Hence, they are determined to take every measure to avoid a relapse into warlordism and lawlessness. |
Поэтому они полны решимости сделать все, чтобы не допустить возвращения эры войн и бесправия. |
Paragraph 4 of this draft element is intended to avoid prejudicing Parties' negotiating positions on this question. |
Пункт 4 этого проекта элемента призван не допустить ситуации, при которой это могло бы повлиять на переговорные позиции Сторон по этому вопросу. |
She suggested that explanatory policy directions be passed on to the provincial and district levels to avoid any discriminatory interpretation. |
Она предложила разъяснять на провинциальном и районном уровнях суть проводимой политики, с тем чтобы не допустить ее дискриминационного толкования. |
In order to avoid discrimination based on ethnicity, ethnic group is no longer noted in official documents. |
Для того чтобы не допустить случаев дискриминации по признаку этнической принадлежности, этническая принадлежность лиц не указывается в официальных документах. |
The courts used all possible means to avoid imprisoning women who were pregnant or had young children. |
Кроме того, соответствующие судебные органы с использованием всевозможных средств следят за тем, чтобы не допустить заключения в закрытые учреждения беременных женщин или женщин, имеющих детей младенческого возраста. |
Her delegation urged others to provide timely contributions to the HIPC trust funds to avoid delaying debt relief to deserving countries. |
Ее делегация настоятельно призывает другие страны своевременно выплачивать свои взносы в целевые фонды в рамках Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью, с тем чтобы не допустить задержек со списанием долгов развивающихся странах. |
During the financial crisis, special cash flow arrangements had been made by Intel to avoid interruptions with local suppliers. |
В период финансового кризиса компания "Интел" ввела специальные процедуры регулирования движения наличных средств, с тем чтобы не допустить перебоев в работе с местными поставщиками. |
Many Shi'a feel a responsibility to avoid what happened in 1922, which they believe began their disempowerment and persecution. |
Многие шииты чувствуют ответственность за то, чтобы не допустить повторения событий 1922 года, которые, как они считают, положили начало процессу отстранения их от власти и их преследования. |
A general withdrawal was ordered to avoid the complete destruction of the Twenty-Eighth Japanese Army. |
Им пришлось отступить, чтобы не допустить полного разгрома 28-й армии. |
Ms. Mathison, we're holding this hearing behind closed doors, in order to avoid burning former networks of yours still active in the Middle East. |
Госпожа Метисон, заседание суда проходит в закрытом формате чтобы не допустить разрушения сети активных информаторов на Ближнем Востоке. |
The Board looks forward to the implementation of the revised policy designed to avoid over-accrual of expenditure. |
Комиссия ожидает введения пересмотренного порядка учета, призванного не допустить перенакопления расходов. |
Intensified, if not unprecedented, international cooperation is needed to generate the required international resources to avoid a self-reinforcing downward spiral. |
Чтобы не допустить дальнейшего раскручивания кризисной спирали, необходимо активизировать, а возможно, и поднять на беспрецедентный уровень международное сотрудничество в целях мобилизации международных ресурсов. |
Global or at least regional harmonization and coordination of regulatory instruments are necessary to avoid proliferation of national regulations to which operators must adhere. |
Для того чтобы не допустить непомерного роста числа национальных правил, которыми должны руководствоваться перевозчики, необходимо обеспечить согласование и координацию нормативных документов на глобальном или по крайней мере региональном уровне. НРС необходимо провести стандартизацию документации, что в свою очередь приведет к усовершенствованию бюрократических процедур. |
This should be done internationally, including in developing countries, to avoid regulatory arbitrage. |
Это должно быть осуществлено в международных масштабах, в том числе в развивающихся странах, с тем чтобы не допустить извлечения выгоды из различий в нормативной базе отдельных стран. |
Nevertheless, conducting such assessments jointly is important to avoid overwhelming Government capacity to respond to multiple requests for information as well as to avoid scenarios where some communities are over-assessed and others neglected. |
Тем не менее, совместное проведение таких оценок имеет важное значение для того, чтобы избежать перегрузки правительственных органов при удовлетворении многочисленных просьб о представлении информации, а также не допустить переоценки потребностей одних общин при игнорировании потребностей других общин. |
[T]he State is appropriately held answerable for the acts of its officers and employees because it can avoid such misconduct by adequate training and supervision and avoid its repetition by discharging or disciplining negligent or incompetent employees... |
Штат правомерно признан ответственным за действия представителей и сотрудников своих органов власти, поскольку он может предупредить подобное ненадлежащее поведение путем обеспечения надлежащей подготовки и надзора и не допустить повторения подобных случаев путем увольнения или дисциплинарного наказания пренебрегающих служебными обязанностями или некомпетентных сотрудников... |
The first is concerned with the focus of aid, which should avoid "stand alone" humanitarian assistance and seek to link relief to development efforts, so as to avoid a "self-perpetuating cycle" of poverty and aid dependence. |
Первый из них касается целенаправленного оказания помощи, цель которого заключается в недопущении однобокости в оказании гуманитарной помощи и стремлении увязывать гуманитарную помощь с мерами в области развития, с тем чтобы не допустить возникновение порочного круга бедности и зависимости от помощи. |
The mass media should be guided to avoid exaggeration, false information, in order to avoid probable panic in public. |
а. Направлять работу средств массовой информации во избежание подачи ими материалов, преувеличивающих существующую опасность, либо заведомо ложных материалов, с тем чтобы не допустить возможной паники среди населения. |
We are afforded the opportunity to avoid eternalizing this feud and we should seize it. |
Мы имеем возможность не допустить закрепления навечно подобной междоусобицы, и мы должны воспользоваться ею. |
Communication within different departments of revenue authorities is crucial to avoid a silo mentality in mainstreaming tax reform. |
Обмен информацией между различными подразделениями налоговых органов имеет решающее значение для того, чтобы не допустить зацикленности каждого из этих подразделений на своем собственном видении ситуации при рассмотрении вопросов налоговой реформы. |
To avoid a Rwanda-type genocide, we must send UN troops to freeze the conflict. |
Чтобы не допустить второй Руанды, мы должны ввести туда миротворческие силы ООН. |
The programme's geographical coverage is already very broad, however, and will have to be reduced to avoid dispersion. |
Его необходимо сократить, чтобы не допустить распыления сил и средств. |
It is more useful when the survey echosounder has ground stabilization, in order to avoid any displacement or distortion of the ground location. |
Полезнее использовать эхолот с поверхностным стабилизатором, с тем чтобы не допустить никакого перемещения или искажения местонахождения. |
That will make it possible to avoid a sudden resurgence of the crisis, to put distance between men and weapons and to facilitate civilian and economic movement. |
Это позволит не допустить резкого обострения кризиса, обеспечить разъединение вооруженных группировок и облегчить гражданское сообщение и осуществление экономических операций. |
The chief executive said they would do all they could to avoid bankruptcy. |
Арабские лидеры пообещали приложить все усилия, чтобы не допустить его реализации. |