Measures therefore had to be taken to avoid the further production of space debris through collisions with larger inactive space objects, as well as to avoid endangering people on the surface of the Earth and to avoid a negative image among the public. |
В этой связи необходимо принимать меры, чтобы не допустить дальнейшего образования космического мусора в результате столкновений с более крупными отработавшими космическими объектами, а также не создавать угрозу жизни людей на поверхности Земли и избегать формирования негативного имиджа в глазах общественности. |
The need to develop clear guidelines and procedures for evaluating mergers and acquisitions should be a priority so as to avoid tensions between the regional institution and its member agencies and avoid unnecessary costs to business. |
Выработка четких руководящих принципов и процедур анализа слияний и приобретений должна стать приоритетной задачей, решение которой позволит избежать трений между региональным органом и учреждениями, являющимися его членами, и не допустить возникновения ненужных расходов у бизнеса. |
To avoid middleman exploitation, the local authorities should deploy Non-Profit Organizations to pursue the Market for these Self-Help Groups, monitor their administrative documentation and supervise on any leakage in the system so as to avoid the termination of the economic progress. |
Во избежание использования посредников местным органам власти следует привлекать некоммерческие организации для определения круга ведения этих групп самопомощи, контроля за их административной документацией и выявления любой утечки в системе, с тем чтобы не допустить прекращения экономического прогресса. |
There is a need to avoid creating new reporting systems, and utilize existing processes to avoid creating a burden on member States, regional and subregional organizations and the Forum secretariat. |
Необходимо избегать создания новых систем представления докладов и использовать существующие процессы, с тем чтобы не допустить возложения на государства-члены, региональные или субрегиональные организации и секретариат Форума дополнительной нагрузки. |
It requested the Secretariat to provide more information on those issues, in order to avoid a recurrence of such problems. |
Она просила Секретариат представить дополнительную информацию по этим вопросам, с тем чтобы не допустить возникновения подобных проблем. |
The objective is to avoid a reversal of what has been achieved and to consolidate regional peace and democracy. |
Цель состоит в том, чтобы не допустить обращения вспять того, что уже было достигнуто, и укрепить региональный мир и безопасность. |
It was important, moreover, to avoid overburdening the plenary Assembly. |
К тому же важно не допустить перегруженности пленарных заседаний Ассамблеи. |
Measures should be taken to avoid the reduction of the staff of the Special Unit. |
Следует принять меры, чтобы не допустить сокращения численности персонала этого Специального отдела. |
Reductions in civilian manpower are being phased to avoid flooding the job market. |
Сокращение гражданских сотрудников осуществляется поэтапно, с тем чтобы не допустить перенасыщения рынка рабочей силы. |
Extreme care is necessary in designing and implementing an incentive system to promote sustainable forest management to avoid subsidizing unsustainable practices. |
При разработке и внедрении системы стимулирования устойчивого лесопользования следует проявлять предельную осмотрительность, чтобы не допустить субсидирования практики неустойчивого пользования. |
His delegation felt that it was important to maintain transparency and to avoid duplication of functions between various United Nations bodies. |
По мнению его делегации, важно обеспечить транспарентность и не допустить дублирования функций между различными органами Организации Объединенных Наций. |
Lastly, care should be taken to avoid marginalizing the least developed countries by forcing them to adopt reforms. |
Наконец, необходимо следить за тем, чтобы, обеспечивая проведение реформ в наименее развитых странах, не допустить при этом вытеснения этих стран на обочину мирового развития. |
Chad exhorts them to respect their commitments to avoid a new flare-up in the region. |
Чад призывает их соблюдать свои обязательства и не допустить новой вспышки напряженности в регионе. |
There is a clear concern to avoid loss of competitiveness in domestic and international markets but increased government intervention is generally considered to be undesirable. |
Налицо явное стремление не допустить потери конкурентоспособности на внутренних и международных рынках, однако при этом усиление государственного вмешательства в целом считается нежелательным. |
It is clear that the FN wish to avoid independent scrutiny of Séguéla's lucrative diamond business. |
Ясно то, что Новые силы хотят не допустить независимого расследования прибыльной добычи алмазов в Сегеле. |
The latter is to avoid conflict between conventions. |
Пункт 6 призван не допустить коллизии конвенций. |
Often hearings are held separately, to avoid concerted action by defendants. |
Зачастую ответчиков заслушивают по отдельности, чтобы не допустить их сговора. |
It was essential to avoid the creation of concentrated sectors achieving control of "natural" monopolies. |
Крайне важно не допустить создания концентрированных секторов, достигающих степени контроля "естественных" монополий. |
The second issue is the imperative of programme cooperation with other institutions to avoid overlapping programmes and inconsistent approaches to programme delivery. |
Вторая проблема связана с настоятельной необходимостью программного сотрудничества с другими учреждениями, с тем чтобы не допустить дублирования программ и использования непоследовательных подходов к их осуществлению. |
It was especially important to avoid reverting to protectionism, which would cause further instability to the international trading system. |
Самое главное - не допустить проявления протекционизма, который приводит к еще большей нестабильности международной торговой системы. |
Long-term administrative, social and economic reform efforts must urgently be pursued if we wish to avoid compromising the valuable progress made thus far. |
Если мы хотим не допустить подрыва уже достигнутого ценного прогресса, мы должны немедленно предпринять усилия по проведению рассчитанной на длительную перспективу административной, социальной и экономической реформы. |
We maintain the hope that accompanying measures will be taken to avoid the marginalization of developing countries in the multilateral trade system. |
Мы по-прежнему надеемся на то, что будут приняты сопутствующие меры, направленные на то, чтобы не допустить выпадения развивающихся стран из многосторонней системы торговли. |
In resolving that issue, every effort should be made to avoid interference between the spheres of competence of the Security Council and the court. |
При решении этого вопроса следует предпринять все усилия для того, чтобы не допустить пересечения сфер компетенции Совета Безопасности и суда. |
A legal device is used to avoid the problem of free riders. |
Для того чтобы не допустить возникновения проблемы, связанной с уклонением от оплаты, используется соответствующий правовой механизм. |
Thus the report was careful to avoid such an error. |
Поэтому составители доклада постарались не допустить такой ошибки. |