A primary aim of these services is to avoid placing children outside the home by providing parents with suitable support. |
Одна из главных целей такой деятельности заключается в том, чтобы не допустить передачи детей на воспитание вне родной семьи за счет оказания родителям надлежащей поддержки. |
The office inappropriately requisitioned funds against undetermined activities prior to expiry to avoid returning funds to donors. |
Отделение необоснованно запрашивало финансовые средства на неустановленную деятельность до истечения крайнего срока, чтобы не допустить возврата средств донорам. |
We must safeguard budgetary stability, and avoid putting unsustainable financial pressures to bear on poor countries. |
Мы должны обеспечивать стабильность бюджета и не допустить, чтобы на бедные страны ложилось невыносимое финансовое бремя. |
It is of the utmost importance to avoid having different agencies trying to drag the process in different directions. |
Крайне важно не допустить, чтобы многочисленные учреждения пытались направлять этот процесс в различных направлениях. |
The Government of Sudan, and all the armed groups, have a particular responsibility to avoid any unravelling of the humanitarian operation. |
Правительство Судана и все вооруженные группы несут особую ответственность за то, чтобы не допустить срыва гуманитарной операции. |
He assured me that all necessary steps would be taken to avoid any famine. |
Он заверил меня в том, что будут приняты все необходимые меры с целью не допустить голода. |
It was important to avoid extending the retention-of-title right into areas where there might be ambiguity. |
Важно не допустить распространения понятия "право на удержание правового титула" на области, в которых это может привести к двусмысленности. |
These would allow better coordination, avoid duplication and permit the reduction of costs for identifying sources of information and additional efforts. |
Такие данные позволят обеспечить более качественную координацию деятельности, не допустить дублирования в работе и сократить затраты, связанные с идентификацией источников информации и дополнительных усилий. |
In doing so, the international community undertakes to focus on reconstruction during these perilous transitional periods in order to avoid relapses. |
Занимаясь этой проблемой, международное сообщество направляет свои усилия на процесс восстановления в сложных условиях переходного периода, с тем чтобы не допустить возврата к прошлому. |
Achieving peace requires other efforts - first and foremost the will to prevent conflicts and the determination to avoid their resurgence. |
Достижение мира требует усилий другого порядка и, в первую очередь, проявления воли в интересах предотвращения конфликтов и решимость не допустить их повторного возникновения. |
More attention also needed to be given to the causes of displacement, in order to avoid undermining preventive efforts. |
Кроме того, больше внимания следует уделять рассмотрению причин перемещения, с тем чтобы не допустить причинения вреда усилиям по его предотвращению. |
Such graduation needs to be guided by economic reality and objective criteria to avoid premature withdrawals of trade benefits. |
Подобный процесс градации должен отражать экономические реалии и объективные критерии, с тем чтобы не допустить преждевременной отмены торговых льгот. |
However there was a need to avoid duplication between different bodies of the United Nations. |
Однако здесь необходимо не допустить дублирования между различными ее органами. |
This initiative aims to avoid duplication and enhance the use of available expertise and funds by applying United Nations policies through inter-agency and interdepartmental coordination and/or cooperation. |
Эта инициатива направлена на то, чтобы не допустить дублирования усилий и расширить использование имеющихся знаний, опыта и средств посредством осуществления политики Организации Объединенных Наций на основе межучрежденческой и междепартаментской координации и/или сотрудничества. |
The guiding principle had been to avoid disruption of the work of the Tribunal. |
Основной момент заключался в том, чтобы не допустить создания препятствий для функционирования Трибунала. |
We call on the international community to avoid another war in that country. |
Мы призываем международное сообщество не допустить еще одной войны в этой стране. |
Through programmes of alternative development it is possible to avoid a resurgence in the supply of coca leaves. |
На основе программ альтернативного развития можно не допустить восстановления прошлого уровня выращивания листьев коки. |
Absolute commitment was required from all members of the team to avoid unfair distribution of the workload. |
Все члены Группы должны проявить твердую приверженность, чтобы не допустить несправедливого распределения рабочей нагрузки. |
The Council reiterated the need for self-restraint on the part of the parties in conflict in order to avoid an escalation of tension. |
Совет подтвердил необходимость проявления сторонами в конфликте сдержанности, с тем чтобы не допустить усиления напряженности. |
The most important thing now is to consolidate gains and avoid instability in the next phase. |
Теперь важнее всего закрепить достигнутое и не допустить подрыва стабильности на следующем этапе. |
The Committee requested additional information on measures taken to avoid recurrence of such events. |
Комитет запросил дополнительную информацию о мерах, призванных не допустить повторения таких инцидентов. |
Ukraine fully supports steps taken by the European Union to avoid a vacuum in international efforts in Bosnia and Herzegovina. |
Украина всецело поддерживает шаги, предпринимаемые Европейским союзом с целью не допустить вакуума в международных усилиях в Боснии и Герцеговине. |
It was important to avoid giving legal effect to a signature that did not reflect an act of will. |
Важно не допустить придания юридической силы подписи, которая не отражает волевого акта. |
When drafting provisions, caution should be exercised in order to avoid criminalizing action that would be legitimate. |
При разработке норм следует проявлять осторожность, чтобы не допустить отнесения правомерных деяний к разряду криминальных. |
Policymakers also need to ensure that there is increasingly equitable access to education, to avoid reproducing and perpetuating existing inequalities. |
Политические органы также должны обеспечить все более равный для всех доступ к образованию, с тем чтобы не допустить сохранения существующего в настоящее время неравенства. |