The Government had tried to bring about stability in the southern part of the country to avoid a situation in which children were forced to seek refuge. |
Государство предприняло попытку добиться стабильности на юге страны и не допустить, чтобы детям пришлось искать убежище. |
However, the "Big Five" who dominated the economy wanted to avoid statehood, since as a territory they would not be subject to the American labor laws. |
Тем не менее, «большая пятёрка», которые доминировала в экономике, хотела не допустить присоединения Гавайев к США, так как в качестве территории они не подпадали бы под действие американских законов о труде. |
The Commission may consider that such an approach can assist in balancing the need for continuing expertise and its wish to avoid creating permanent or semi-permanent working groups. |
Комиссия, возможно, пожелает признать, что такой подход может способствовать уравновешиванию потребностей в обеспечении на непрерывной основе возможностей использования экспертных знаний и своим стремлением не допустить создания постоянных или полупостоянных рабочих групп. |
In the continuum of the work of the United Nations for peace and development, preventive diplomacy seeks to avoid the breakdown of conditions of peace. |
В рамках непрерывного процесса деятельности Организации Объединенных Наций в интересах мира и развития превентивная дипломатия имеет своей целью не допустить нарушения мирных условий. |
I urged the parties to exert every effort to avoid bloodshed, stop the fighting and preserve the unity of Yemen and its democracy. |
Я настоятельно призывал стороны принять все меры с целью не допустить кровопролития, прекратить боевые действия и сохранить единство Йемена и его демократию. |
Such consultations should continue throughout the entire time that the sanctions were in place in order to avoid unforeseen developments. |
Этот процесс должен быть регулируемым на всем своем протяжении, с тем чтобы не допустить развития событий по непредсказуемому сценарию. |
The Court would be required to set a standard of consistency in dealing with those cases, to avoid unequal treatment deriving from the application of different national laws. |
Суду будет необходимо установить определенный стандарт для рассмотрения таких дел, с тем чтобы не допустить неравного отношения в результате применения различных национальных законов. |
Moreover, rule 110.6 of the Financial Regulations and Rules provided for such action in order to avoid the interruption of an operation. |
Кроме того, правилом 110.6 Финансовых положений и правил подобный порядок предусматривается, с тем чтобы не допустить срыва операции. |
By creating uncountable gradations of skin colour, miscegenation has succeeded to curb social tensions and to avoid serious divisions and segregation in the Brazilian society. |
Благодаря бесчисленному количеству оттенков цвета кожи смешение рас позволило снизить социальную напряженность и не допустить серьезного разделения и сегрегации в бразильском обществе. |
To avoid stimulating inflation, most such swaps have been not for cash but for government bonds, with payments spread out over a number of years. |
Чтобы не допустить роста инфляции, в большинстве случаев при такой конверсии речь идет не о наличных средствах, а о выпуске государственных облигаций, погашаемых на протяжении ряда лет. |
However, before introducing these forms statistical offices should be clear about potential markets for their products to avoid failures in their investments and in disclosing confidential data. |
Однако до внедрения этих форм статистические управления должны выяснить возможности потенциального рынка этих изделий, с тем чтобы не допустить ошибок в размещении капиталовложений и нарушении конфиденциальности данных. |
It was also important to avoid creating the appearance of a "hierarchy" of rights in the draft convention. |
Важно также не допустить, чтобы создавалось впечатление, будто в проекте статей установлена «иерархия» прав. |
If we are to avoid this, such balance is necessary, and for that some practical will is important. |
Упомянутый баланс необходим нам именно для того, чтобы не допустить подобной ситуации, что, в свою очередь, требует наличия практической воли. |
The Commission noted that UNITA had recognized its responsibility for the incident and that it had promised to avoid such incidents in the future. |
Комиссия отметила, что УНИТА признал свою ответственность за этот инцидент и дал обещание не допустить возникновения таких инцидентов в будущем. |
As the Secretary-General had himself observed, it was essential to avoid the revival of zones of influence legitimized by the Organization. |
Как отметил Генеральный секретарь, необходимо принять соответствующие меры, чтобы не допустить ошибки в создании Организацией законных зон влияния. |
The proposal of the Secretary-General had been carefully thought out and specifically designed to avoid such a serious disruption of services. |
Генеральный секретарь сформулировал свое предложение после зрелого размышления, непосредственно преследуя цель не допустить серьезных сбоев в процессе предоставления услуг. |
We have a huge backlog of about 1,000 metric tonnes of non-food supplies which must be delivered urgently to avoid a further setback to our programmes in southern Sudan. |
У нас скопились огромные непродовольственные запасы в объеме примерно 1000 метрич. т, которые должны быть безотлагательно доставлены, с тем чтобы не допустить дальнейшего ущерба для программ в южной части Судана . |
It particularly wanted to avoid a separation of adjudicatory and investigatory functions, since that led to a situation where the Commissioners were totally divorced from investigations and met very infrequently. |
Она в первую очередь стремится не допустить разграничения судебных и следственных функций, поскольку это может привести к ситуации, когда члены Комиссии будут полностью отстранены от проведения расследований и будут собираться очень редко. |
The Special Rapporteur is nevertheless of the view that TV should be barred from direct budgetary support to avoid exclusive dependency on the State exchequer. |
Тем не менее Специальный докладчик считает, что следует запретить прямое бюджетное финансирование телевидения, с тем чтобы не допустить его полной зависимости от государства. |
Section 11 defines these conditions as "orders which the applicant must follow in order to avoid or restrict damages caused by the project in question". |
В разделе 11 эти условия определяются как "распоряжения, которым заявитель должен следовать с целью не допустить или ограничить ущерб от проекта, о котором идет речь". |
The host country authorities had assured the Secretariat that they would do their utmost in the future to avoid delays and inconvenience in that area. |
Власти страны пребывания заверили Секретариат в том, что они сделают в будущем все возможное, чтобы не допустить задержек и неудобств в этой области. |
(c) To avoid increases at the high net income levels. |
с) с целью не допустить повышений на высоких уровнях чистого дохода. |
We increased sentences, penalized consumption and, in order to avoid the recycling of drug profits, we codified the crime of laundering assets and money. |
Мы увеличили срок лишения свободы, ввели уголовную ответственность за потребление и с тем, чтобы не допустить возвращения в оборот доходов, получаемых от незаконного оборота наркотиков, систематизировали законодательство в отношении преступления отмывания средств и денег. |
As a small economy, his country saw full integration into the European economy as critical in order to avoid marginalization. |
Будучи небольшой в экономическом отношении страной, бывшая югославская Республика Македония считает полную интеграцию в европейскую экономику исключительно важной задачей для того, чтобы не допустить маргинализации. |
Similarly, it will be necessary to increase the efficiency and efficacy of housing management in order to avoid further deterioration of the present housing deficit. |
Вместе с тем будет необходимо повысить эффективность и результативность управления жилым фондом, с тем чтобы не допустить еще большего обострения существующего дефицита жилья. |