When children were giving evidence as witnesses, police officers should use a more appropriate language and behaviour to avoid further traumatizing them. |
При снятии свидетельских показаний с детей сотрудникам полиции следует использовать более подходящий в таких случаях язык и манеры поведения, с тем чтобы не допустить дальнейшего травмирования детей. |
In the meantime, the Committee should be careful to avoid adding to or detracting from what only the parties could decide. |
В то же время Комитету следует делать все возможное с целью не допустить преувеличения или умаления того, что могут решить только стороны. |
He had undertaken to avoid any financial deficit in operating UNITAR, and that goal had been achieved. |
Оратор говорит, что он в свое время принял обязательство не допустить дефицита бюджета ЮНИТАР, и эта цель была достигнута. |
That wording might still cover electronic mail, but it would avoid interfering with established national practices in respect of documentary evidence in the form of telegram, telex or telecopy. |
Такая формулировка может по-прежнему охватывать электронную почту, однако она позволила бы не допустить вмешательства в сложившуюся национальную практику в отношении письменных доказательств в виде телеграммы, телекса или телефакса. |
This means, in particular, that we must make every effort to avoid falling back on the punitive, accusatory, backward-looking formulations of resolutions past. |
Это означает, в частности, что мы должны сделать все возможное, чтобы не допустить скатывания на путь включения в принимаемые резолюции карательных, обвинительных, заимствованных из прошлого формулировок. |
It is important, above all, to avoid any further deterioration of the security situation, which could lead to a very dangerous escalation of violence. |
В первую очередь, важно не допустить любого ухудшения положения в области безопасности, которое может привести к опасной эскалации насилия. |
Member States and the Secretary-General had a shared responsibility to establish provisions for new staff, in order to avoid creating new unfunded liabilities. |
Государства-члены и Генеральный секретарь несут совместную ответственность за разработку положений для новых сотрудников, с тем чтобы не допустить возникновения новых непокрытых обязательств. |
Huge efforts had been made to avoid any reduction in the services which helped alleviate the burden on working families. |
Правительством предпринимались энергичные усилия, направленные на то, чтобы не допустить сокращения масштабов деятельности служб, призванных облегчить бремя работающих семей. |
In any event, the measures used were designed to avoid both physical and mental harm, something that has been verified by several medical examinations of Mr. Saba. |
В любом случае применяемые меры были направлены на то, чтобы не допустить нанесения ему как физического, так и психического ущерба, и в этой связи несколько раз проводился медицинский осмотр г-на Сабы. |
Beyond our efforts to avoid those atrocities, the international community must demand that parties to conflict allow and facilitate the rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. |
Помимо наших усилий, направленных на то, чтобы не допустить этих зверств, международное сообщество должно требовать от сторон в конфликтах предоставления безотлагательного и беспрепятственного доступа гуманитарной помощи к нуждающемуся в ней гражданскому населению и их содействия такому доступу. |
UNODC will concentrate on improving its coordination with the national counterpart agencies in order to prevent duplicating efforts and avoid supporting activities that are isolated from other similar initiatives. |
ЮНОДК сосредоточит внимание на совершенствовании координации своих усилий с национальными агентствами-партнерами, с тем чтобы предупредить дублирование усилий и не допустить осуществления деятельности по поддержке альтернативного развития в отрыве от других аналогичных инициатив. |
The reporting party is forbidden to notify the suspect of the freeze in order to avoid any attempt on his part to divert his remaining funds elsewhere. |
При этом этой стороне запрещено информировать подозреваемого о принимаемых мерах, с тем чтобы не допустить перевода других его средств за рубеж. |
The overriding challenge is to safeguard a stable and democratic future for Lebanon and to avoid the strengthening of extremism in general in the region. |
Основная проблема заключается в том, чтобы гарантировать стабильное и демократическое будущее Ливана и не допустить укрепления экстремизма в этом регионе в целом. |
She encourages the establishment and strengthening of prevention, observation and monitoring mechanisms in order to avoid an escalation of the conflict and thereby restore peace in Burundi. |
Она призывает к созданию и укреплению механизмов предотвращения, наблюдения и контроля, чтобы не допустить эскалации конфликта и восстановить мир в Бурунди. |
The international community needed to evaluate the experience of the last 10 years in order to avoid the mistakes of the past and build on its successes. |
Международному сообществу необходимо провести оценку опыта прошедших десяти лет, с тем чтобы не допустить повторения ошибок прошлого и развить достигнутые успехи. |
When introducing competition in a sector, it was important not to stop the privatization process so as to avoid altering the regulatory environment for investors. |
Организуя конкуренцию в каком-либо секторе, важно не остановить процесс приватизации, с тем чтобы не допустить изменения нормативно-регулирующей базы для инвесторов. |
What we do, therefore, to avoid a reoccurrence should make everywhere in the world a safe place for human beings. |
Поэтому наши действия, предпринимаемые с целью не допустить повторения трагедии, должны быть направлены на обеспечение безопасности людей во всех частях мира. |
UNRWA is continuing the policy of considering double shifting as a major planning assumption for budgetary purposes so as to avoid triple shifting. |
БАПОР по-прежнему придерживается политики, в соответствии с которой работа школ в две смены рассматривается как основная бюджетная предпосылка для целей составления бюджета, с тем чтобы не допустить работы школ в три смены. |
The report tries to skirt this fact and to avoid any mention of the United States and the United Kingdom. |
В докладе предпринимается попытка скрыть это и не допустить какого-либо упоминания о Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве. |
Need to replicate pilots interventions at larger scale to avoid diminishing interest of communities in these pilots which will endanger the continuous successful functioning. |
Необходимость более широкого тиражирования экспериментальных мероприятий с тем, чтобы не допустить ослабления интереса общин к этим экспериментальным видам деятельности, что может нанести ущерб продолжению успешной деятельности. |
To ensure that the best possible use was made of donor contributions, regular donor coordination was developed to avoid duplication and inconsistent donor activities. |
Для обеспечения оптимального использования донорских взносов была разработана система непрерывной координации донорских усилий, призванная не допустить дублирования и непоследовательности в деятельности доноров. |
The objective must be to avoid security gaps and, at the same time, to utilize limited resources as effectively as possible. |
Цель должна заключаться в том, чтобы не допустить изъянов в системе обеспечения безопасности и одновременно максимально эффективно использовать имеющиеся в распоряжении ограниченные ресурсы. |
The Agency also constructed three new school buildings, 81 additional classrooms and eight specialized rooms to avoid triple shifting and to replace unsafe or dilapidated classrooms. |
Кроме этого, Агентство построило З новых школьных здания, а также еще 81 классную комнату и 8 специальных учебных помещений, с тем чтобы не допустить обучения детей в три смены и заменить ставшие небезопасными или обветшалые классные комнаты. |
These principles must remain the focus of efforts and initiatives in support of peace if our work is to avoid losing its direction and all its legitimacy. |
Эти принципы должны и далее оставаться в центре усилий и инициатив в поддержку мирного процесса, если наша задача состоит в том, чтобы не допустить изменения его направления и утраты всей его законности. |
It is crucial to avoid reducing this initiative to a cosmetic action that brings no positive change of attitude on the part of the partners involved. |
Крайне важно не допустить того, чтобы эта инициатива свелась к мере косметического характера, которая не приведет к позитивным изменениям в подходах участвующих партнеров. |