the revised Labour Contract Act, by not renewing them (arts. 6 and 7). Комитет также озабочен случаями, когда работодатели стремятся не допустить преобразования срочных трудовых договоров в бессрочные, как это предусмотрено обновленным Законом о трудовых договорах, в связи с чем они их не продлевают (статьи 6 и 7).
In the remedial paragraphs of its Views on communications, the Committee normally distinguishes between individual measures of reparation to the particular victims, and general measures to avoid similar violations of the rights of other persons in the future. В пунктах своих соображений относительно того или иного сообщения, касающихся возмещения, Комитет обычно проводит различие между индивидуальными мерами возмещения, которые должны быть приняты в отношении соответствующих жертв, и общими мерами, направленными на то, чтобы не допустить появления новых жертв подобных правонарушений в будущем.
If we want to avoid betraying those Members that believe in the Organization and in its ethical foundations, we have a moral obligation not to allow the reform of the Security Council to be decided in this unhealthy and poisoned environment. Если мы не хотим подводить те государства - члены Организации, которые верят в нее и в ее нравственные основы, наш моральный долг - не допустить, чтобы вопрос о реформе Совета Безопасности решался в условиях такой нездоровой и отравленной обстановки.
Donor support should focus on the provisions of insurance programmes, microcredit programmes, crop insurance programmes, employment guarantee schemes and price stabilization policies to help stricken countries deal with the effects of transient poverty and avoid unravelling accrued development gains. При оказании поддержки доноры должны сосредоточивать внимание на положениях программ страхования, микрокредитования и страхования сельскохозяйственных культур, систем гарантирования занятости и политики стабилизации цен, с тем чтобы помочь пострадавшим странам справиться с последствиями временной нищеты и не допустить утраты достижений в области развития.
The Government also initiated one of the most important child protection measures, when it banned the adoption of children in earthquake-affected areas to avoid the trafficking and abduction of separated and disabled children. Правительство приняло также весьма важную меру для обеспечения защиты детей, запретив усыновление детей в районах, пострадавших от землетрясения, чтобы не допустить торговли и похищения детей, разлученных со своими родителями, и детей-инвалидов.
His country was concerned at proposals that tended to dilute the Court's judicial competence and held the view that the role of United Nations political organs concerned with aggression must be properly circumscribed to avoid any intrusion in the Court's exercise of its judicial prerogatives. У Филиппин вызывают озабоченность предложения, направленные на то, чтобы ослабить юрисдикцию Суда, и они считают, что необходимо надлежащим образом разграничить работу политических органов Организации Объединенных Наций, связанную с ликвидацией последствий агрессии, с тем чтобы не допустить какого-либо вмешательства в реализацию судебных прерогатив Суда.
However, since the Constitution dated from 1814, there was tradition of flexible interpretation, and certainly the tendency would be to interpret the Constitution in such a way as to avoid a violation of international law. Однако поскольку Конституция действует с 1814 года, сложилась традиция ее гибкого толкования, и, естественно, положения Конституции будут толковаться таким образом, чтобы не допустить нарушения норм международного права.
On the one hand, the use of the IAEA definitions is claimed to be necessary to maintain a conceptual commonality between FMCT and NPT, allegedly to avoid a weakening of the NPT verification system. С одной стороны, утверждается, что использование определений МАГАТЭ необходимо для сохранения концептуальной общности ДЗПРМ и ДНЯО, с тем чтобы, мол, не допустить ослабления системы проверки ДНЯО.