Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Не допустить

Примеры в контексте "Avoid - Не допустить"

Примеры: Avoid - Не допустить
The aim of the threshold values is to avoid industry reporting on small emissions and to cover the reporting of at least 90% of total industrial emissions in Europe. При установлении пороговых значений преследуется цель не допустить того, чтобы отчетность представлялась по промышленным выбросам, уровень которых является невысоким, и охватить в рамках представляемой отчетности, по меньшей мере, 90% общего объема промышленных выбросов в Европе.
Globalization consists not only in the emergence of certain new trends, but also in the need to establish appropriate frameworks for them, so that we can avoid a lack of governance and make it possible for everybody to benefit. Глобализация сопровождается не только появлением новых конкретных тенденций - возникает также необходимость в создании соответствующих рамок для их реализации, с тем чтобы не допустить возникновения неуправляемых ситуаций и предоставить всем странам возможность пользоваться ее благами.
UNICEF makes every effort to avoid expending in excess of commitments and approaches donors for additional support when such cases arise as a result of the variable environments in which UNICEF operates. ЮНИСЕФ делает все возможное для того, чтобы не допустить перерасхода, и обращается к донорам за дополнительной поддержкой, когда такие случаи имеют место вследствие различных обстоятельств, в которых действует ЮНИСЕФ.
Hence, the best guarantee that we will avoid repeating past tragedies and prevent the future use of these inhumane weapons is to make serious efforts to attain worldwide nuclear disarmament. Поэтому наилучшей гарантией того, что нам удастся избежать повторения былых трагедий и не допустить применения в будущем этого бесчеловечного оружия, являются серьезные усилия по достижению ядерного разоружения во всем мире.
In view of the importance of these topics, it is suggested that relevant work should begin in coordination with those working groups and international organizations that are now considering the subjects simultaneously, in order not to lose time and so as to avoid duplication. С учетом этого следует предпринять соответствующие меры в этой области, координируемые с международными рабочими группами и международным органом, которые в настоящее время одновременно работают над этими темами, с тем чтобы не допустить замедления процесса их изучения и дублирования деятельности.
Sometimes it appears that a country has little to say, but seeks to avoid conveying the impression that it has no interest in the subject at hand. Иногда кажется, что той или иной стране почти нечего сказать, но она стремится не допустить, чтобы сложилось такое впечатление, что она не проявляет интереса к рассматриваемой теме.
It was stated that certain amendments should be made to the draft guideline, the purpose of which would be to avoid implied authorization for any monitoring body to pass judgement on the validity of reservations. Было указано, что в этот проект руководящего положения следует внести поправки, с тем чтобы не допустить наделения какого-либо наблюдательного органа подразумеваемым полномочием выносить решение в отношении действительности оговорок.
Accordingly, ICS would encourage the UN/ECE to await the outcome of other work in this field which is currently in progress in order to avoid duplication and possible contradictory proposals. В данной связи МПС настоятельно рекомендовала бы ЕЭК ООН дождаться итогов другой деятельности, осуществляющейся в данной области в настоящее время, с тем чтобы не допустить дублирования и выдвижения возможных противоречивых предложений.
In some cases, however, resources were made available too late to avert or mitigate unfolding crises, or to avoid breaks in the food distribution chain, with the result that WFP had to resort to reducing the rations of affected populations. Однако в некоторых случаях ресурсы предоставлялись слишком поздно, чтобы можно было предотвратить надвигающийся кризис или смягчить его последствия или не допустить перебоев в распределении продовольствия, в результате чего МПП приходилось прибегать к урезанию пайков, выдаваемых пострадавшим.
The main economic priority for Kazakhstan was to avoid overdependence on its oil, gas and minerals sector and to use those natural assets to build a diversified and highly technological economy with a high value-added component. Главная экономическая задача для Казахстана - не допустить чрезмерной зависимости от нефтегазового и горнодобывающего секторов и использовать эти природные богатства для создания диверсифицированной и высокотехнологичной экономики, производящей продукцию с высокой добавленной стоимостью.
EU therefore calls on all parties concerned to show the utmost restraint in the pursuit of their political goals in order to avoid a further increase of tension. В этой связи Европейский союз призывает все соответствующие стороны проявлять крайнюю сдержанность на пути к их политическим целям, с тем чтобы не допустить дальнейшего усиления напряженности.
A solution had to be found to the problems of human resources and the financial cost of access to the Internet in order to avoid increasing the gap between developed and developing countries. Необходимо найти решение проблем развития людских ресурсов и финансовых затрат, связанных с получением доступа к Интернету, с тем чтобы не допустить увеличения разрыва между развитыми и развивающимися странами.
Vents are indeed necessary for that specific product to avoid overpressure in the packaging while not causing any danger on account of the toxicity and the flammability of the quantities of gas released. Отверстия действительно необходимы при перевозке этого специфического продукта с целью не допустить возникновения избыточного давления в таре, однако, без создания опасности в результате высвобождения токсичного и воспламеняющегося газа.
A rapid decision on continuation is probably necessary to avoid dismantling the world-wide organization structure that is established in the current round - in the NSIs, the regional agencies, and the Global Office. Решение о продолжении ПМС должно быть, по всей видимости, принято быстро, с тем чтобы не допустить распада общемировой организационной структуры, сложившейся в ходе текущего цикла, - в НСУ, региональных учреждениях и Глобальном управлении.
While supporting the phasing out of gratis personnel, several delegations urged that it take place in an organized manner and called for caution so as to avoid affecting the Department's ability to function. Выступив за постепенный отказ от использования безвозмездно предоставляемого персонала, ряд делегаций настоятельно потребовали, чтобы это происходило на организованной основе, и призвали к осторожности, с тем чтобы не допустить негативного воздействия на работоспособность Департамента.
Only the painstaking efforts of your special representative for the region, Ambassador Liviu Bota, and the Friends of Georgia group made it possible to avoid failure and allowed the talks to continue and proceed in a more constructive manner. Только благодаря кропотливым усилиям вашего Специального представителя по данному региону посла Ливиу Боты и группы "Друзья Грузии" удалось не допустить провала переговоров и обеспечить возможность их продолжения в более конструктивном духе.
The adoption of an adequate legal framework for competition not only helped avoid anti-competitive practices by firms but also created healthy and fair conditions for all of them. Принятие надлежащей правовой базы, регулирующей вопросы конкуренции, не только помогает не допустить антиконкурентной практики компаний, но и способствует созданию благоприятных и справедливых условий для всех компаний.
Developed countries and international organizations should provide financial resources so that low-income countries can reduce fiscal deficits and thus avoid increases in debt burdens or unsustainable monetary expansion. Развитые страны и международные организации должны предоставить финансовые ресурсы, с тем чтобы страны с низким уровнем дохода могли сократить свой бюджетный дефицит и тем самым не допустить увеличения бремени задолженности или неоправданного роста денежной массы.
For example, in countries such as Albania, Bosnia and Herzegovina, and Tajikistan, UNDP frequently has had to adapt to dangerous and rapidly changing events to avoid long-term disruption to its programmes. Так, например, в таких странах, как Албания, Босния и Герцеговина и Таджикистан, ПРООН нередко приходилось приспосабливаться к опасным и стремительно меняющимся обстоятельствам, с тем чтобы не допустить долговременных сбоев в осуществлении своих программ.
Officials at the centre were responsible for following up such cases and reporting on the children's situation, to avoid the risk of their being exploited. Администрация этого центра несет ответственность за рассмотрение их дел и за представление докладов о положении детей, с тем чтобы не допустить их эксплуатации.
The Government of Japan calls on all parties to respect the Blue Line and to show the utmost restraint to avoid an escalation of violence in that area. Правительство Японии призывает все стороны соблюдать «голубую линию» и проявлять всемерную сдержанность, с тем чтобы не допустить эскалации насилия в этом районе.
The expiration of the term of office of the President of the Republic in September 1999 could complicate relations between the parties, unless they make the compromises needed to avoid an institutional vacuum. Истечение в сентябре 1999 года полномочий Президента Республики может осложнить отношения между сторонами, если они не найдут необходимых компромиссов для того, чтобы не допустить институционального вакуума.
We concentrated on activities designed to promote food security in our country and to avoid being caught unawares by the vagaries of nature to which our traditional farming has been exposed. Мы уделяли особое внимание мерам, направленным на укрепление нашей продовольственной безопасности, с тем чтобы не допустить того, чтобы капризы природы, от которых страдает наше традиционное сельское хозяйство, застали нас врасплох.
By the nature of refoulement, effective review of a decision to expel to an arguable risk of torture must have an opportunity to take place prior to expulsion, in order to avoid irreparable harm to the individual and rendering the review otiose and devoid of meaning. В силу характера принудительного возвращения до его производства должна иметься возможность действенного рассмотрения решения о высылке при наличии достаточного риска пыток с целью предотвратить непоправимый ущерб для данного лица и не допустить того, чтобы процедура пересмотра была пустой формальностью, лишенной смысла.
The Government must, in the view of the European Union, issue strong and clear guidelines to the Nepal police to avoid the recurrence of such abuses in the future. По мнению Европейского союза, правительство должно дать непальской полиции строгие и четкие инструкции, с тем чтобы не допустить повторения таких нарушений в будущем.