In this regard, care would also need to be taken to avoid imbalance between countries providing volunteers. |
В этой связи следует также проявлять осмотрительность, чтобы не допустить возникновение дисбаланса между странами, предоставляющими добровольцев. |
Most missions which began to experience financial difficulties should immediately scale back their expenses so as to avoid falling into debt. |
Большинству представительств, которые стали сталкиваться с финансовыми трудностями, следует незамедлительно сократить свои расходы, с тем чтобы не допустить образования задолженности. |
Care must be taken to avoid involving the Secretary-General too directly in matters which were bilateral, between the host country and missions concerned. |
Необходимо проявить осторожность, чтобы не допустить слишком прямого вовлечения Генерального секретаря в решение вопросов, которые носят двусторонний характер и касаются отношений между страной пребывания и соответствующими представительствами. |
Countries should make every effort to avoid actions undermining the goals set by the Charter of the United Nations. |
Государства должны сделать все возможное, чтобы не допустить действий, подрывающих цели, установленные Уставом Организации Объединенных Наций. |
These agreements were signed to prevent convicted persons from fleeing to neighbouring countries to avoid punishment. |
Эти соглашения были подписаны с тем, чтобы не допустить возможности для осужденных лиц скрыться в соседних странах и избежать наказания. |
Communications procedures seek to avoid the abuse of the procedure. |
Процедуры в отношении сообщений направлены на то, чтобы не допустить злоупотребления правом представлять сообщения. |
Additives were used to avoid lead deposits. |
Присадки использовались для того, чтобы не допустить отложения свинца. |
Procedures have been improved to avoid its recurrence. |
Соответствующие процедуры были усовершенствованы, с тем чтобы не допустить повторения подобной ситуации. |
Everything possible would be done to avoid duplication. |
Будет сделано все возможное для того, чтобы не допустить двойного учета. |
To avoid unduly delaying rightful enforcement, the review should be expedited. |
Для того чтобы не допустить необоснованных задержек в осуществлении правомерной принудительной реализации, необходимо предусмотреть упрощенные процедуры надзора. |
The main objectives are to prevent malevolent acts and avoid radiological accidents. |
Основные цели этих мер состоят в том, чтобы не допустить злонамеренных действий и предотвратить радиологические аварии. |
Data collection will be organised so as to avoid duplication and multiple requests for data. |
Сбор данных будет организован таким образом, чтобы не допустить дублирования и избежать направления многочисленных запросов о представлении данных. |
It may also be necessary to agree on boundaries to avoid duplication of effort and to ensure that there are no unnecessary gaps. |
Возможно, также будет необходимо договориться о разграничении с целью избежать дублирования усилий и не допустить ненужных пробелов. |
One of the aims of the protocols was to avoid the potentially destabilizing effects in the region of issuing such warrants. |
Одна из целей протоколов заключалась в том, чтобы не допустить возникновения в регионе потенциально дестабилизирующих последствий, связанных с принятием таких ордеров. |
The United Nations could do more than it was currently doing to avoid such outrages. |
Организация Объединенных Наций способна сделать больше, чем она делает в настоящее время, для того чтобы не допустить совершения таких злодеяний. |
They did so to avoid the application of the inalienable right of self-determination to the peoples of Gibraltar and the Falklands. |
Они делают это для того, чтобы не допустить применения народами Гибралтара и Фолклендских островов их неотъемлемого права на самоопределение. |
The EU member States reiterated the need to avoid duplication and prevent placing an extra burden on government officials. |
Государства - члены ЕС вновь указали на необходимость избежать дублирования и не допустить возложения дополнительной нагрузки на должностных лиц правительств. |
The main objectives are to prevent malevolent acts (theft, sabotage or transformation into a radiological dispersion device) and avoid radiological accidents. |
Основные цели этих мер состоят в том, чтобы не допустить злонамеренных действий (хищение, диверсия, трансформация в устройство для рассеивания радиоактивности) и предотвратить радиологические аварии. |
A key conclusion reached was that coordinating activities was important to avoid duplication of efforts. |
Основной вывод заключался в том, что деятельность по координации имеет важное значение для того, чтобы не допустить дублирования деятельности. |
He thus wished to know what action had been taken to avoid conflicting provisions. |
Поэтому он хотел бы знать, какие меры были приняты для того, чтобы не допустить коллизии упомянутых нормативных положений. |
He asked the Special Adviser to explain what steps would be taken to avoid duplication. |
Оратор просит Специального советника разъяснить, какие меры будут приниматься для того, чтобы не допустить дублирования функций. |
The international community should display caution and avoid a situation where outer space becomes a testing ground or deployment site for sophisticated weapons. |
Международное сообщество должно проявлять осторожность с тем, чтобы не допустить превращения открытого космоса в испытательный полигон или в место развёртывания самого современного оружия. |
The use of criminal law is intended to avoid this expense. |
Предупреждение преступности имеет своей целью не допустить наступления этого ущерба. |
We must therefore make every physical and moral effort to avoid the obliteration of a State and to protect the prestige of this Organization. |
Нам надо приложить все физические и моральные усилия для того, чтобы не допустить исчезновения государства и защитить авторитет данной Организации. |
Although sand quarries are replenished naturally, the process takes time, and appropriate pricing is important to avoid their rapid depletion. |
Хотя песчаные карьеры восполняются естественным путем, этот процесс требует значительного времени; важно разработать соответствующие методы ценообразования для того, чтобы не допустить быстрого истощения карьеров. |