The draft resolution gave pride of place to the question of freshwater resources by recommending that an assessment be carried out of global freshwater resources, that such resources be used rationally and that strategies be established to avoid a global freshwater crisis. |
Важное место в проекте резолюции отводится вопросу о запасах пресной воды: рекомендуется провести оценку запасов водных ресурсов, рационально использовать эти ресурсы и разработать стратегию, цель которой не допустить глобального кризиса в этом секторе. |
This will include examination of the role of economic and social institutions and policy instruments, in particular, those designed to avoid the marginalization of segments of society and to promote social integration; |
Это будет предусматривать рассмотрение роли экономических и социальных учреждений и инструментов политики, прежде всего тех из них, которые призваны не допустить маргинализации отдельных слоев общества и содействовать социальной интеграции; |
(a) The omission is specified in the description of the crime, and the person could have, but failed to avoid the omission; or |
а) такое бездействие указано в характеристике преступления и лицо могло бы не допустить бездействия, но не сделало этого; |
To avoid alarmist or misleading awareness campaigns, they need reliable and representative information - e.g., on various forest types (boreal, temperate, tropical, wet, dry, natural, plantations, monocultures); |
Чтобы не допустить при проведении информационных кампаний паникерских настроений или ошибочных заключений, они нуждаются в достоверной и репрезентативной информации - например, о различных видах лесов (северных, умеренной зоны, тропических, болотистых, сухих, естественных, посаженных, монокультурных); |
Such countries as China, however, while acknowledging the need to develop water markets, emphasize the need to macromanage water resources so as to avoid harmful impacts on the environment and social development. 20 |
Вместе с тем, в таких странах, как Китай, несмотря на признание необходимости развития рынков водных ресурсов, подчеркивается необходимость обеспечения управления водными ресурсами на макроуровне, с тем чтобы не допустить отрицательного воздействия на окружающую среду и процесс социального развития 20/. |
Recognizing the need to promote and develop effective mechanisms for the pursuit, freezing, seizure and confiscation of property obtained through or derived from illicit activities, so as to avoid its use by criminals, |
признавая необходимость содействия созданию и развития эффективных механизмов для отслеживания, замораживания, ареста и конфискации имущества, полученного посредством или в результате незаконных видов деятельности, с тем чтобы не допустить его использования преступниками, |
Where overall responsibility is not assigned, agendas should be organized to ensure that the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice and the Subsidiary Body for Implementation avoid dealing with such issues in parallel sessions. |
В тех случаях, когда общая ответственность не определена, повестки дня должны составляться таким образом, чтобы не допустить рассмотрения таких вопросов Вспомогательным органом для консультирования по научным и техническим аспектам и Вспомогательным органом по осуществлению на параллельных сессиях. |
One suggestion was that reference should be made in paragraph 1 to a search conducted by the registry to avoid a situation in which a searcher using more powerful software would retrieve more notices than those retrieved using the search software of the registry. |
В частности, предлагалось в пункте 1 упомянуть о поиске, осуществляемом регистром, чтобы не допустить возникновения ситуаций, когда лицо, осуществляющее поиск и использующее более мощное программное обеспечение, получает в результате поиска больше совпадений, чем позволяет выявить программное обеспечение, используемое регистром. |
Requests the Secretary-General to consult with the Board of Auditors on appropriate measures to avoid the recurrence of the qualification of the audit opinion of the financial statements of the United Nations peace-keeping operations. |
просит Генерального секретаря провести консультации с Комиссией ревизоров по соответствующим мерам, с тем чтобы не допустить повторного вынесения заключения по финансовым ведомостям операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с оговорками. |
To prevent a State in which a suspect of its nationality was present from opposing the jurisdiction of the court in order to avoid his punishment, it must be ensured that the State was prepared to try him before its own courts. |
Для того чтобы не допустить, чтобы государство, в котором находится предполагаемый виновный, являющийся его гражданином, не признавало юрисдикцию суда и пыталось избавить от наказания, необходимы гарантии того, чтобы оно было готово подвергнуть его судебному преследованию в своих собственных судах. |
Its Constitution and domestic legislation took account of the country's various treaty obligations, in order to avoid conflicts with those instruments while at the same time ensuring that the country's specific culture, religion and civilization were respected. |
В конституции Египта и его национальном законодательстве учитываются различные договорные обязательства Египта, с тем чтобы не допустить наличия противоречий с этими документами и одновременно с этим следить за тем, чтобы соблюдались его культурные и религиозные особенности и особенности его цивилизации. |
Thanks to the close cooperation with UNMIK and EULEX staff, the deployment of EULEX police throughout Kosovo and the concomitant stand-down of UNMIK police was completed smoothly and efficiently so as to avoid potential conflicts of competencies. |
Благодаря тесному сотрудничеству с персоналом МООНК и ЕВЛЕКС размещение полиции ЕВЛЕКС на всей территории Косово и сопутствующий вывод полиции МООНК были завершены без проблем и эффективно, с тем чтобы не допустить потенциальных конфликтов полномочий. |
The thirteenth session should further the implementation of the agreed commitments, goals and targets of the Plan of Implementation and avoid the introduction of recommendations or frameworks that affected the integrity of Agenda 21 and the Plan of Implementation. |
Тринадцатая сессия должна еще больше продвинуть процесс осуществления согласованных обязательств, целей и установок Плана выполнения решений и не допустить выдвижения рекомендаций или рамок, которые могут сказаться на целостности Повестки дня на XXI век и Плана выполнения решений. |
Recruitment of children and internal displacement are closely linked, such as in Colombia, as too often displacement becomes the only avenue left for families in certain areas to avoid their children's recruitment by armed groups. |
Вербовка детей и внутреннее перемещение тесно связаны между собой, например в Колумбии, поскольку слишком часто перемещение становится единственной возможностью для семей в определенных районах не допустить вербовки их детей в вооруженные группы. |
In your country, do the following categories of criminal justice and other officials generally receive specific training on how to deal with victims in general and/or child victims and witnesses so as to avoid secondary victimization? |
Проходят ли, как правило, в вашей стране следующие категории работников системы уголовного правосудия и другие должностные лица конкретную подготовку по вопросам о том, как обращаться с потерпевшими в целом и/или с детьми-потерпевшими и свидетелями с целью не допустить вторичной виктимизации? |
The Committee has drawn attention to its general recommendation No. 25 concerning discrimination against Roma and recommended that the State party take all necessary measures to increase tolerance and eliminate prejudice and negative stereotypes, in order to avoid all discrimination against members of the Roma community. |
Комитет обратил внимание на свою Общую рекомендацию XXVII о дискриминации в отношении рома и рекомендовал государству-участнику принять все необходимые меры по поощрению терпимости и искоренению предрассудков и негативных стереотипов с целью не допустить какой-либо формы дискриминации в отношении членов общины рома. |
In 1998, the Government of Zambia rejected an application by the company to operate a direct air service between Zambezi in Zambia and South Africa in order to avoid possible abuse of Zambian territory; |
В 1998 году правительство Замбии отклонило заявку этой компании на начало прямых воздушных полетов между Замбези в Замбии и Южной Африкой, с тем чтобы не допустить возможного неправильного использования замбийской территории; |
If, however, the Department of Management and the Office of Legal Affairs had provided sustained assistance to the International Criminal Tribunal for Rwanda, many problems might have been avoided; such assistance should be provided in order to avoid the resurgence of similar problems in future. |
Однако если Департамент по вопросам управления и Управление по правовым вопросам постоянно оказывали бы поддержку Международному уголовному трибуналу по Руанде, многих проблем можно было бы избежать; такую помощь следует предоставлять, с тем чтобы не допустить возникновения подобных проблем в будущем. |
Some pointed to the need for transparency and coordination in the provision of assistance, so as to avoid overlap and duplication, and to the importance of having assistance coordinated across the government as a whole. |
Некоторые из них отметили необходимость обеспечения транспарентности и координации при оказании помощи с целью не допустить частичного или полного дублирования усилий, а также важность координации помощи на всех уровнях правительства. |
The Fund's Reproductive Health Commodity Security programme works with the public and private sectors to ensure access to affordable commodities for those most in need and to avoid stock outs of commodities and essential medicines. |
Программа обеспечения качества товаров для охраны репродуктивного здоровья, осуществляемая Фондом, сотрудничает с государственным и частным сектором для обеспечения доступа к недорогим товарам для тех, кто больше всего в них нуждается, и с тем чтобы не допустить истощения запасов товаров и основных медикаментов. |
Those activities concerned the work of all of the current Working Groups; the secretariat had participated in expert groups, working groups and plenary meetings in order to share information and expertise and to avoid duplication in the resulting products. |
Эта деятельность затрагивает работу всех действующих в настоящее время рабочих групп; секретариат принимал участие в работе групп экспертов, рабочих групп и пленарных заседаниях, с тем, чтобы поделиться информацией и экспертными знаниями и не допустить дублирования в принимаемых по итогам работы документах. |
(c) Coordinate, at the national level, strategies and approaches presented by governmental agencies in different international forums so as to avoid fragmentation of decision-making on the ocean issues; |
с) координация на национальном уровне стратегий и подходов, представленных государственными учреждениями на различных международных форумах, с тем чтобы не допустить фрагментации процесса принятия решений по вопросам океана; |
During the audit, the United Nations mobilized the required expertise to assist the Independent Electoral Commission in this complex exercise and worked closely with both the Independent Electoral Commission and the Electoral Complaints Commission to avoid a clash between the two institutions. |
В ходе проверки Организация Объединенных Наций обеспечила мобилизацию необходимой экспертной поддержки, чтобы помочь Независимой избирательной комиссии справиться с этим сложным делом, и тесно взаимодействовала с Независимой избирательной комиссией и Комиссией по жалобам, стремясь не допустить конфликта между этими двумя структурами. |
To welcome the commitment of the Government of Guatemala to investigate and clarify the recent events, defend lawfulness and avoid impunity while ensuring the effective exercise of constitutional guarantees and the full validity of democratic institutions; |
З. с удовлетворением отнестись к обязательству правительства Гватемалы провести расследование и установить истинные причины недавних событий, защитить законность, не допустить безнаказанности, обеспечить эффективное претворение в жизнь конституционных гарантий и полномасштабное функционирование демократических институтов; |
Today, the Government of the Republic of the Congo welcomes the efforts made by the fraternal people of the Democratic Republic of the Congo and its new authorities to avoid a social and political climate of revenge. |
Сегодня правительство Республики Конго приветствует усилия братского народа Демократической Республики Конго и новых органов управления этой страны, направленные на то, чтобы не допустить образования реваншистского социально-политического климата. |