Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Не допустить

Примеры в контексте "Avoid - Не допустить"

Примеры: Avoid - Не допустить
In the alternative, it submits that the fact that she has been able to avoid harm is conclusive evidence of the existence of an "internal flight alternative" within Pakistan. Более того, оно обращает внимание на то, что автору удалось не допустить причинения ей вреда, что само по себе неопровержимо свидетельствует о наличии "альтернативных средств внутренней защиты" в Пакистане.
Over the past four years, the Security Council has increasingly applied the tool of sanctions to help move States and non-State actors towards the peaceful resolution of disputes, to avoid the reignition of recently ended conflicts and to help prevent future breaches of international peace and security. За последние четыре года Совет Безопасности все шире применял такой инструмент, как санкции, с тем чтобы побудить государства и негосударственные субъекты к мирному разрешению споров, не допустить возобновления недавно закончившихся конфликтов и предотвратить нарушения международного мира и безопасности в будущем.
(a) Establishment of renewable energy initiatives at the regional level so as to avoid duplication of efforts and to achieve economies of scale; а) разработка на региональном уровне инициатив в отношении возобновляемых источников энергии, с тем чтобы не допустить дублирования усилий и обеспечить достижение эффектов экономики масштаба;
It was thus suggested that, in order to avoid affecting settled equipment financing practices, the assignment of receivables arising from the sale or lease of aircraft, and possibly similar mobile equipment, should be excluded from the draft Convention. Соответственно, было предложено исключить из проекта конвенции вопросы уступки дебиторской задолженности, возникающей в связи с продажей или арендой воздушных судов и, возможно, аналогичного мобильного оборудования, с тем чтобы не допустить коллизии с устоявшейся практикой в области финансирования оборудования.
The Advisory Committee believes that the functions of the Office need to be carefully coordinated with the role of the Office of Internal Oversight Services, in particular its monitoring and evaluation functions, so as to avoid duplication within the Secretariat. Консультативный комитет считает, что функции этого управления, в частности функции по контролю и оценке, необходимо тщательно скоординировать с функциями Управления служб внутреннего надзора, с тем чтобы не допустить дублирования усилий в рамках Секретариата.
It was important to continue to work on the basis of General Assembly resolution 41/213 as a whole throughout the biennium so as to avoid distorting the budget process, as had occurred in the biennium 1996-1997. Важно продолжать работу на основе резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи в целом на протяжении всего двухгодичного периода, с тем чтобы не допустить искажений бюджетного процесса, как это произошло в двухгодичном периоде 1996-1997 годов.
There is no prospect that the draft articles could fill that gap, having regard, inter alia, to the many other issues which the draft articles do have to address and the need to avoid overburdening them, increasing the risk of outright failure. Маловероятно, что проекты статей смогут заполнить этот пробел с учетом, в частности, многих других вопросов, которые все-таки должны быть решены в проектах статей, и необходимости не допустить их перегрузки, в случае чего увеличивается опасность полного провала.
Mr. Markus said that, while his delegation supported the Mexican and German proposals, it wished to avoid giving the impression that the judge did not have the possibility of requesting a certified copy of the award, if he or she doubted its authenticity. Г-н Маркус говорит, что, поддерживая предложения Мексики и Германии, его делегация вместе с тем хотела бы не допустить создания впечатления, что судья не имеет возможности требовать заверенную копию решения, если у него или у нее возникают сомнения в его подлинности.
Articles 53 and 107 (references to enemy States) are outdated and should be revised - revisions should be appropriately drafted to avoid retroactively undermining the legal provisions of these articles. Статьи 53 и 107 (ссылки на вражеские государства) устарели и должны быть пересмотрены - исправления должны быть надлежащим образом составлены, с тем чтобы не допустить ретроактивного подрыва юридических положений этих статей.
The purpose of this work is to facilitate future choices of topics, avoid overlapping with work already done and suggest topics that may be investigated to help improve the implementation of the Convention. Цель настоящей работы заключается в том, чтобы содействовать отбору будущих тем, не допустить дублирования уже проделанной работы и высказать предложения относительно тем, которые можно было бы изучить в интересах содействия соблюдению Конвенции.
The central component is the physical separation of different wastes already at the source, in order to avoid the accumulation of wastes and wastewater that need later handling and treatment. Основная задача заключается в физическом разделении различных отходов уже в месте их образования, с тем чтобы не допустить накопления отходов и сточных вод, которые впоследствии потребуют обработки и очистки.
(b) How can this be done while keeping the limits small enough to avoid dispersal of financial investment, segregation through distance and deferral of sustainable development goals for years to come? Ь) Каким образом это может быть сделано в определенных пределах, с тем чтобы не допустить распыления финансовых инвестиций, сегрегации, вызванной удаленностью, и невыполнением в течение длительного периода времени задач в области устойчивого развития?
Coordinate the development of measures to improve security in the issuing and quality of identity and travel documents, in order to avoid the falsification, alteration or illicit use of such documents. Координировать разработку мер по повышению уровня безопасности в рамках процессов оформления удостоверений личности и проездных документов и по повышению их качества с целью не допустить их фальсификации, подделки или нецелевого использования.
The UNAMSIL drawdown plan should be adjusted in order to avoid a steep drop in the Mission's military strength in the remaining phases of the withdrawal process. План сокращения численности МООНСЛ следует скорректировать, с тем чтобы не допустить резкого сокращения численности военного компонента Миссии в ходе оставшихся этапов процесса вывода.
The other two cases related to detrimental actions being recommended against the complainants and in these two instances the Ethics Office made recommendations to the appropriate office for action to be taken to avoid implementation of the detrimental actions. Два других случая были связаны с наносящими ущерб действиями, рекомендованными против заявителей, и в этих двух случаях Бюро по вопросам этики рекомендовало соответствующему подразделению принять меры с целью не допустить осуществления этих наносящих ущерб действий.
Another representative said that care should be taken to avoid scheduling conflicts with the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention, in 2011, and the third session of the International Conference on Chemicals Management, in 2012. Другой представитель заявил, что следует проявлять осторожность, чтобы не допустить совпадения сроков проведения с десятым совещанием Конференции Сторон Базельской конвенции в 2011 году и третьей сессии Международной конференции по регулированию химических веществ в 2012 году.
In addition, it was noted that, with regard to measures to prevent corruption, both the public and private sectors had a duty to safeguard human rights, protect against abuses and act with due diligence to avoid infringing the rights of others. Кроме того, было отмечено, что в контексте мер по предупреждению коррупции как государственный, так и частный сектор несут ответственность за обеспечение прав человека, защиту от злоупотреблений и проявление должной осмотрительности в действиях, чтобы не допустить нарушения прав других людей.
It was further noted that the Working Group should bear in mind the effect of any change in the definition of ODR provider on the use of that term as it occurred subsequently in the Rules, in order to avoid any confusion. Далее было указано, что Рабочей группе следует учитывать последствия любых изменений в определении поставщика УСО для использования этого термина, часто встречающегося в Правилах, с тем чтобы не допустить любых недопониманий.
The main aims of the ongoing reform were to halt inflation, prevent the embezzlement of public funds, avoid recourse to the injection of money into the financial system and fight corruption and impunity. Главные цели нынешней реформы состоят в том, чтобы остановить инфляцию, не допустить разбазаривания государственных средств, избегать принятия таких мер, как вливания средств в финансовую систему, и бороться с коррупцией и безнаказанностью.
The least developed countries will therefore need to take measures to prevent an increasing number of urban slum-dwellers and to avoid the deterioration of urban as well as rural service delivery. В связи с этим наименее развитым странам необходимо будет принять меры, чтобы не допустить увеличения числа обитателей городских трущоб и ухудшения обслуживания как в городских, так и в сельских районах.
If we do not, if we turn our back on them, we may see a protracted period of civil wars and conflict, which we should avoid at all cost. Если мы не сделаем этого, если мы отвернемся от них, то мы можем столкнуться с затяжным периодом гражданских войн и конфликтов, которые мы любой ценой должны не допустить.
However, to avoid raising expectations that the Departments would not be able to meet, the Departments will need to engage in a comprehensive dialogue with the African Union on what such a vision means and how it should be implemented. Вместе с тем, чтобы не допустить возникновения надежд, которые департаменты не смогли бы оправдать, департаментам будет необходимо начать всесторонний диалог с Африканским союзом по вопросу о том, что означает такое видение и как его необходимо осуществлять.
The purposes for the use of solitary confinement in pre-charge and pre-trial detention vary widely, and include preventing the intermingling of detainees to avoid demoralization and collusion, and to apply pressure on detainees to elicit cooperation or extract a confession. Цели использования одиночного содержания в период предварительного заключения весьма разнообразны и включают предотвращение смешивания заключенных, чтобы не допустить деморализации и сговора и оказывать давление на заключенных, с целью побудить их к сотрудничеству или получить признание.
This process should be guided by indigenous peoples in order to avoid the misuse and distortion of indigenous peoples' culture, practices and knowledge and to respect their perspectives and aspirations. Ведущую роль в этом процессе должны играть сами коренные народы, что позволит не допустить ненадлежащего применения и искажения культуры, обычаев и знаний коренных народов и обеспечить учет их позиций и чаяний.
Norway had eliminated harmful subsidies to the fishing industry and limited its subsidies to social programmes and funds for the decommissioning of small coastal vessels with strict conditions to avoid re-entry into the fisheries. Норвегия устранила вредные субсидии в рыболовной промышленности и ограничивает субсидирование социальными программами и фондами для вывода из эксплуатации мелких каботажных судов, причем действуют строгие условия, призванные не допустить возвращения этих судов на промыслы.