He urged the Committee, in Territories where the main criteria for self-determination had been met, to have flexibility and to avoid making the de-listing process unduly long, complicated or costly. |
Он обратился к Комитету с настоятельным призывом применить гибкий подход в отношении территорий, которые уже отвечают основным критериям самоопределения, и не допустить превращения процедуры «исключения из списка» в чрезмерно продолжительный, сложный или дорогостоящий процесс. |
However, in seeking to promote "African solutions to African problems", the international community must be careful to avoid creating a segregated environment in which Member States only contribute to peacekeeping within their own region. |
Однако в своем стремлении содействовать «африканскому решению африканских проблем» международному сообществу необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить создания таких ограничивающих условий, в которых государства-члены будут участвовать в миротворческой деятельности лишь в пределах своего собственного региона. |
Steps should be taken to avoid duplication between the Commission for Reception, Truth and Reconciliation and the Reconciliation and Repatriation Liaison Team within the framework of refugee management. |
Нужно принять необходимые меры, с тем чтобы не допустить выполнения Комиссией по приему, установлению истины и примирению и Группой связи по вопросам примирения одних и тех же функций в рамках управления процессом возвращения беженцев. |
One of the major areas of improvement is the development of a detailed monthly reporting and reconciliation system to monitor the expenditure of federal funds and avoid the lapse of critical funds needed to upgrade the education of children. |
Одним из наиболее важных достижений стало создание детально проработанной системы ежемесячной подготовки и выверки отчетности, призванной обеспечить контроль за расходованием федеральных средств и не допустить уменьшения объема необходимого финансирования имеющего столь важное значение для повышения эффективности образования детей. |
The international community, particularly the Security Council and the African Union, must devote special and ongoing attention to this issue in order to avoid a collapse of the process. |
Международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности и Африканский союз, должны продолжать уделять особое внимание этому вопросу, чтобы не допустить полного срыва мирного процесса. |
To conclude, if his mandate did need to be changed, there needed to be a transparent discussion on the matter; it was also essential to streamline discussions in the General Assembly and the Security Council in order to avoid conflicting instructions. |
В заключение оратор отмечает, что если необходимо изменить его мандат, то следует провести транспарентное обсуждение этого вопроса; чтобы не допустить возникновения противоречащих друг другу указаний, важно также упорядочить дискуссии на Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности. |
At the same time, an overwhelming majority of countries, including newly established ones, should be adequately represented so as to avoid exclusiveness in the decision-making process. |
В то же время подавляющее большинство государств, включая недавно появившиеся новые страны, должны быть адекватным образом представлены, чтобы не допустить их исключения из процесса принятия решений. |
The text of the draft model provision was as follows: "The contracting authority shall treat proposals in such a manner as to avoid the disclosure of their content to competing bidders. |
Текст этого проекта типового положения был следующим: "Организация-заказчик обращается с предложениями таким образом, чтобы не допустить раскрытия их содержания конкурирующим участникам процедур. |
An NGO observer pointed out that in some cases the private sector, by designing diversity and equality policies, tried to avoid a legal framework being put in place. |
ЗЗ. Наблюдатель от одной из НПО заметил, что в некоторых случаях частный сектор пытается не допустить создания правовой основы посредством разработки политики обеспечения многообразия и равенства. |
We must act now to help the millions of people trapped in this disaster and to avoid the potentially disastrous long-term impact on the livelihoods of Pakistan's people and the very fabric of Pakistani society. |
Мы должны действовать сейчас, чтобы помочь миллионам людей, оказавшимся в трудном положении из-за этого стихийного бедствия, и не допустить потенциально опасных долгосрочных последствий для жизни населения Пакистана и самой основы пакистанского общества. |
Given the signs of economic improvement in recent years, the Committee noted that the Government should show its commitment by making some payment so as to reduce, or at least avoid a further increase in, its unpaid assessed contributions. |
Учитывая признаки улучшения экономического положения в последние годы, Комитет отметил, что правительству следует продемонстрировать свою приверженность выполнению обязательств путем выплаты определенной суммы, с тем чтобы сократить невыплаченные начисленные взносы или по крайней мере не допустить их дальнейшего увеличения. |
Encourages African countries to ensure that new loans from developing-country partners are used to finance projects that enhance domestic capacity to avoid accumulation of unsustainable debt; |
призывает африканские страны обеспечить, чтобы новые займы, получаемые от партнеров среди развивающихся стран, использовались для финансирования проектов, способствующих укреплению внутреннего потенциала, с тем чтобы не допустить накопления неприемлемого объема задолженности; |
The Personal Envoy proposed that, to avoid poisoning the atmosphere, the parties should communicate their concerns on this issue through him instead of doing so in public statements. |
Личный посланник, чтобы не допустить ухудшения обстановки, предложил сторонам выражать свои мнения по этому вопросу через него, а не посредством публичных заявлений. |
To date, we have managed to avoid any major disruption from this pandemic of our social and economic development and to maintain normalcy in our people's work and daily life. |
На сегодняшний день нам удалось не допустить какого-либо значительного негативного влияния этой пандемии на наше социально-экономическое развитие и сохранили нормальные условия повседневной жизни нашего населения. |
Supervisory authorities are empowered under the Act to adopt the necessary measures to prevent or avoid having any person who is unsuitable from controlling, or participating, directly or indirectly, in the directorship, management or operation of the reporting institutions. |
В соответствии с Актом надзорные органы наделены полномочиями принимать необходимые меры к тому, чтобы не допустить или избежать ситуации, когда какое-либо нежелательное лицо осуществляет контроль за деятельностью директоров, управлением или функционированием подотчетных учреждений либо принимает в этом прямое или косвенное участие. |
Although charities may be exploited by terrorists, we should avoid frustrating the noble objectives that such charities were created to serve, in the process further alienating entire communities. |
Хотя благотворительность может использоваться террористами, нам все же следует избегать причинения ущерба благородным целям, для которых были созданы такие формы благотворительности, чтобы не допустить дальнейшего отчуждения целых общин. |
These deadlines seek to avoid the previous pattern of work on development issues since the launch of the Doha negotiations, characterized by the fact that set deadlines were not met, and minimal progress was achieved. |
Эти крайние сроки установлены таким образом, чтобы не допустить повторения прежних методов работы по вопросам развития с момента начала переговоров в Дохе, которая характеризовалась срывом установленных крайних сроков при достижении минимальных сдвигов. |
Establishing priorities would be the first step in resuming negotiations, and every effort should be made to avoid diverting attention to auxiliary issues, for example governance and organizational deficiencies. |
Первым шагом к возобновлению переговоров должно стать определение приоритетов, причем следует делать все возможное для того, чтобы не допустить переноса внимания на второстепенные вопросы, например на проблемы управления и организационные недостатки. |
Compliance Committee and secretariat jointly review draft synthesis report and draft Compliance Committee report to avoid overlap |
Совместное рассмотрение Комитетом по вопросам соблюдения и секретариатом проекта сводного доклада и проекта доклада Комитета по вопросам соблюдения с тем, чтобы не допустить дублирования информации. |
To avoid this situation, ECA plans to provide a solution within its compound to direct the water away from the building location by installing concrete pipes in order not to adversely affect the project schedule. |
Во избежание этой ситуации ЭКА планирует осуществить на территории своего комплекса проект, позволяющий отводить воду от строительной площадки путем установки бетонных заграждений, с тем чтобы не допустить срыва графика осуществления проекта. |
At this stage, the Committee believes that priority should be given to setting the project on the right track so as to avoid further slippage, cost overruns and unproductive use of the resources dedicated to the project. |
На данном этапе Комитет убежден в том, что приоритетное внимание нужно уделить правильной организации работ по проекту, чтобы обеспечить соблюдение графика и не допустить перерасхода средств и непродуктивного использования ресурсов, выделенных на осуществление проекта. |
The policies also aim to promote cross-cultural learning, in order to avoid ethnicity-related insults, and to create positive attitudes of similarity and togetherness so that people can live together in peace and harmony. |
Кроме того, поставлена задача содействовать перекрестному изучению культур с целью не допустить оскорблений на этнической почве и привить людям чувство общности и единства, способствующее формированию в обществе мирных и гармоничных отношений. |
The support package to AMISOM will be closely coordinated among all international and national actors and stakeholders concerned, including the United Nations country team, UNPOS and the donors, to avoid duplication of functions and to increase efficiency. |
Реализация пакета мер поддержки АМИСОМ будет тесно координироваться между всеми международными и национальными субъектами и заинтересованными сторонами, включая Страновую группу Организации Объединенных Наций, ПОООНС и доноров, чтобы не допустить дублирования функций и повысить эффективность работы. |
Regarding option 2, the relationship and independence between the small Bureau and the science panel would have to be clarified to avoid conflict, duplication or confusion. |
Что касается варианта 2, потребуется уточнить отношения между небольшим по размеру Бюро и научной группой и их независимость, чтобы не допустить конфликта, дублирования или путаницы. |
It was noted that conflict during elections was a structural component of elections, so the issue was how to avoid the outbreak of violence. |
Было отмечено, что во время выборов непременно возникают конфликты и что поэтому вопрос заключается в том, каким образом можно не допустить вспышек насилия. |