Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Не допустить

Примеры в контексте "Avoid - Не допустить"

Примеры: Avoid - Не допустить
The software was intended to avoid questionnaire fatigue and to make it easier for national authorities to contribute to the self-assessment and for the Secretariat to analyse the information, including the statistical data obtained. Оно было призвано не допустить "усталости" при заполнении вопросника, а также облегчить национальным ведомствам задачу продуктивного участия в процессе самооценки и помочь Секретариату анализировать информацию, включая получаемые статистические данные.
What to do in order to avoid that natural resources become again a factor of instability, and thus trigger a relapse into conflict? Что нужно предпринять для того, чтобы не допустить ситуацию, когда природные ресурсы могут вновь стать фактором нестабильности и тем самым спровоцировать повторение конфликта?
The Minister of Justice explained that a committee had been established to consider aspects of the resolution's implementation in order to avoid any conflict with the provisions of the Constitution of the Sudan, particularly the bill of rights guaranteed to Sudanese citizens. Министр юстиции пояснил, что был создан комитет для рассмотрения аспектов осуществления этой резолюции, с тем чтобы не допустить каких бы то ни было коллизий с положениями Конституции Судана, особенно Билля о правах, гарантированных суданским гражданам.
If an increase in assessed contributions was implied in that paragraph, UNIDO, as one of the best managed international organizations, should avoid structural expansion and maintain its comparative advantages. Если в нем речь идет об уве-личении размеров начисленных взносов, то ЮНИДО как одна из международных организаций с наилучшей системой управления должна не допустить структурного разрастания и сохранить свои сравнительные преимущества.
He stressed, however, that independent mechanisms must be established to investigate allegations of torture by agents of the State in order to avoid the whitewashing of such crimes. Вместе с тем, он подчеркивает необходимость создания независимого механизма для расследования обвинений в применении пыток со стороны должностных лиц государства, с тем чтобы не допустить сокрытия подобных преступлений.
On 17 July 2003, in a letter addressed to the Secretary General, Pax Christi International called for an extension of these operations to avoid further humanitarian catastrophes and to build towards a lasting peace in the region. В письме на имя Генерального секретаря от 17 июля 2003 года Международное движение «Пакс Кристи» призвало к продлению этих операций, с тем чтобы не допустить гуманитарных катастроф в будущем и обеспечить строительство в регионе прочного мира.
This would avoid a gap between the first and second commitment periods and would be sufficient to ensure the survival of all vulnerable people and prevent climate change impacts from reaching irreversible levels. Это позволит избежать простоев между первым и вторым периодами выполнения обязательств и будет достаточным для того, чтобы обеспечить выживание всех уязвимых групп людей и не допустить, чтобы последствия изменения климата достигли необратимого уровня.
His delegation therefore believed that it was necessary to terminate her mandate to avoid any disruption of the work being done by the Group of Experts over which she was presiding, which was receiving the full cooperation of the Sudanese Government. Поэтому делегация Судана считает необходимым завершить действие ее мандата, чтобы не допустить дублирования деятельности возглавляемой ею Рабочей группы, которой суданское правительство оказывает все необходимое содействие.
The analysis of lessons learned from the experiences of these organizations has helped UNFPA to avoid potential problems such as the creation of additional layers of bureaucracy and the loss of organizational unity. Анализ опыта, накопленного этими организациями, помог ЮНФПА избежать возможных проблем, в частности отказаться от дополнительных бюрократических звеньев и не допустить утраты организационного единства.
The purpose of this rule is to prevent a requesting State from using the administrative measures of the requested State to avoid limitations imposed on the requesting State by its own Government. Цель этой нормы заключается в том, чтобы не допустить использования запрашивающим государством административных мер запрашиваемого государства для обхода ограничений, установленных в отношении запрашивающего государства его собственным правительством.
However, ordinary linear range driving skills are much more likely to be adequate for a driver of an ESC-equipped vehicle to avoid loss of control in a panic situation. Вместе с тем навыки движения в обычном диапазоне линейных изменений, вероятнее всего, будут вполне адекватными для водителя транспортного средства, оснащенного ЭКУ, и позволят не допустить потери управления в состоянии паники.
The uncertainty regarding the resolution of the Ivorian crisis requires confidence-building measures to avoid the deterioration of public confidence in the Operation and the peace process. При отсутствии определенности относительно разрешения кризиса в Кот-д'Ивуаре необходимо принимать меры укрепления доверия, с тем чтобы не допустить подрыва доверия общественности к Операции и мирному процессу.
In order to avoid eroding the necessary political legitimacy, global efforts to combat terrorism must respect the integrity of the Charter, human rights and international law. Для того чтобы не допустить нарушения необходимой политической легитимности, глобальные усилия по борьбе с терроризмом должны осуществляться при полном соблюдении Устава, прав человека и международного права.
It was called into being in order to avoid a repetition of the failure of the League of Nations, the first worldwide organization, which tried to carry out its duties between the two world wars. Она была создана для того, чтобы не допустить повторения неудач Лиги Наций, первой всемирной организации, которая пыталась выполнять свои обязанности в период между двумя мировыми войнами.
That is the only way to avoid the recurrence of anti-democratic efforts in Latin America and the Caribbean, which once again pose an imminent threat to the lives and security of our citizens. Это единственная возможность не допустить повторного появления антидемократических тенденций в моем регионе - Латинской Америке и странах Карибского бассейна, что вновь поставит под реальную угрозу жизнь и безопасность наших граждан.
Thus, for example, States would be required to include in their laws a maximum duration for closed frameworks (to avoid them being used to shut out suppliers from competition for long periods). Так, например, будет предусмотрено требование о том, чтобы государства указывали в своем законодательстве максимальный срок действия закрытых рамочных соглашений (с тем чтобы не допустить их использования для исключения конкуренции между поставщиками в течение длительных сроков).
MONUC is closely following events in the highlands of Minembwe to avoid confrontations between Banyamulenge loyal to the Transitional Government and a group of 250 Banyamulenge dissidents who refuse to enter the brassage process. МООНДРК пристально следит за событиями в гористом районе Минебве, с тем чтобы не допустить столкновений между представителями народности баньямуленге, являющимися сторонниками переходного правительства, и группой несогласных с ними представителей баньямуленге численностью 250 человек, которые отказываются участвовать в процессе интеграции.
Public expectations would need to be managed to avoid destabilizing the Government, which, he acknowledged, would have only a limited capacity to immediately address the population's most pressing concerns. Однако для того, чтобы не допустить дестабилизации правительства, которое, как признал президент, располагает лишь ограниченными возможностями для безотлагательного решения наиболее актуальных проблем населения, необходимо сдерживать ожидания общественности.
In order to avoid duplication, the member countries of the International Conference have decided to request that the existing mechanisms be put in charge of the implementation of those draft protocols or projects. Для того чтобы не допустить дублирования, страны - члены Международной конференции приняли решение просить о том, чтобы на существующие механизмы была возложена ответственность за осуществление этих протоколов или проектов.
In a public statement on 26 June, Prime Minister Alkatiri announced that he was ready to resign as Prime Minister so as to avoid the resignation of the President. В официальном заявлении от 26 июня премьер-министр Алкатири сообщил, что он готов уйти с поста премьер-министра, с тем чтобы не допустить отставки президента.
In order to avoid this, the Group believes that a better system of controls to enable verification of the origin of diamonds prior to the issue of the Kimberley Process certificate for export is important. Чтобы не допустить такого проникновения, Группа считает важным создать более эффективную систему контроля, позволяющую устанавливать происхождение алмазов до выдачи сертификата Кимберлийского процесса для экспорта.
We call on G20 leaders to support a rapid and balanced completion of the Doha Round, and to make a clear commitment to avoid protectionist measures that constitute direct or indirect new barriers to the flows of trade. Мы призываем лидеров Группы двадцати оказать поддержку стремительному и сбалансированному завершению Дохинского раунда и взять на себя четкое обязательство не допустить применение протекционистских мер, которые создают прямые или косвенные новые барьеры для потоков торговли.
A third discussant cautioned that, in order to avoid further encroachment charges by some in the General Assembly, the Security Council should adopt a very prudent approach to opening up new fields of activity. Третий участник дискуссии предупредил, что Совету Безопасности следует принять весьма осмотрительный подход к открытию новых областей деятельности, чтобы не допустить повторения обвинений в чрезмерных притязаниях со стороны некоторых членов Генеральной Ассамблеи.
The view was also expressed that there appeared to be duplication in the mandates of subprogramme 4. Clarification was sought on how to avoid such duplication. Прозвучало несколько заявлений о возможности дублирования мандатов в рамках подпрограммы 4, и в этой связи было предложено заслушать разъяснения относительно того, что необходимо предпринять для того, чтобы не допустить подобных дублирований.
A deadline for conclusion of the programme was further important to avoid its institutionalization and the concomitant risk of creating de facto a two-tiered approach to the review of implementation. Установление такого срока нужно и для того, чтобы не допустить институционализации такой программы и связанного с ней риска фактического создания двухуровневого подхода к обзору хода осуществления Конвенции.