Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Не допустить

Примеры в контексте "Avoid - Не допустить"

Примеры: Avoid - Не допустить
Progress in that area was important and should be given priority; in particular, common approaches were needed to salaries/allowances for national expert/project staff in order to avoid local brain drain and unequal treatment of national staff. Достижение прогресса в этой области имеет большое значение и должно являться приоритетной задачей; в частности, необходимы общие подходы к политике в отношении окладов/пособий для национальных экспертов/персонала по проектам, с тем чтобы не допустить утечки специалистов на местах и неравного отношения к национальному персоналу.
The motivation for the scrutiny has been to avoid the welfare state turning into a rigid structure unable to adapt to the needs of a society undergoing rapid changes. Такой тщательный анализ мотивируется желанием не допустить превращения системы социального обеспечения в жесткую структуру, не способную отвечать потребностям общества, осуществляющего процесс стремительных преобразований.
As far as possible, the court shall avoid having the juvenile present during investigation proceedings and shall observe the provisions of article 76 on this matter. Насколько это возможно, суд стремится не допустить присутствия несовершеннолетних в ходе судебного следствия с соблюдением положений статьи 76 по данному вопросу.
But we believe it can be considered only on the understanding that a normal situation in the payment of assessments would first have to be created, in order to avoid penalizing countries that are punctual in their payments. Но мы считаем, что оно может быть рассмотрено только при том понимании, что прежде всего должна сформироваться нормальная ситуация с выплатой взносов, с тем чтобы не допустить санкций против стран, которые пунктуально выплачивают свои взносы.
With regard to fishing, the Minister for Foreign Affairs noted that in December 1992 Argentina had decided to restrict its own squid catch for the 1993 season in order to avoid causing an economic emergency in the Malvinas. В отношении рыболовства министр иностранных дел отметил, что в декабре 1992 года Аргентина приняла решение ограничить объем добычи кальмаров в навигацию 1993 года, с тем чтобы не допустить возникновения чрезвычайной экономической ситуации на Мальвинских островах.
It was probable that the Secretary-General's consolidated statement of programme budget implications would be such as to require postponement of various activities in order to avoid exceeding the limits of the contingency fund. По всей вероятности, информация, которая будет включена в сводное заявление Генерального секретаря последствий для бюджета по программам, потребует отложить различные мероприятия, с тем чтобы не допустить перерасхода средств резервного фонда.
While agreeing in principle that the State of origin should have a controlling function, he questioned the appropriateness of providing for detailed regulations and insisted on the need to avoid giving credence to the argument that the legal regime of prevention was interfering with national jurisdiction. Соглашаясь в принципе с тем, что государство происхождения должно обладать контрольной функцией, он усомнился в целесообразности подробной регламентации и настоял на необходимости не допустить утверждения довода о том, что правовой режим предупреждения вторгается в сферу действия национальной юрисдикции.
He described the proposal put forward by the Special Rapporteur in his first report as one plausible way to avoid allowing article 7 to destroy the function of article 5. Он охарактеризовал предложение, выдвинутое Специальным докладчиком в его первом докладе, как убедительный способ не допустить, чтобы формулировка статьи лишила действенности положения статьи 5.
When considering such alternatives it was essential to put forward financially viable proposals in order to avoid situations in which the decision to open an information centre was determined by the availability, or otherwise, of funds. При рассмотрении этих альтернативных вариантов следует выдвигать осуществимые с финансовой точки зрения предложения, с тем чтобы не допустить такого положения, когда решение об открытии того или иного информационного центра обусловлено наличием бюджетных средств.
In order to avoid any misinterpretation of the intended effect of the provision, it was decided to add to the words "the procuring entity may" an expression such as "in its absolute discretion". С тем чтобы не допустить неправильного толкования предполагаемого значения этого положения, было решено добавить к словам "закупающая организация может" такое выражение, как "исключительно по своему усмотрению".
Furthermore, as water pumps often had been damaged or stolen, there was an urgent need to repair or replace them in order to avoid contamination and epidemics. Кроме того, поскольку во многих случаях водяные насосы были повреждены или украдены, было срочно необходимо отремонтировать или заменить их, с тем чтобы не допустить заражения воды и распространения эпидемических заболеваний.
As the Commissioner-General has pointed out, while every effort was being made to streamline and rationalize the Agency's operations to avoid reductions in services to refugees, cost-saving measures can only be taken so far. Как отметил Генеральный комиссар, хотя Агентство прилагает максимальные усилия по упорядочению и рационализации деятельности Агентства, чтобы не допустить сокращения объема услуг, предоставляемых беженцам, возможности его в плане экономии отнюдь не безграничны.
ITC stated that the $1 million operating reserve allows it to fund temporary shortfalls in donors' contributions and that measures are in place to avoid an overall cash deficit in the technical cooperation fund. По заявлению ЦМТ, его оперативный резерв в размере 1 млн. долл. США позволяет ему временно компенсировать перебои в поступлении донорских взносов, а кроме того принимаются меры, чтобы не допустить общего дефицита наличности в фонде технического сотрудничества.
His delegation would follow closely any debate on the proposed establishment of a dispute settlement service, but believed that it was extremely important to avoid the risk of duplication with existing mechanisms. В отношении предложения о создании службы разрешения споров делегация Индии будет пристально следить за любыми обсуждениями по этому вопросу, однако, по ее мнению, необходимо прежде всего не допустить дублирования деятельности с существующими механизмами.
The Advisory Committee cautions against any merger of the two in order to avoid the development of a full-scale budget exercise one year before the proposed programme budget itself is actually presented. Консультативный комитет предостерегает от какого-либо слияния этих двух документов, с тем чтобы не допустить развертывания полномасштабной бюджетной работы за год до того, как будет фактически представлен непосредственно сам предлагаемый бюджет по программам.
Throughout history we have seen innumerable armed conflicts to which the international community has reacted with great and constant efforts to seek peace and the solution of conflicts by peaceful means in order to avoid the sufferings and other grave consequences of war. На всем протяжении истории происходят многочисленные вооруженные конфликты, в ответ на которые международное сообщество предпринимало серьезные и непрекращающиеся усилия, направленные на поиски мира и путей урегулирования конфликтов мирными средствами, с тем чтобы не допустить страданий и других серьезных последствий, к которым приводят войны.
World market prices rather than national cost data have been used to calculate the effects on crop production to avoid, so far as possible, the distortions that arise through market intervention. Для расчета воздействия на производство сельскохозяйственных культур использовались цены, действующие на мировом рынке, а не данные о национальных затратах, с тем чтобы не допустить, насколько это было возможно, искажений, возникающих в результате действия рыночных факторов.
The main point here is that irrespective of the sharp confrontation during the cold war it was possible to avoid a new world war. Главное состоит в том, что, несмотря на жесткое противостояние в годы "холодной войны", удалось не допустить возникновения новой войны.
However, it still requires the solidarity and support of the international community to make further progress and avoid stagnating or, worse, backsliding, in order to prevent any recurrence of worse regional conflict of the 1980s. Однако ей по-прежнему необходима солидарность и поддержка международного сообщества для дальнейшего прогресса и избежания застоя или, что еще хуже, поворота назад в прошлое, с тем чтобы не допустить повторения регионального конфликта 80-х годов.
At the same time, many delegations were cautious, wishing to avoid equating armed groups with States parties and not to provide recognition to such groups in an international legal document. В то же самое время многие делегации призвали проявить в этой связи осторожность, с тем чтобы избежать уравнивания статуса вооруженных групп и государств-участников и не допустить признания таких групп в международном юридическом документе.
This process needs to be approached with caution, so as to avoid setting standards which could become barriers to trade in the tourism sector and impair the position of developing-country suppliers. К этому процессу необходимо подходить достаточно осторожно, с тем чтобы не допустить установления стандартов, которые могли бы использоваться в качестве барьеров в торговле в секторе туризма и отрицательно сказаться на положении поставщиков услуг в развивающихся странах.
There should also be requirements guaranteeing respect for human rights in accordance with the principle of equality before the law, in order to avoid discrimination on the grounds of race, nationality, ethnic origin, language and the type of offence committed. Следует также установить требования, гарантирующие уважение прав человека в соответствии с принципом равенства перед законом, с тем чтобы не допустить дискриминации на основе расы, национальности, этнического происхождения, языка или вида совершенного правонарушения.
Structural action is mainly concerned with merger control, the aim being to avoid creating dominant firms or monopolies as a result of concentration of market power. Структурные меры касаются главным образом контроля за осуществлением слияний и преследуют цель не допустить появления в результате концентрации рыночной власти компаний, занимающих господствующее положение на рынке или монополий.
Therefore, aware of the needs to avoid greater environmental degradation and, consequently, a deterioration of human health, we reaffirm our determination to change certain production and consumption patterns in order to help bring about a better life for all. В связи с этим мы, сознавая необходимость не допустить еще большего ухудшения состояния окружающей среды и, следовательно, здоровья людей, вновь подтверждаем нашу решимость ликвидировать определенные структуры производства и потребления, с тем чтобы способствовать лучшей жизни для всех.
By implementing these Guidelines, States are able to avoid negative and coercive policies and practices which have had a devastating impact on people's lives and on national HIV/AIDS programmes. Осуществляя настоящие Руководящие принципы, государства смогут не допустить применения негативных и принудительных методов и практики, которые оказывают разрушительное воздействие на жизнь людей и на национальные программы в области ВИЧ/СПИДа.