| Future reports of the Committee on Contributions should contain concrete proposals for measures to avoid substantial increases in developing countries' assessments. | Будущие доклады Комитета по взносам должны содержать конкретные предложения относительно мер, принимаемых с тем, чтобы не допустить резкого роста ставок взносов развивающихся стран. |
| We must avoid an avoidable war, in which my country would not participate. | Мы должны не допустить войны, которой можно избежать и в проведении которой моя страна участвовать не будет. |
| To avoid detection of these arms transfers and to obtain clearance for the flights, a sophisticated trail of double documentation was set up. | Чтобы не допустить обнаружения этих поставок оружия и получить разрешение на полеты был подготовлен сложный набор двойной документации. |
| The basic concept was to avoid traumatizing child victims through repeated interviews, which could also distort their stories. | Основная задача при этом состоит в том, чтобы не допустить травматизации пострадавших детей во время повторных интервью, проведение которых может также исказить их показания. |
| This is why we must avoid at all costs an increase in conflict between civilizations. | По этой причине мы должны любой ценой не допустить разгорания конфликта между цивилизациями. |
| In addition, the Panel has taken necessary steps to avoid duplication in the compensation recommended in respect of the various entities involved. | Кроме того, Группа приняла необходимые меры, чтобы не допустить дублирования компенсации, рекомендованной различным организациям. |
| There is an urgent need for what he called action to avoid a security vacuum. | Необходимо незамедлительно принять меры с тем, чтобы не допустить, как сказал Генеральный секретарь, вакуума безопасности. |
| The international community needs to maintain the pressure in order to avoid breaches that could be exploited by the rebels. | Международному сообществу необходимо сохранять давление с тем, чтобы не допустить нарушений, которыми могут воспользоваться повстанцы. |
| However, they added that these regional standards should be benchmarked to international ones to avoid regional isolation. | При этом, однако, они указали на необходимость сопоставимости этих региональных стандартов с международными, с тем чтобы не допустить региональной изоляции. |
| Several techniques are being used by arms traffickers to avoid detection. | Чтобы не допустить обнаружения поставок оружия, торговцы оружием используют несколько методов. |
| The advantage of this approach is to avoid that all arbitrators charge at the highest rate. | Суть такого подхода заключается в том, чтобы не допустить требования всеми арбитрами установления максимальных ставок. |
| Attention should be devoted to avoid the product of this exercise degenerating into a series of country reports that would be superficial. | Внимание следует уделить тому, чтобы не допустить перерождения этого процесса в серию поверхностных страновых докладов. |
| The Secretariat should clarify the guidelines on budget documents in order to avoid further violations of the mandates of the programmes to which they referred. | Секретариат должен разъяснить руководящие принципы составления бюджетных документов, чтобы не допустить дальнейших нарушений мандатов программ, на которые они ссылаются. |
| It was also important to avoid creating redundancy and confusion in international law. | Важно также не допустить появления избыточных положений и путаницы в международном праве. |
| To avoid hypocrisy in the scenes, the director ran alongside the actors when filming, experiencing their state with them. | Чтобы не допустить фальши в кадре, режиссёр всякий раз бежала рядом с участниками съёмок, переживая их состояние вместе с ними. |
| The ECB will have to cut interest rates in 2008 if it wants to avoid a hard landing for the euro-zone economy. | ЕЦБ придется урезать процентные ставки в 2008 году, если он хочет не допустить «жесткого приземления» экономики еврозоны. |
| All necessary steps have been undertaken to avoid a repetition of the above-mentioned incident and hence of something similar. | Были приняты все необходимые меры, чтобы не допустить повторения вышеназванного инцидента и аналогичных случаев. |
| If this is the only way to avoid getting killed... | Да если это единственный способ не допустить чтоб вас убили. |
| The authorities were careful to avoid incitement to nationalistic fervour. | Власти стремятся также не допустить подогревания националистических страстей. |
| Dear Secretary-General, we attempted to avoid this catastrophe with all the means within our power. | Уважаемый Генеральный секретарь, мы пытались не допустить этой катастрофы всеми имеющимися в нашем распоряжении средствами. |
| Swifter progress is needed in order to avoid weakening the peace process and causing political and social instability. | Для того чтобы не допустить ослабления мирного процесса и порождения политической и социальной нестабильности, необходим более стремительный прогресс. |
| Mechanisms to further strengthen the cease-fire through direct contacts and other measures to avoid escalation of incidents were agreed on 6 February 1995. | Механизмы дальнейшего укрепления прекращения огня с помощью прямых контактов и других мер с целью не допустить эскалации инцидентов были согласованы 6 февраля 1995 года. |
| Given their lamentable record in this respect, it is important to avoid creating unrealistic expectations of what the Force can achieve. | Учитывая печальный опыт в этом плане, важно не допустить возникновения нереальных надежд в отношении того, чего Силы могут добиться. |
| The Council encourages Member States to continue to provide humanitarian assistance in order to avoid a further deterioration of the current situation. | Совет призывает государства-члены продолжать оказывать гуманитарную помощь, с тем чтобы не допустить дальнейшего ухудшения нынешней ситуации. |
| It is in everyone's interest to avoid such anarchy. | Все страны заинтересованы в том, чтобы не допустить такую анархию. |